# translation of kmail.po to Arabic # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # translation of kmail.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:52+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "أحمد محمد زواوي,أسامة علي المقداد,محمد سعد Mohamed SAAD" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zawawi@arabeyes.org,usamah722@hotmail.com,metehyi@free.fr" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "المسؤل عن الصيانة" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "المهيء والمشرف المساعد" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "المسؤل السابق عن الصيانة" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "المطور الأصلي" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "التوثيق" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "إشعار صينية النظام" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "دعم ل PGP 6 و تحسينات أخرى لدعم التشفير" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "دعم التشفير الأصلى\n" "دعم PGP 2 و PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "دعم ل GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "دعم مضاض ال-Virus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "مرشحات ميفاق مكتب البريد POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "تجريب الاستعمالية و تحسينات " #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "إدارة المشاريع Ägypten و Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "اختبار beta لدعم PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "دمغة التوقيت لتبليغ حالة 'اكتمل الإرسال'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "مفاتيح تشفير متعددة لكل عنوان" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "برنامج البريد KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "زبون البريد الإلكتروني ل KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "حقوق الطبع والنشر 1997-2004, طاقم تطوير برنامج البريد KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "نوع الحساب غير مدعوم." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "هيئ الحساب" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "نوع الحساب: حساب محلي" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "إس&م الحساب :" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&موقع الملف:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "إخت&ر..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "منهج القفل" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "&ملف القفل Procmail" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "منهج &Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "منهج M&utt dotlock مميز " #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&بلا ( إستعمل بحذر )" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "حساب لـلتعامل مع المصادر الشبه تلقائية" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "احذف كل الخصائص للمصدرالممثَل بهذا الحساب." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "مسح الماضي" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "إحذف كل الخصائص المنتهية للمصدر الممثَل بهذا الحساب." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "ضمن في الفحص ال&يدوي للبريد :" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "تمكين فحص بريد كل &فترة محددة" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "&فترة الفحص:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " دقيقة" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "مجلد ال&هدف:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&قبل الأمر:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "ال&هوية:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "نوع الحساب: حساب Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "موق&ع المجلد :" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "ضمن في الفحص ال&يدوي للبريد" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "نوع الحساب: حساب ميفاق مكتب البريد POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&عام" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "إسم الد&خول:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "لقد أعطاك مزود الإنترنت الخاص بك إسم مستخدم " "للتحقق من هويتك عند خوادم البريد . إنها عادة تكون الجزء الأول لعنوان بريدك " "الإلكتروني (الجزء قبل علامة @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&كلمة المرور:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "ال&مضيف:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "ال&منفذ:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&خزَن كلمة المرور POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "اختر هذا الخيار كي يقوم KMail بحفظ كلمة المرور.\n" "اذا كان KWallet متوفرا سيجري حفظ كلمة المرور فيه و هذا يعتبر الائمن.\n" "و لكن اذا لم يكن KWallet متوفرا سيجري حفظ كلمة المرور في ملف اعدادات KMail. و " "رغم ان كلمة المرور ستكون محفوظة بشكل معتًم لا يجب اعتبارها آمنة من التشفير " "العكسي اذا تمكن الوصول الى ملف الاعدادات.." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "اتر&ك الرساءل المسحوبة على الخادم" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "اترك الرسائل عند الخادم لمدة" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "فقط اترك الاخير" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " م بايت" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "ضمن في الفحص الي&دوي للبريد" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&ترشيح الرسائل إذا كان حجمها أكبر من" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "إذا حدّدت هذا الخيار، فسيتم استخدام مرشحات POP لتقرير طريقة التعامل مع الرسائل. " "يمكنك إختيار إنزال، محو أو إبقاء الرسائل على الخادم." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "&فترة الفحص:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "ال&مجلد الهدف:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "أ&مر مسبق:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "إ&ضافيات" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "تحقق من &ما يدعم الخادم" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "التشفير" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&بدون" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "إستعمل &SSL لـإنزال البريد الآمن" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "إستعمل &TLS لـإنزال البريد الآمن" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "طريقة التحقق" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&نص بدون تشفير" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "إ&ستعمل طريقة خط المواسير للانزال السريع للبريد" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "نوع الحساب: حساب Imap مقطوع الإتصال" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "نوع الحساب: حساب IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "مجال الاسماء:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "هنا تشاهد مجالات الاسماء المختلفة المدعومة من خادمك IMAP. كل مجال اسماء يمثل " "صدر (prefix) فاصل لمجموعات المجلدت. على سبيل المثال مجالات الاسماء تسمح ل " "KMail بعرض مجلداتك الخاصة و مجلدات مشتركة بحساب واحد." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "اعادة تحميل مجالات الاسماء من الخادم. هذا سيلغي اي تغييرات." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "مجالات الاسماء الشخصية تحتوي على مجلداتك الخاصة." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "المستعملون الآخرون" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "يوجد في هذه المجالات للاسماء مجلًدات لمستعملين آخرين." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "مشترَك" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "هذه المجالات للاسماء تحتوي على مجلدات مشتركة." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&خزَن كلمة سر " #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "تصغير المجلدات تل&قائيا (يحذف الرسائل الممحية)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "أ&ظهار المجلدات المخفية" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "أظهر مجلدات ال&مشترك فيها فقط" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "أظهر مجلدات ال&مشترك فيها فقط" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "حمَل ملفات ال&ملحقات عند الطلب" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "نشط هذا لالغاء التحميل التلقاءي عندما تختار رسالة و لكن عندما تنقر على الملحق. " "و بهذه الطريقر سترى بريدك الالكتروني باللحظة." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "اعرض فقط المجلدات المفتوحة" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "فقط المجلدات المفتوحة في شجرة المجلدات (الموسعة) قد يتم فحصها . استخدم هذا اذا " "كان عندك عدة مجلدات على الخادم." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "ا&درج في الفحص اليدوي للبريد" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "مجلَد ال&مهملات:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "الأ&من" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "مجه&ول الاسم" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "التصف&ية" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<لا شيء>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "صندوق الوارد" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "من الظاهر ان الخادم لا يدعم ترقيم الرساءل بشكل موحد ، و لكن هذا شرط لترك " "الرسائل على الخادم.\n" "و فيما ال بعض الخوادم لا تعلن مسبقأ عن امكانيتها لديك الخيار بترك الرسائل " "المسحوبة على الخادم." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "من الظاهر ان الخادم لا يدعم سحب رؤس الرساءل ، و لكن هذا شرط لتصفية الرسائل على " "الخادم.\n" "و فيما ال بعض الخوادم لا تعلن مسبقأ عن امكانيتها لديك الخيار بترك وظيفة التصفية " "للرسائل على الخادم جارية." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "الرجاء الملاحظة أن هذه الميزة يمكن أن تسبب خراب البريد الوارد من بعض الخدم التي " "لا تدعم النقل بواسطة المواسير.\n" "هذه الميزة قابلة للتهيئة لأن بعض الخدم يدعم هذة الميزة ولكنها لا تعلن عن " "مقدراتها. للتحقق من أن خادم POP3 الخاص بك يدعم هذه الميزة، استخدم زر \"تحقق " "ماذا يدعم الخادم\" في نهاية مربع الحوار.\n" "إذا كان خادمك لا يعلن عن هذه الميزة ولكنك تريد سرعة أكثر، فقم ببعض الإختبارات " "بإرسال لنفسك دفعة من الرسائل ومن ثم قم بانزالهم." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "الرجاء اولآ تحديد الخادم و المنفذ في لسان الاعدادات العام." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "لا يبدو ال الخادم يدعم خط الانابيب ، لذلك ألغيي هذا الخيار.\n" "بما انً بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن امكانيتها يمكنك ايداء تشغيل خط الأنابيب. " "ولكن انتبه ان هذه الصفة اذا كان الخادمPOP لا يدعم خط الانابيب ( pipelining ) " "قد تؤدي الى ارسال بريد فاسد. لذلك عليك قبل استعمال هذه الصفة لبريد مهمً ، ان " "تختبرها مع ارسال عدد كبير من الرسائل الى نفسك حيث تقوم بسحبها مرة واحدة من " "الخادم POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "لا يبدو ان الخادم يدعم ارقام الرسائل الوحيدة ، و لكن هذا مطلوب كي تحفظ الرسائل " "على الخادم ، لذلك تمً الغاء هذا الخيار.\n" "بما ان بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن قدراتها، لا يزال بامكانك تشغيل ترك الرسائل " "المسحوبة على الخادم." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "لا يبدو ان الخادم يدعم سحب ترويسات الرسائل ، و لكن هذا مطلوب لتصفية الرسائل على " "الخادم ، لذلك تمً الغاء هذا الخيار.\n" "بما ان بعض الخوادم لا تعلن صحيحا عن قدراتها، لا يزال بامكانك تشغيل تصفية " "الرسائل المسحوبة على الخادم." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "رسالة واحِدة ، %1.\n" "رسالتين إثنتين ، %1.\n" "%n رسائل ، %1.\n" "%n رسالة ، %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "اختر الموقع" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "الملفات المحلية هي المدعومة حاليا فقط." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "سحب مجالات الاسماء...." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "حرر مجال الاسماء '%1'" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr " حساب %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "الحساب %1 ليس له صندوق بريد محدد:\n" "اجهاض فحص البريد.\n" "إفحص إعدادات حسابك." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "فحص الحساب %1 عن بريد جديد" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "حساب محليً" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "حساب POP " #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "حساب IMAP " #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "أنت تحتاج إلى إضافة حساب في قسم الشبكة من الإعدادات كي تستقبال بريد." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "صندوق بريد محلي" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "قطع إلاتصال IMAP." #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "صندوق بريد Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "خادم البريد الوارد:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "اهلأ وسهلا الى KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "يبدو انك تستعمل KMail للمرة الاولى. يمكنك استعمال هذا المرشد لتحضير حسابات " "بريدك. عليك فقط ادخال معلومات الاتصال اللتي حصلت عليها من مزودك بلبريد الى " "الصفحات التالية." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "اهلأ و سهلأ" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "اختر نوع الحساب اللذي تريد انشائه" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "نوع الحساب" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "المنظمة/الشركة:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "إسم الدخول:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "معلومات الدخول" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "استعمل الاتصال المؤمن (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "أختر..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "خادم البريد الصادر:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "استعمل التسليم المحلًي" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادم" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "لا شيء" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "برنامج إرسال البريد Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "افحص للامكانات الامنية المدعمة ل- %1" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "تقدير قواعد المرشح" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "جرت مقارنة قواعد المرشح ايجابيآ." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "تطبيق مفعول المرشح: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "مرشد مكافحة البريد غير المرغوب" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "مرشد مكافحة جراثيم البريد" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "مرحبأ بك على مرشد KMail لمكافحة البريد غير المرغوب" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "مرحبآ بك على مرشد KMail لمكافحة جراثيم البريد" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "خيارات الموالفة الدقيقة للتعامل مع البريد غير المرغوب" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "خيارات الموالفة الدقيقة للتعامل مع جرثومات البريد" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "ملخص التغييرات اللتي سيحققها هذا المرشد" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "التعامل مع فيروسات البريد" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "التعامل مع البريد غير المرغوب" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "التعامل مع البريد المشبوه غير مرغوب (غير سليم)" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "تصنيف كبريد غير مرغوب" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "تصنيف كبريد مرغوب" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "جاري المسح ل %1" #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "إنتهى المسح لعدة مكافحة البريد غير المرغوب." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "انتهى المسح لعدة مكافحة جرثومات البريد." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

عفوآ ، لم اجد عدة اكتشاف البريد غير المرغوب. الرجاء اعادة تنفيذ هذا المرشد " "بعد اعادة تركيب برنامجك لمكافحة البريد غير المرغوب.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "جرى المسح كليآ. لم اجد عدة مكافحة جرثومات البريد." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

يتم اضافة علامة مقروء على البريد المصنف كبريد غير مرغوب." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

لن يتم اضافة علامة مقروء على البريد المصنف كبريد غير مرغوب." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
يتم نقل البريد المصنف كبريد غير مرغوب الى المجلد المسمى " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
لن يتم نقل البريد غير المرغوب الى مجلد معيًن.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

المجلًد المخصص للرسائل المصنفة غير سليمة ( احتمال ان تكون بريد غير مرغوب ) " "هو " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    سينشئ المرشد المرشحات التالية:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        سيستبدل المرشد المرشحات التالية:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "سيبحث المرشد عن اي أدوات كي يتم إكتشاف البريد غير المرغوب\n" "و يهيئ KMail لاستخدامها." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          يمكنك هنا احصول على بعض المساعدة كي تهيئ قواعد مرشح KMail's لتطبيق بعض " "الأدوات المعروفة عامتا لمكافحة الفيروس.

          " "

          ان المرشد يستطيع اكتشاف هذه الأدوات على حاسوبك و انشاء قواعد المرشح لتصنيف " "الرسائل مستخدما هذه الأدوات و عزل الرسائل اللتي تحتوي على فيروس. المرشد لن يأخذ " "بعين الاعتبار قواعد المرشح الموجودة مسبقا بل سيضيف القواعد الجديدة دائما.

          " "

          تحذير: بما ان KMail سيبدو واقفا عن العمل خلال البحث عن الفيروسات في " "الرسائل ، ستراقب بعض المشاكل في ردودية KMail ( اي السرعة ) لأنً عمليات البحث عن " "الفيروسات قد تستغرق وقتا طويلا ، الرجاء أخذ بعين الأعتبار امكانية محو قواعد " "المرشح المنشأة من قبل المرشد حيث تسترجع السلوك الأولي." #: antispamwizard.cpp:915 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          الرجاء اختيار الادوات المستعملة لاكتشاف البريد غير المرغوب ثم الذهاب الى " "الصفحة التالية.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&علّم الرسائل المكتشفة غير مرغوبة كمقروءة" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "علم الرسائل المصنًفة كبريد غير مرغوب كمقروءة." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "أ&نقل الرسائل المعلًمة غير مرغوبة إلى :" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "المجلد الافتراضي لرسائل البريد غير المرغوب هو سلة المهملات ، ولكن يمكنك تغيير " "ذلك في رؤية المجلًدات في الاسفل." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "أنقل الرسائل غير المر&غوبة المحتملة إلى:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "المجلًد الافتراضي هو مجلًد البريد الوارد، ولكن يمكنك تغيير ذلك في رؤية " "المجلًدات في الاسفل. " "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "افحص الرسائل مستخدما ألأدوات المضاضة للفيروس" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "دع الادوات المضاضة للفيروسات تفحص رسائلك. المرشد سوف ينشىء المرشحات الملائمة. " "تقوم الادوات عادتا بالتأشير على الرسائل المصابة كي يجري تنفيذ اوامر عليها مثل " "النقل الى مجلد مخصص." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "انقل الرسائل المصابة بلفيروس الى المجلد المحددت" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "سيتم انشاء مرشح لكشف الرسائل المصابة بلفيروس و نقلها الى مجلد معين سابقا. " "المجلد الافتراضي هو سلة المهملات، و لكن يمكنك تغيير ذلك في رؤية المجلدات." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "اضافيا ، علّم الرسائل المصابة بلفيروس كرسائل مقروءة" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "علّم الرسائل المصنفة باصابة الفيروس كرسائل مقروءة ، و انقلها الى المجلد المحدد." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "خطأ اثناء محو رسالة على الخادم." #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "خطأ عند سحب رسالة من الخادم:" #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "خطأ عند إرسال مجلد" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "فشل إنشاء المجلَد %1 على الخادم." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "يمكن أن ليس لديك الأذن للقيام بذلك أو أن المجلد أصلا موجود على الخادم ، خبر " "الخطأ من اتصال الخادم موجودة هنا:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "فشل إثناء حذف المجلَد %1 على الخادم." #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "خطأ أثناء قراءة المجلد %1 على الخادم." #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "خطأ أثناء اعادة تسمية المجلد %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "ليس هناك أي من هوياتك تطابق المستلم لهذه الرسالة،" "
          رجاء اختر أي من هذه العناوين هو لك:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "العديد من الهويات تطابق لالمستلم لهذه الرسالة،" "
          الرجاء اختيار أي من العناوين التالية هي لك:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "اختر العنوان" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "الرجاء تحديد الملف المفتاح Chiasmus للاستعمال:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "متغييرات (arguments) اضافية ل chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "لاسباب امنية تم الغاء الضغط ل %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "تمً ضغط المجلًد \"%1\" بنجاح" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "خطأ عند ضغط \"%1\". أجهاض عملية الضغط." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          تم اصلاح هذا الإعداد من مراقب النظام.

          " "

          إذا كنت تظن أن هذا خطأ، الرجاء الإتصال به.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&حمّل مواصفات..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "ا&ضف..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&عدّل..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "ا&عادة تسمية" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "إ&زالة" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "إجعله ا&فتراضيا" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "هل تريد فعلا حذف الهوية المسماة %1؟" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "حذف الهوية" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "اضف..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "تعديل..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "إجعله افتراضيا" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "حسابات ألاس&تيراد" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "حسابات الإ&رسال" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "الحسابات القادرة على الإرسال (إضف واحدة على الأقل):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الإسم" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "النوع" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "أ&ضف..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "إ&زالة" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "إجعله افتراضيا" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "خيارات متداولة" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "أكَد &قبل الإرسال" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "غير تلقائي دائما" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "عند الفحص اليدوي للرسائل" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "عند الفحص الشامل للرسائل" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "أرسل الآن" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "أرسل فيما بعد" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "اسمح ب 8-بت" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "متوافق مع MIME (قابل لطباعة الإقتباس)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "إرسل رسائل &مجلد صندوق الصادر:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "طريقة الإرسال الإفتراض&ية:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&خصوصية الرسالة:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "المجال الإفت&راضي:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          يستعمل النطاق الافتراضي لتكملة عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي فقط على " "إسم المستخدم

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp ( الإفتراضي )" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail ( الإفتراضي )" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "إضافة طريقة نقل" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 ( الإفتراضي )" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "غير طريقة النقل" #: configuredialog.cpp:890 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "تم تغيير هذه الهوية كي تستخدم النقل الافتراضي:\n" "تم تغيير هذه الهويتان الإثنتين كي تستخدم النقل الافتراضي:\n" "تم تغيير هذه الهويات ال %n كي تستخدم النقل الافتراضي:" #: configuredialog.cpp:921 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "تم تغيير هذه الهوية كي تستخدم النقل الافتراضي:\n" "تم تغيير هذه الهويتان الإثنتين كي تستخدم النقل الافتراضي:\n" "تم تغيير هذه الهويات ال %n كي تستخدم النقل الافتراضي:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "حسابات البريد الوارد (أضف على الأقل واحد) :" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "المجلد" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "&تحقَق من البريد عند بدء التشغيل" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "تبليغ عن بريد جديد" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&جرس" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "تبليغ عن بريد جديد مف&صل" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "لكل مجلًد أعرض عدد الرسائل الجديدة الواردة" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&إجراءات أخرى" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "نوع الحساب المختار مجهول" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "عاجز عن انشاء حساب" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "إضافة حساب" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "عاجز عن ايجاد الحساب" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "تعديل حساب" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "عاجز عن ايجاد الحساب %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "الأل&وان" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&تخطيط" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "لا&ئحة الرسائل" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "نا&فذة الرسائل" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "&صينية النظام" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "جسم الرسالة" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "لائحة الرسائل" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "لائحة الرسائل - رسائل جديدة" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "لائحة الرسائل - رسائل غير مقروءة" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "لائحة الرسائل - رسائل مهمة" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "لائحة الرسائل - مسودات رسائل ( Todo Messages )" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "لائحة الرسائل - حقل التاريخ" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "لائحة المجلدات" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "النص المقتبس - أول مستوى" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "النص المقتبس - ثاني مستوى" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "النص المقتبس - ثالث مستوى" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "خط ثابت العرض" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "الكاتب" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "مخرجات الطباعة" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "ا&ستعمل خطوط مخصصة" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "تطبيق إ&لى:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "خلفية المحرر" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "لون الخلفية التناوبي" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "نص عادي" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "وصلة" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "وصلة متبوعة" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "كلمات التهجئة الخاطئة" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "رسالة جديدة" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "رسالة غير مقروءة" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "رسالة مهمة" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "رسالة قيد التحضير ( Todo Message )" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "رسالة OpenPGP - مشفَرة" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع صحيح مع مفتاح موثوق" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع صحيح مع مفتاح غير موثوق" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع غير متحقق منه" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "رسالة OpenPGP - توقيع خاطئ" #: configuredialog.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "حافة حول تنبيه عن رسائل تحتوي HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "خلفية شريط الحالة HTML - رسالة غير HTML" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "أمامية شريط الحالة HTML - رسالة غير HTML" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "خلفية شريط الحالة HTML - رسالة HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "أمامية شريط الحالة HTML - رسالة HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "إ&ستعمل ألألوان المعتادة" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "إعادة إستعمال الألوان عند الإ&قتباس العميق" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "لائحة المجلدات &طويلة" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "لائحة المجلدات &قصيرة" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "فو&ق لوح الرسالة" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&أسفل لوح الرسالة" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "مشاهد بنية تركيب الرسالة" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "اعرض &never" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "أظهر فقط ال&رسائل المشفرة" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "أظهر &دائما" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "مشاهد بنية الرسالة" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "لا تعرض &لوح استعراض الرسالة" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "إظهار معاينة رسالة أ&سفل لائحة رسالة" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "إظهار معاينة رسالة ب&جانب قائمة رسالة" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "لوح معاينة الرسالة" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "لائحة المجلدات &قصيرة" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "الهيئة الم&عيارية (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "الهيئة ال&محلية (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "الهئية الم&زخرفة (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "الهيئة المع&تادة (للمساعدة Shift و F1):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "الخيارات العامة" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "أظهُر البحث السريع" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "أ&عرض أحجام الرسائل" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "أعرض أ&يقونات التشفير" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "أعرض أيقونة الملحق" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "لائحة رسائل خيط المتاب&عة" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "خيارات لائحة رسائل خيط المتابعة" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "حافظ على خيو&ط المتابعة مفتوحة دائما" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "وضع افتراضية خيوط المتابعة هو م&فتوح" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "الوضع الافتراضي لخيوط المتابعة هو مغلق" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "افتح خيوط المتابعة التي تحتوي على رسائل &جديدة , غير مقروءة أو رسائل مهمة افتح " "أيضا خيوط المتابعة المراقبة." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "عرض التاريخ" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "هذه التعابير " "

          ممكن أن تستخدم للتاريخ:

          " "
            " "
          • d - اليوم كرقم بدون صفر في المقدمة مثل (1-31)
          • " "
          • dd - اليوم كرقم مع صفر في المقدمة (01-31)
          • " "
          • ddd - الاسم المختصر لاسم اليوم (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - الاسم الكامل أو الطويل لليوم (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - الشهر كرقم بدون صفر المقدمة (1-12)
          • " "
          • MM - الشهر كرقم مع صفر في البداية(01-12)
          • " "
          • MMM -الاسم المختصر للشهر (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - الاسم الكامل للشهر (January - December)
          • " "
          • yy - السنة ممثلة برقمين(00-99)
          • " "
          • yyyy -السنة ممثلة بأربعة أرقام(0000-9999)
          " "

          هذه التعابير ربما تستخدم للوقت:

          " "
            " "
          • h - الساعة بدون صفر في المقدمة(0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh -الساعة مع صفر في المقدمة (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - الدقائق بدون صفر في المقدمة (0-59)
          • " "
          • mm -الدقائق مع صفر في المقدمة(00-59)
          • " "
          • s -الثواني بدون صفر المقدمة(0-59)
          • " "
          • ss -الثواني مع صفر في المقدمة (00-59)
          • " "
          • z -أجزاء الثواني بدون صفر المقدمة
          • " "
          • zzz - أجزاء الثواني مع أصفار المقدمة (000-999)
          • " "
          • AP - التبديل بين وضعي صباحا أو مساء.AP تستبدل ب ص أو م.
          • " "
          • ap - التبديل بين وضعي صباحا أو مساء بأحرف صغيرة.
          • " "
          • Z - توقيت الزمن في هيئة أعداد (-0500)
          " "

          جميع المحارف التي ستدخل غير هذه سيتم تجاهلها.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "تغيير إعدادات التسلسلات سيغير قيم جميع المجلدات المحددة." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "إظهار &شريط حالة HTML " #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "أظهر حالة البريد غير المر&غوب في الترويسات المزينة" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "استبدل الايقونات الضاحكة (smileys ) بالايقونات العاطفية ( emoticons)" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "استخدم أحرف اصغر للنص المنقول" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "اعرض أظهار/أخفاء علامات النقل" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "ترم&يز المحارف الأحتياطي:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "ا&رغام تشفير الأحرف" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "تمكين أيقونة صينية النظام" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "نمط صينية النظام" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "أظهر دائماً KMail في صينية النظام" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "فقط أظهرً KMail في صينية النظا اذا كان هناك بريد غير مقروءم" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&استبدال" #: configuredialog.cpp:2545 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "&استبدال" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "ال&موضوع " #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "محا&رف" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "ت&رويسات" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "الملحقا&ت" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "لا حفظ تلقائي" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "اعداد ترتيب الاتمام" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "حرر العناوين الحديثة..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "محرر خارجي" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f ستستبدل اسم ملف التحرير." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "حافظات الأمكنة التالية مدعمة في تعابير الرد:" "
          %D: تاريخ، %S: موضوع،" "
          %e: عنوان المرسل, %F: إسم المرسل، %f" ": توقيع المرسل بالأحرف الأولى،" "
          %T:إسم المستقبل, %t: إسم وعنوان المستلم،" "
          %C: أسماء من لهم النسخ الكربونية، %c" ": أسماء وعناوين من لهم نسخ كربونية" "
          %%: توقيع بالمائة %_: فراغ %L: فاصل سطر
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "الل&غة:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "إ&زالة" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "ردَ على ال&مرسل:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "&ردَ على الكلَ:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&حوّل إلى مراسل آخر:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "مؤشر ال&إقتباس:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "في تاريخ %D ، قمت بكتابة:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "في تاريخ %D ، كتب المراسل %F :" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "رسالة محولة" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "بادئات الموضوع لِلر&د" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&غيير..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "أدخل بادئة رد جديدة:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "أدخل محرف:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&احفظ ترميز الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال ( إن أمكن)." #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "هذا المحرف غير مدعوم." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "بادئة &تعريف رسالة مخصصة:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "سطرتعريفعرّف مخصص ترويسة:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&جديد" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "الإ&سم:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "ال&قيمة:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "تسمية ملحقات مطابقة ل- Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "شغل هذا الخيار لتجعل برنامج Outlook (tm) يتفهم أسماء ملحقات تحتوي أحرف غير " "انكليزية." #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&تفعيل الكشف للملحقات المفقودة" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "تعريف أي من مفاتيح الكلمات التالية لتكون كملف مرفق:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "أدخل مفتاح كلمة جديد:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "إرفاق" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "مرفق" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "لقد اخترت تشفير أسماء ملحقات تحتوي أحرف غير-أنكليزية بشكل ان Outlook(tm) و " "برامج بريد أخرى تفهمها ، و هي برامج بريد لا تدعم تشفير أسماء ملحقات بطريقة " "مطابقة للقياسيات.\n" "لاحظ أنً KMail بأمكانه أنشاء رسائل غير مطابقة للقياسيات ، و بالتالي انً رسائلك " "قد تكون غير مفهومة من برامج البريد المطابقة للقياسيات. لذلك و اذا لم يكن لديك " "خيار آخر عليك استعمال هذا الخيار." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "جاري القراء&ة" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "كتابة" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "تحذيرات" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "ت&سيير مفعول S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "طرف خلفي للت&شفير" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          الرسائل أحيانا تأتي على تنسيقين. هذا الخيار يتحكم فيما إذا كنت تريد جزء ا لـ " "HTML أو جزء النص العادي ليتم عرضه.

          " "

          عرض جزء ال HTML يجعل الرسالة تظهر بشكل أفضل، ولكن في نفس الوقت تزيد المخاطرة " "في الأمن والفتحات تصبح مستثمرة.

          " "

          عرض جزء مخطط النص يفقد الكثير من تنسيقات الرسالة، ولكنها تجعلها غالبا " "مستحيلة لاستثمار الثغرات الأمنية في مقدم HTML

          " "

          الخيار التالي يحميك ضدّ أحد الأسباب الخاطئة لرسائل HTML، ولكنه لا يستطيع " "حماية الأمن لأنه لم يكن معلوما في وقت تمت كتابة هذه النسخة من KMail.

          " "

          لذلك هو مستحسم ل notفضل HTML لرسالة نصية.

          " "

          ملاحظة: تستطيع ضبط هذا الخيارعلى محلد per-folder قواعد م < مجلد" "قواعد البرنامج لا تزال غير معرف

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          بعض الإعلانات الدعائية مكتوبة بلغة HTML وتتضمن إشارات إلى, على سبيل المثال، " "الصور التي يضيفها المعلنين لاكتشاف إذا كنت قد قرأت إعلاناتهم أو لا ("web " "bugs").

          " "

          ليس هناك سبب متوفر لتحميل الملفات ولكن الأمور تسير على هذا الشكل،منذ أن كان " "المرسل يستطيع أن يحمل الصور المطلوبة إلى رسالته كملف مرفق.

          " "

          للحماية من بعض الأخطاء للHTML والخاصة إعدادات الخصائص لبرنامج ال KMail، هذا " "الخيار هو غير معرف افتراضيا.

          " "

          ومع ذلك، إذا رغبت أن، على سبيل المثال، ، عرض الصور في رسائل HTML، التي لتكن " "مرفقة بها، تستطيع تفعيل هذا الخيار، ولكن يجب عليك أن تكون مرتديا للمشاكل " "المستعصية.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          بوليصة تنبيه تحويل ملكية رسالة

          " "

          MDNs عموميا من الذي يطلق عادة وبشكل شائع قراءة المستقبل" ".الرسالة التي طلبها المؤلف تنبيه بنقل ملكية لترسل وبرنامج مستقبل البريد أنشأ " "ردا مما يجعل المؤلف يعلم مالذي حصل لرسالته. أنماط تحذيرات نقل الملكية تتضمن " "عرضت (i.e. قراءة), حذف و غير مضمن (e.g. متابعة).

          " "

          الخيارات التالية متوفرة للتحكم بإرسال برنامج KMail من MDNs:

          " "
            " "
          • تجاهل: تجاهل أي طلبات تحذير نقل الملكية. لن يرسل MDN تلقائيا " "مطلقاً ) مستحسن(.
          • " "
          • اسأل: أجب الطلبات فقط بعد سؤال المستخدم عن الإذن. بهذا الشكل، " "تستطيع أن ترسل MDNs للرسائل المحددة بينما فترة الغداء أو تجاهلها للأخريات
          • " "
          • ينكر: دائما يرسل ممانعة تنبيه. هذا فقط طفيف " "أفضل من إرسال MDNs دائما المؤلف سيبقى يعلم أن الرسائل ...، هو فقط لا يستطيع أن " "يخبر ما إذا كان حذف أو قرأ الخ.
          • " "
          • أرسل دائما: دائما أرسل الطلبات لتغيير الملكية. هذا يعني أن المؤلف " "للرسالة متى كانت ستصل وبالإضافة إلى ما حدث له)عرضت، حذفت,...(هذا العنصر تخزينه " "أقوى ولكن منذ أن جعلت أكثر على سبيل المثال إدارة علاقات العملاء,لقد فعلت منذ " "فترة.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML رسائل" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "فضّل H&TML إلى نص بسيط" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "السماح للرسالة بتحميل إعدادات &خارجية من الشبكة العالمية" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "تحذير: شمل HTML في البريد الإلكتروني يمكن أن يزيد المخاطرة التي يمكن أن " "يتعرض لها النظام لديك. مزيدا عن بريد HTML... " "مزيدا عن مراجع خارجية..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "رسالة مشفرة" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "رسالة تبليغات الترتيب" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "سياسة إرسال:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&تجاهل" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&السؤال" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&منعها" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "&دائماً أرسل" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "علامة التصريح رسالة:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "لا &شي ء" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "رسالة &كاملة" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "ترويسات &فقط" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "لا ترسل MDN كجواب على رسائل مشفرة" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "تحذير الجواب بدون حذر على طلبات تأكيد قد يرفع الحماية عن حياتك الخاصة.للمزيد..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "ملحقات شهادات (سندات ) و حزمة مفاتيح" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "استيراد المفاتيح و السندات (الشهادات ) تلقائي" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "تغيير اعدادات HTML العامة سيركب على كل قيم الخاصة بلمجلًد." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "هذا الخيار يحتاج الى dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "لا وكيل" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(ترتيبات النظام الحالية %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&مجلدات" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "ال&برمجيات الجماعية" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "إسأل للتأ&كد قبل نقل كل الرسائل إلى سلة المهملات" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "الرسائل المهمة لا ينقضي أجل&ها" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "عند محاولة إيجاد رسائل غير مقروءة:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "لا تكرّر دوري" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "كرر في المجلد الحالي" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "كرر في جميع المجلدات" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "عند دخول مجلًد:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "أقفز الى الرسالة الجديدة التالية" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "أقفز الى الرسالة غير المقروءة التالية" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "أقفز الى الرسالة المحددة مؤخرا" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&علم الرسائل المحددة كمقروءة بعد" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " ثانية" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "إسأل عن الحدث بعد &سحب الرسائل إلى مجلد آخر" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "بشكل افتراضي, مجلدات &الرسائل على القرص هي:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "ملفات مسطحة (\"mbox\" format)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "أدلة (\"maildir\" format)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          هذا يحدد أي تنسيق صندوق بريد سوف يكون الافتراضي للمجلدات المحلية:

          " "

          صندوق وارد: مجلدات بريد KMail يعاد إحضارها عن طريق ملف لكل بريد. كل " "رسالة على حدة موصولة من ببعضها عن طريق خط يبدأ ب \"من\". هذا يحفظ مساحة على " "القرص، ولكن ربما أقل, على سبيل المثال: عند نقل الرسائل بين المجلدات.

          " "

          دليل البريد: مجلدات بريد KMail مثّلت بمجلدات حقيقية على القرص. " "الرسائل كل على حدة ملفات منفصلة. هذا يجب أن يضيع بت من المساحة على القرص، ولكن " "يجب أن يكون قوي البنية أكثر، على سبيل المثال: عند نقل الرسائل بين المجلدات.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "إفتح هذا المجلد عند بدء التشغيل:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "أفرغ &سلة المهملات المحليًة عند الخروج من البرنامج" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "تمكين الف&هرسة الكاملة للنص" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "مؤشر ال&إقتباس:" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " م بايت" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          عند القفز إلى الرسالة غير المقروءة التالية، من الممكن أن يحدث أنه ليس هنالك " "المزيد من الرسائل غير المقروءة تتبع لهذه الرسالة.

          " "

          لا تكرر: البحث سيتوقف عند آخر رسالة من الرسالة الأخيرة في هذا " "المجلد

          " "

          كرر في المجلد الحالي البحث سيكمل من أعلى لائحة الرسائل، ولكن ليس من " "مجلد آخر.

          " "

          كرر في جميع المجلدات البحث سيكمل من أعلى لائحة الرسائل. إذا لم يتم " "إيجاد أي رسائل غير مقروءة سينتقل إلى المجلد التالي.

          " "

          على نحو مماثل، عند البحث عن الرسالة السابقة غير المقروءة ، البحث سيبدأ من " "أسفل لائحة الرسائل ويكمل إلى المجلد السابق معتمدا على أي خيار تم تحديده.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          تسمح الفهرسة في النص الكامل بلبحث السريع في محتويات رسائلك. عند تشغيلها " "سيعمل حوار البحث بسرعة فائقة. كما يقوم شريط أدوات البحث بفرز الرسائل حسب " "المحتوى.

          " "

          هذا يتطلب حجم ما على القرص ( تقريبا نصف حجم القرص للرسائل).

          " "

          بعد التشغيل ، يجب القيام ببناء الفهرس ، و لكن يمكنك متابعة العمل ب-KMail " "بينما يجري تنفيذ هذه العملية.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&مورد خيارات المجلد IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&تمكين تحديد مورد IMAP " #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "هذا يمكن الحفظ IMAP لتطبيقات Kontact" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "الهي&ئة المستخدمة لمجلدات ابرمجيات الجماعية:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "إختر الهيئة المستخدمة لحفظ محتويات مجلدات البرمجيات الجماعية." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "قياسي (Ical/Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "ل&غة مجلدات البرمجيات الجماعية:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "حدًد اللغة لأسماء المجلدات" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "الإنكليزية" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "الألمانية" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "الفرنسية" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "الهولندية" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "حدًد الأصل لمجلدات الموارد" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "اخفا&ء مجلدات البرمجيات الجماعية" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "لن ترى مجلدات موارد IMAP في شجرة المجلدات اذا كان هذا الخيار محدد." #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:" #: configuredialog.cpp:4796 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "لن ترى مجلدات موارد IMAP في شجرة المجلدات اذا كان هذا الخيار محدد." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "خيارات تطابق و وراثة البرمجيات الجماعية" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&تمكين البرمجيات الجماعية" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "دمج ترويسات من:/إلى: عند الردً إلى دعوات" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "شغل هذا الخيار في عملية جعل برنامج Outlook(tm) يفهم أجوبتك للدعوة" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "ارسل الدعوات في جسم الرسالة" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "شغل هذا الخيار في عملية جعل برنامج أوتلوك يتفهم أجوبتك للدعوة" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "ارسال دعوة تلقائي" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "ارسال دعوة تلقائي" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "اذا كان هذا الخيار محدد لن يرى نافذة تحرير البريد. بريد الدعوة يرسل تلقائيا" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "عادتا ترسل الدعوات كملحقات للرسائل. بدلا عن ذلك يقوم هذا الزر بتغيير رسائل " "الدعوات كي يتم ارسالها و هذا ضروري لارسال دعوات و الحصول عليها لبرنامج " "Microsoft Outlook، في جسم الرسالة." "
          ولكن ، عندما تفعل ذلك ، لن تحصل على شرح نصًي مفهوم من برامج البريد ، لذلك " "سيبدو نص الرسالة مزعجا للاشخاص اللذين يستعملون برامج بريدية لا تفهم الدعوات." "
          اما الأشخاص اللذي لديهم برامج بريد تفهم الدعوات فباستطاعتهم متابعة العمل مع " "ذلك.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<إ ختر مجلًداً >" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "م&جلدات الموارد هي مجلدات فرعية من:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "هوية جديدة" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&هوية جديدة:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&مع حقول فارغة" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&إستعمل إعدادات مركز التحكم" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&أنسخ عن هوية موجودة" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "الهويات ال&موجودة:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "لغة جديدة" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "اختيار &لغة:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "لا مزيد من اللغات متوفرة" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "حمّل مواصفات..." #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "المواصفات المتوفِرة" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&حدد مواصفات وإضغط موافق لتحميل إعداداته:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "غير مسمى" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "وصف غير متوفِر" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&ردّ" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&ردّ" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&ردّ" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&حوًل الرسالة" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&حوًل الرسالة" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "الاختصار المحدد قد تمً استعماله من قبل ، الرجاء اختيار واحد مختلف." #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "إحفظ لائحة التوزيع" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "إحفظ اللائحة" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "عنوان البريد" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "لا يوجد عناوين للارسال اليهم في لائحتك، ابدء بتحديد بعض العناوين ثم حاول مرة " "ثانية." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "لائحة توزيع جديدة" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "الرجاء ادخال الإسم:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "انً لائحة التوزيع المسماة %1 سبق وجودها. الرجاء اختيار إسم " "مختلف." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "تحرير الهوية" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "أسم الملحق:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "حذف رسالة قديمة واحدة من المجلًد %1...\n" "حذف رسالتين قديمتين من المجلًد %1...\n" "حذف %n رسائل قديمة من المجلًد %1...\n" "حذف %n رسالة قديمة من المجلًد %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "غير قادر على انهاء أجل الرسائل من المجلد %1: لم أجد المجلد الهدف %2" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "نقل رسالة قديمة واحدة من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n" "نقل رسالتين قديمتين من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n" "نقل %n رسائل قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2 ...\n" "نقل %n رسالة قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2 ..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "حذفت رسالة قديمة من المجلًد %1.\n" "حذفت رسالتين قديمتين من المجلًد %1.\n" "حذفت %n رسائل قديمة من المجلًد %1.\n" "حذفت %n رسالة قديمة من المجلًد %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "نقل رسالة قديمة واحدة من المجلد %1 الى المجلد %2.\n" "نقل رسالتين قديمتين من المجلد %1 الى المجلد %2.\n" "نقل %n رسائل قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2.\n" "نقل %n رسالة قديمة من المجلد %1 الى المجلد %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "فشل في حذف الرسائل القديمة من المجلد %1 ." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "فشل نقل الرسائل القديمة من المجلد %1 الى المجلد %2." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "الغي حذف الرسائل القديمة من المجلد %1." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "الغي نقل الرسائل القديمة من المجلد %1 الى المجلد %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "خصائص انقضاء أجل البريد" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "انقضاء أجل البريد المقروء بعد" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "أيام" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "إنقضاء أجل البريد غير المقروء بعد" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "نشاط انقضاء الاجل:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "أنقل إلى:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "حذف دائم" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "لاحظ : ستطبق عملية انقضاء الاجل فورا بعد تأكيد الاعدادات." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "الرجاء اختيار مجلد كي يتم نقل الرسائل المنقضية اجلًها اليه." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "لم تختار مجلد" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "مجلد جديد" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "إ&زالة حروف علامة التصريح" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "إعادة تسمية مرشح" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&عيّن إختصار..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "إنقضى أجلًه..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "م&جلد جديد..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "صندوق بريد محلي" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "مجلد جديد" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "اختر مجلد" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "المرشح %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "فشل أستيراد vCard" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "فشل تصدير المفتاح" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "عارض سجل وقائع المرشح" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "تس&جيل وقائع نشاط المرشح" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "يمكنك هنا تشغيل او توقيف تسجيل الوقائع للمرشح. سيجري طبعا تجميع بيانات تسجيل " "الوقائع و عرضها فقط عند تشغيل ذلك." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "تفاصيل تسجيل الوقائع" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "وصف تشكيلة سجل الوقائع" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "سجًل وقائع تقدير ق&واعد المرشح" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "تقدير تشكيلة مرشح تسجيل الوقائع" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "تسجيل نشاطات المرشح" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "حدً حجم تسجيل الوقائع:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "غير محدود" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "جمع بيانات سجلّ ألوقائع يستخدم الذاكرة مؤقتاّ لتخزين بيانات سجلّ ألوقائع، يمكنك " "هنا الحدّ من الكمية الأقصى من الذاكرة المستعملة: إذا تخطى حجم بيانات سجل " "الوقائع هذا الحدّ سيتم محو البيانات القديمة حتى يسترجع هذا الحدّ." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "لم استطع كتابة الملف %1: \n" "\"%2\" هي شرح الخطأ المفصًل." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "خطأ KMail " #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "لا شيى" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "قراءة" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "زيادة" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "كتابة" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "الكل" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "تعري&ف المستخدم:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "تعريف هوية المستخدم هو إسم الدخول على الخادم IMAP. و هذا يمكن ان يكون إسم " "المستخدم او عنوان بريده الكامل ، إسم الدخول احسابك على الخادم هو الذي سيطلعك اي " "منه هو." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "الأذون" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "الأذون المعتادة" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "الأذون المعتادة (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "هوية المستخدم" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "إضافة خانة..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "تعديل خانة...." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "إزالة خانة" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "خطأ سحب أذون المستخدم." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "لم يجري بعد سحب المعلومات من الخادم ، الرجاء استعمال فحص البريد \"Check Mail\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "خطأ : لا يوجد حساب محدد لهذا المجلد" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "جاري الاتصال مع الخادم %1 ، الرجاء الانتظار...." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "خطأ عند الاتصال بلخادم %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "لا يدعم خادم ال IMAP الوصول الى لائحات التحكًم (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "غير الأذون" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "أضف أذون" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "هل تريد حقا ازالة أذونك الخاصة لهذا المجلد ؟ لن تستطيع الوصول اليه بعد ذلك." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "خطأ سحب لائحات التحكًم (ACL) من الخادم\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "اختر مجلد" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "مجلًدات محلية" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "مجلد مجهول '%1'" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "الرجاء تحديد عمل." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "اختصار للمجلد %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "اختر اختصار للمجلًد" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "لاختيار المجلد الحالي عليك تحديد مفتاح او تركيبة مفاتيح ، انقر الزر في " "الاسفل و ثم انقر المفتاح/المفاتيح التي تريد ربطها بلمجلًد." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "الاختصار المحدد قد تمً استعماله من قبل ، الرجاء اختيار واحد مختلف." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "ان&قل هنا" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "ا&نسخ هنا" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "إ&لغاء" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "لا موضوع" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "إعادة للوضع الابتدائي للبحث السريع" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "إعادة للوضع الابتدائي للبحث السريع\n" "يعيد الوضع الابتدائي للبحث السريع كي يتكررعرض كلً الرسائل عن جديد." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "ال&حالة:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "اي حالة" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "محو البحث>" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "مرفق:" #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "مرفق مخفي:" #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "التاريخ: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "من: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "إلى:" #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "ردّ إلى:" #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "إحتمال %1 % ان يكون بريد غير مرغوب.\n" "\n" "التقرير الكامل: \n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "اقلاع المراسل الفوري IM" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(مرسل عن جديد من %1)" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&عاجل" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "حالة البريد غير المرغوب:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "تحرير الهوية" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&إسمك:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          إسمك

          " "

          هذا الحقل يجب أن يحمل إسمك, كما انك ستفضلها لتظهر في رأس البريد عند " "ارساله

          " "

          إذا تركت هذه فارغة، إسمك الحقيقي لن يظهر، فقط عنوان البريد الإلكتروني.

          " "
          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "المن&ظمة:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          منظمة

          " "

          هذا الحقل يجب أن يحتوي على إسم منظمتك إذا رغبت في أن تظهر على ترويسة البريد " "الخارج لديك.

          " "

          من الآمن والعادي أن تترك فارغة.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&البريد الإلكتروني:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          عنوان البريد الإلكتروني

          " "

          الحقل يجب أن يحتوي على عنوان بريدك الإلكتروني كاملا.

          " "

          إذا تركت هذه فارغة، أو خطأ، الأشخاص سوف يواجهون مشاكل في إعادة الإرسال " "لك.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "الشيف&رة" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "تغ&يير..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "مفتاحتوقيعك OpenPGP" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "اختر مفتاحك OpenPGP الذي سيتم به التوقيع الرقمي لرسائلك." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          سيستعمل مفتاح OpenPGP اللذي تختاره هنا لتوقيع رسائلك رقميا. يمكنك ايضا " "استعمال مفاتيح GnuPG.

          " "

          يمكن ترك هذا الخقل فارغ ، ولكن لن يستطيع KMail توقيع رسائلك الالكترونية " "مستخدما OpenPGP ، لن يكون هناك تأثير على وظائف البريد العادية.

          " "

          يمكنك معرفة المزيد عن المفاتيح على موقع http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "مفتاح التوقيع OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "مفتاحك OpenPGP للتشفير" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "اختر المفتاح OpenPGP الذي يستخدم عند التوقيع لنفسك و لصفة \"اضافة مفتاحي " "العلني\" في المحرر." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          سيستعمل مفتاح OpenPGP اللذي تختاره هنا لتشفير الرسائل اللتي ترسلها الى نفسك " "و الى صفة \"اضف مفتاحي العلني\" في محرر الرسائل. يمكنك ايضا استعممال مفاتيح " "GnuPG .

          " "

          يمكنك ترك هذا الحقل فارغ ولكن لن يستطيع KMail تشفير نسخات بريدك الخارج " "مستخدما OpenPGP ، لن يكون هناك تأثير على وظائف البريد العادية.

          " "

          لمعرفة المزيد عن المفاتيح اذهب الى الموقع http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "مفتاح التشفيرOpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "شهادتك (سنداتك) للتوقيع S/MIME" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "اختر سندات S/MIME اللتي ستستخدم للتوقيع الرقمي لرسائلك." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          سيستعمل السند (الشهادة ) S/MIME (X.509) اللذي تختاره هنا لتوقيع رسائلك " "رقميا.

          " "

          يمكنك ترك هذا الحقل فارغ و لكن لن يستطيع KMail توقيع بريدك الالكتروني رقميا " "بواسطة S/MIME ، اما وظائف البريد العادية فلن يكن عليها اي مفعول.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "سندات توقيع S/MIME" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "شهادتك (سنداتك) S/MIME للتشفير" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "اختر السند S/MIME الذي يستخدم عند التشفير لنفسك و لصفة \"اضافة مفتاحي العام\" " "في المحرر." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "سند تشفير S/MIME" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "شكل الرسائل المشفًرة المفضل:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "مت&قدم" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "الر&د - الى العنوان:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          الرد على العناوين

          " "

          هذا يضبط ال الرد إلى: لتتضمن الترويسة عنوان بريد إلكتروني مختلف إلى " "المعتاد من: عنوان.

          " "

          من الممكن أن يكون هذا مفيدا عندما يكون لديك مجموعة من الناس يعملون معا ضمن " "قواعد واحدة. على سبيل المثال، أنت ربما تريد أي بريد لتحصل على بريدك في " "من: حقل،بدون مسؤولية الذهاب إلى عناوين المجموعة.

          " "

          إذا شككت، أترك هذا الحقل فارغا.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&عناوين الملحقات المخفية:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          BCC (مرفق مخفي) عناوين

          " "

          العناوين التي أدخلتها هنا سوف تضاف إلى كل بريد صادر تم إرساله عن طريق هذه " "الهوية. هم لن يكونوا مرئيين للمستلمين الآخرين.

          " "

          هذه عادة تستخدم لإرسال نسخة من كل رسالة مرسلة إلى حساب من آخر من حساباتك.

          " "

          إذا شككت، أترك هذا الحقل فارغا.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "ال&قاموس:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&مجلد البريد الصادر:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "مجلد ال&مسودّات:" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "مجلَد ال&مهملات:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "&نقل خاص:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&التوقيع" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "ال&صورة" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "ان واحد من مفاتيح التوقيع OpenPGP المهيئ لا يحتوي على اي هوية مستخدم معين مع " "عنوان البريد الالكتروني لهذه الهوية (%1).\n" "سينتج عن ذلك رسائل تنبيه من قبل الجانب الآخر عندما سيحاول التحقق من التواقيع " "المُعدة بهذه الطريقة." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "ان واحد من مفاتيح التوقيع OpenPGP المهيئ لا يحتوي على اي هوية مستخدم معين مع " "عنوان البريد الالكتروني لهذه الهوية (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "ان واحد من سندات التوقيع S/MIME المهيئ لا يحتوي على عنوان البريد الالكتروني " "لهذه الهوية (%1).\n" "سينتج عن ذلك رسائل تنبيه من قبل الجانب الآخر عندما سيحاول التحقق من التواقيع " "المُعدة بهذه الطريقة." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "ان واحد من سندات التشفير S/MIME المهيئ لا يحتوي على عنوان البريد الالكتروني " "لهذه الهوية (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "لم يوجد عنوان البريد الإلكتروني في المفتاح/الشهادات" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "ملف التوقيع غير ساري المفعول" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "تحرير الهوية \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "مجلد البريد المرسل المخصص للهوية \"%1\"غير موجود (بعد الآن). سيتم استخدام مجلد " "البريد المرسل الإفتراضي." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات " "المسودات الإفتراضية." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات " "المسودات الإفتراضية." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (إفتراضي)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "إسم الهوية" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "يجب عليك تزويد إسم مستخدم وكلمة مرور لتدخل إلى هذا البريد." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "حوار فحص الأذون" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "الحساب :" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "لا يمكن بدء الاجراء ل- %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "خطأ عند محاولة الاكتتاب الى %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "جاري سحب مجالات الاسماء" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "اكتشف KMail خانة prefix في اعدادات الحساب \"%1\" و هي قديمة مع دعم مجالات " "الاسماء IMAP" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "تم نزوح الاعدادات تلقائيا و لكن عليك ان تفحص مجددا اعدادات حسابك." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "لم من الامكان نزوح الاعدادات تلقائيا فعليك من فضلك ان تفحص مجددا اعدادات " "حسابك." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "< مجهول >" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "خطأ عند رفع الرسالة" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "فشل رفع الرسالة المؤرخة في %1 من %2 بعنوان%3 على الخادم." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "المجلد الهدف:" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "لا معلومات عن الحالة." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "انقطعة المواصلة مع الخادم %1 او انتهت مدتها. سيتم اعادة الاتصال تلقائيا اذا " "امكن الامر." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "انقطع الاتصال للحساب %1." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "انقضدت فترة الاتصال للحساب %1." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "خطأ عند رفع حالة الرسائل الى الخادم." #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "جاري جَلْب المجلًدات" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "رفع الرسائل للخادم" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "عملية الخادم" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "المجلد المصدر: %1 - المجلد الهدف: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "تحميل بيانات الرسالة" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "رسالة بعنوان:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "خطأ عند جلب الرسائل من الخادم." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "خطأ عند جلب معلومات عن بنية الرسالة." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "فشل رفع بيانات الرسالة." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "تمً رفع بيانات الرسالة." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "خطأ عند نسخ الرسائل." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "مفتاح تشفير غير صالح للاستعمال" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          مفتاح توقيعك OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يوم.

          \n" "

          مفتاح توقيعك OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يومين

          \n" "

          مفتاح توقيعك OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          مفتاح توقيعك OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          مفتاح تشفيرك OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يوم.

          \n" "

          مفتاح تشفيرك OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يومين.

          \n" "

          مفتاح تشفيرك OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مجته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          مفتاح تشفيرك OpenPGP

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مجته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          مفتاح OpenPGP الى

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يوم.

          \n" "

          مفتاح OpenPGP الى

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يومين.

          \n" "

          مفتاح OpenPGP الى

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدته في اقل من %n أيام.

          \n" "

          مفتاح OpenPGP الى

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          تنتهي مدته في اقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          الخاص بسند توقيعك S/MIME

          %1 " "( الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يوم.

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          الخاص بسند توقيعك S/MIME

          %1 " "( الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يومين.

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          الخاص بسنج توقيعك S/MIME

          %1 " "(الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          الخاص بسنج توقيعك S/MIME

          %1 " "(الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          لسند تشفيرك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يوم

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          لسند تشفيرك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يومين

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          لسند تشفيرك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n أيام

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          لسند تشفيرك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n يوم

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          لسند S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يوم.

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          لسند S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يومين.

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          لسند S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          السند الجذري

          %3

          " "

          لسند S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند توقيعك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يوم.

          \n" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند توقيعك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يومين.

          \n" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند توقيعك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند توقيعك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند تشفيرك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يوم.

          \n" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند تشفيرك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يومين.

          \n" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند تشفيرك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند تشفيرك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يوم.

          \n" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يومين.

          \n" "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n أيام .

          \n" " " "

          السند المرحلي CA

          %3

          " "

          لسند S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من %n يوم .

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          سند توقيعك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يوم.

          \n" "

          سند توقيعك S/MIME

          %1 (الرقم التسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدته في أقل من يومين.

          \n" "

          سند توقيعك S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          سند توقيعك S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          سند تشفيرك S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يوم

          \n" "

          سند تشفيرك S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يومين

          \n" "

          سند تشفيرك S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          سند تشفيرك S/MIME

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          سند S/MIME الى

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يوم

          \n" "

          سند S/MIME الى

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من يومين

          \n" "

          سند S/MIME الى

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من %n أيام.

          \n" "

          سند S/MIME الى

          %1 (رقم تسلسلي %2)

          " "

          تنتهي مدًته في أقل من %n يوم.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "قريبآ تنتهي مدة صلاحية المفتاح OpenPGP" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "قريبا تنتهي مدًة صلاحية السند S/MIME" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "واحد او العديد من مفاتيحك للتشفير OpenPGP او سندات S/MIME غير صالح للتشفير. " "الرجاء اعادة اعداد مفاتيحك للتشفير و سنداتك لهذه الهوية في حوار اعداد الهوية.\n" "اذا اخترت المتابعة ، و انت بحاجة الى المفاتيح فيما بعد ، سيعاد حثًك لتحديد " "مفاتيح الاستعمال." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "مفتاح تشفير غير صالح للاستعمال" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "واحد أو العديد من سندات مفاتيح توقيعك المحكمة ل- OpenPGP أو S/MIME غير صالح " "للإستعمال. ألرجاء إعادة التحكم بمفاتيح توقيعك أو بسنداتك لهذه الهوية في حوار " "التحكُم بلهوية.\n" "سيجري سؤالك عن المفتاح للإستخدام إذا إحتجت إلى المفاتيح و إخترت المتابعة الآن." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "مفاتيح توقيع غير صالحة للأستعمال" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليه يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة OpenPGP " "، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n" "و لكنك لم تحدِد مفاتيح تشفير موثوقة OpenPGP و صالحة لهذه الهوية.\n" "يمكنك المتابعة بدون التشفير إلى ذاتك ، و لكن إنتبِه إلى أنّك لنْ تستطيع قراءة " "رسائلك إذا فعلت ذالك." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليه يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة S/MIME " "، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n" "و لكنك لم تحدِد سندات تشفير S/MIME و صالحة لهذه الهوية.\n" "يمكنك المتابعة بدون التشفير إلى ذاتك ، و لكن إنتبِه إلى أنّك لنْ تستطيع قراءة " "رسائلك إذا فعلت ذالك." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "فحص تفضيلات التشفير للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة " "OpenPGP ، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n" "و لكنك لم تحدِد سندات تشفير OpenPGP صالحة لهذه الهوية." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "لا توقِع بِـــOpenPGPع" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "فحص تفضيلات التوقيع للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه يجب فشفير الرسالة بواسطة S/MIME " "، على ألأقلّ لبعض المراسلين، \n" "و لكنك لم تحدِد سندات تشفير S/MIME صالحة لهذه الهوية." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "لا توقِع بِـــS/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "فحص تفضيلات التوقيع للمرسل إليهم يدِلّ على أنّه لا يوجد نوع مشترك من ألتوقيع " "يطابق مع مفاتيح توقيعك المتوفِرة. \n" "ارسل الرسالة بدون توقيع ؟" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "استعمال التوقيع غير ممكن" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "لم تحدًد مفتاح تشفير لنفسك ( التشفير للذات ). لن تستطع فكً التشفير لرسائلك اذا " "قمت بتشفيرها." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "تحذير عن مفتاح غير موجود" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&شفّر" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "لم تحدًد مفتاح تشفير لمستلم هذه الرسالة ، لذلك لن ينجح تشفير الرسالة." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "لم تحدًد مفتاح تشفير لأي مستلم لهذه الرسالة ، لذلك لن ينجح تشفير الرسالة." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ارسال &غير مشفّر" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "لم تحدًد مفتاح تشفير لواحد من مستلمين لهذه الرسالة: لذلك لن ينجح هذا المستلم " "فكً تشفير هذه الرسالة اذا قمت بتشفيرها." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "لم تحدِد مفاتيح تشفير لبعض من المراسلين: هؤلاء المراسلين لن يتمكنّ من فكّ " "الشيفرة لرسائلم إذا قُمت بتشفيرها." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "إختيار مفتاح التشفير" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "هناك مشكلة لإستعمال مفاتيح التشفير لِــ \"%1\".\n" "\n" "الرجاء إعادة إختيار المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسِل." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "لم اجِد مفاتيح تشفير موثوقة و صالحة لِــ \"%1\".\n" "\n" "إختر المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسل." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "أكثر من مفتاح واحِد يطابق لِــ \"%1\".\n" "\n" "إختر المفاتيح اللتي ستستخدم لهذا المراسل." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "إختيار ألأسم" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "ما هو إسم مراسلك '%1' اللذي سيدخل إلى دفتر عناوينك ؟" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "تنفيذ الأمر التمهيدي %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "غير ممكن تنفيذ الأمر التمهيدي '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "الأمر التمهيدي إنتهى بألنتيجة %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "خطأ حرج: غير قادر على تجميع البريد:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "فشلت في إضافة رسالة:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "فحص الحساب:" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " إنتهيت" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "غير قادر على معالجة الرسائل: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "فشل النقل." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "جاري تحضير النقل من \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "فشل تنفيذ الأمر التمهيدي." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "لا أستطيع فتح الملف:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "فشل الإرسال: لا يمكن قفل %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "جاري نقل رسالة %3 من %2 من %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "لا يمكن حذف بريد من صندوق البريد %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "جلبْتُ رسالة واحدة من صندوق البريد %1.\n" "جلبْتُ رسالتين من صندوق البريد %1.\n" "جلبْتُ %n رسائل من صندوق البريد %1.\n" "جلبْتُ %n رسالة من صندوق البريد %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "لا يمكن فتح المجلد %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "تم قطع الإرسال." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "إحضار رسالة واحدة من مجلّد maildir .%1\n" "إحضار رسالتين إثنتين من مجلّد maildir %1. \n" "إحضار %n رسائل من مجلّد maildir%1. \n" "إحضار %n رسالة من مجلّد maildir %1" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&صندوق بريد محلي" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "حساب IMAP منق&طع الإتصال" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "صندوق &بريد Maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "بريد" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "مراسلون" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "مهام" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "يومية" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "فشلت: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "برنامج KMail سوف ينشيء مجلدات البرمجيات الجماعية المطلوبة كمجلّدات فرعية من %1، " " إذا كنت لا تريد ذالك ، إضغط \"لا\"، وسيتم تعطيل المصدر IMAP" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: لم أجِد مجلّداً. سيتم إنشاءه." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: وجدتُ المجلّد %2. سيتم تحديده كمجلّد البرمجيات الجماعية الرئيسي." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" " وجد KMail مجلّدات البرمجيات الجماعية التالية في %1 و هو بحاجة إلى تطبيق " "العمليات التالية: %2" "
          إذا لم تكن تشاء ذلك ، ألغي و سيتم تعطيل المورِد IMAP." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "ملفات البرمجيات الجماعية المعيارية" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "ليس لديك تصريح قراءة/كتابة لمجلدك %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "ليس لديك تصريح قراءة/كتابة لمجلدك %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "الرجاء الانتظار" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل رسالة واحدة\n" "الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل رسالتين\n" "الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل %n رسائل\n" "الرجاء الإنتظار بينما يتم نقل %n رسالة" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "نسخ العنوان إلى الحافظة." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "نسخ الارتباط إلى الحافظة." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "ملف %1 موجود.
          هل تريد استبداله؟
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "حفظ إلى ملف" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&استبدال" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "رسالة كنص عادي." #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "الملف %1 موجود.\n" "هل ترغب في استبداله؟" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "افتح رسالة" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "الملف لا يحتوي رسالة" #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "الملف يحتوي عدًة رسائل. سترى فقط الرسالة الاولى." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "هذا تمريرالرسالة إلى MIME. محتويات الرسالة شملت في المرفق(ات).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "محو رسائل" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "جاري نقل رسالة %3 من %2 من %1." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "حجم القرص الفارغ غير كافي ؟" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "أنقل إلى هذا المجلد" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "نقل رسائل" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "محو رسائل" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "جاري فتح URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "هل تريد حقاً تنفيذ %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "لم توجد ملحقات لتحفظ." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "حفظ الملحق كــ" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "attachment.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "ملحق %1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "الملف المسمى %1 موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه ؟" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "الملف موجود مسبقاً" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "كتابة &فوقية" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" " ان الجزء %1 من الرسالة تم تشفيره. هل تريد الإحتفاظ بالشيفرة عند الحفظ ؟" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "سؤال KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "حافِظ على التشفير" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "لا تحافظ" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "ان الجزء %1 من الرسالة موقّع . هل تريد الإحتفاظ بالتوقيع عند الحفظ ؟" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "حافظ على التوقيع" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "لم اتمكن من كتابة الملف %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "لم يمكن كتابة الملف %1 ." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "لا يوجد خانة لهذا العنوان الالكتروني في دفتر عناوينك. أضِفهم إلى دفتر العناوين " "و فيما بعد اضِف عناوين إتصال فورية مستخدماً زبونك المفضل للمراسلة الفورية." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "أكثر من خانة واحِدة في دفتر العناوين تستخدم هذا العنوان الألكتروني:\n" " %1\n" " إستحالة تحديد مع من تريد الدردشة." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "لا يقدِمّ طرف خلفية Chiasmus وظيفة \"x-obtain-keys\". الرجاء التبليغ عن هذا " "الخطأ." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "خطأ الطرف الخلفي لِــ Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "نتيجة من الطرف الخلفي لِــ غير متوقّعة. الدالة \"x-obtain-keys\" لم تنتِج لائحة " "سلاسل. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "لم أجِد أي مفتاح. الرجاء التأكد انك اعطيت مسار مفتاح صالح في إعدادات Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "تحديد مفتاح التشفير Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "الطرف الخلفي لِــ Chiasmus لا يقدّم وظيفة \"x-decrypt\". الرجاء التبليغ عن هذا " "الخطأ." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "الدالة \"x-decrypt\" لا تتقبّل الضوابط المنتظرة. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "خطأ التشفير Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "قيمة ناتجة عن الطرف الخلفي لِــ Chiasmus: لم تنتِج الوظيفة \"x-decrypt\" صفيفة " "بايت ( byte ) . الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ." #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "أظهر الملحقات كما هو مقترح من المرسل." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "بريد" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "حدّد عنوان/عناوين البريد الإلكتروني." #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "غِرَائِي" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "إضغط" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "شفّر" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "وقَع" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "أسم الملحق:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "فشل الحفظ التلقائي للرسالة %1 .\n" "السبب : %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "فشل الحفظ التلقائي" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "ال&هوية:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "ال&قاموس:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "مجلد البريد ال&صادر :" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "نقل البري&د:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&من:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "ال&رد إلى:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&إلى:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "المرسل اليهم الأوليين" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "سترسل نسخة عن هذه الرسالة إلى كل من تضع عنوانه في هذا الحقل.." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&نسخ مرفقة (CC)" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "مراسلين اضافيين" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "سترسل نسخة عن هذه الرسالة إلى كل من تضع إسمه في هذا الحقل. حسب التقنية يكون " "ذالك مشابه لأن تضع كل العناوين الألكترونية في الحقل إلى: " "و لكن يختلف ذالك بأنّ مستلم المرفق المخفي يكون فقط مشارِك في الرسالة و ليس هو " "المستلم الرئيسي." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "نسخة مرفقة &مخفية الى (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "مراسلون مخفيون" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "نفس الشيئ مثل الحقل نسخة إلى: و لكن يختلف في انّ كلّ المرسل إليهم " "الآخرين لا يرون من إستلم المرفق المخفي." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "الم&وضوع:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "إرسال ال&بريد" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "إرسال ال&بريد عن طريق" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "إرسال &فيما بعد" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "إرسال &فيما بعد عن طريق" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "إ&حفظ كمسودّة" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "إ&حفظ كمسودّة" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "أدر&ج ملف..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "إدر&ج الملف الحديث" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&دفترالعناوين" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "محرر &جديد:" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "نا&فذة رئيسية جديدة" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "اختر &مراسلين..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "احفظ لائحة الت&وزيع..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "أل&صق كمقتبس" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "ألصق ك&ملحق" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "أضِف &علامات الرد" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "إ&زالة حروف علامة التصريح" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "ن&ظف الفراغات" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "استعمل خط &ثابت" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&عاجل" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "ا&طلب تبليغ إستلام" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "&ضبط الترميز" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "إنقطاع الأس&طر" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "ت&دقيق نصً تلقائي" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "كشف تلقائي" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "تشكيل ( HTML )" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&كل الحقول" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "ال&هوية" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "ال&قاموس" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "مجلد البريد ال&مرسل" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "نقل ال&بريد" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&من" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&ردً إلى" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&إلى" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "مُرفق مخ&في ( ية ) CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&مرفق مخفي" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "ال&موضوع " #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "إضافة ال&توقيع كملحق" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "إضافة ال&توقيع كملحق" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "إضافة المفتاح ال&علني كملحق..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "إ&ضافة مفتاح&ي العلني كملحق" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "إ&ضافة ملف كملحق..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "إ&زالة الملحق..." #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&حفظ الملحق كــ ..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "خ&صائص الملحق" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "الم&دقق الإملائي..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "تشفير الرسالة مع Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&شفّر الرسالة" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&وقِع الرسالة" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "هيئة الرسالة ال&مشفًرة" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "لائحة مرتبة ( عشرية )" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "لائحة مرتبة ( Alpha lower )" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "لائحة مرتبة (Alpha upper)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "إختر النوع" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "صف يساري" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "صف يميني" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "صف مركز" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "عر&يض" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&منحني" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "م&سطّر" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "لون النصً..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "&هيئ KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "المدقق الإملائي" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " العامود: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " السطر: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "إ&حفظ كمسودّة" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "إ&حفظ كمسودّة" #: kmcomposewin.cpp:2191 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "إحفظ هذه الرسالة في مجلًد المسودات. يمكنك فيما بعد إعادة تحريرها و إرسالها." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "إحفظ هذه الرسالة في مجلًد المسودات. يمكنك فيما بعد إعادة تحريرها و إرسالها." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "هل تريد حفظ الرسالة الى فيما بعد أو هل تريد حذفها ؟" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "أغاق المحرر" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "إنّ الرسالة التي إنتهيت من تحريرها تبدو و كأنها تُدِلّ على مرجع ملف ملحق و لكن " "أنت لم تحدِد أي ملحق.\n" "هل تريد إضافة ملف كملحق إلى رِسالتك ؟" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "تذكير بِإضافة ملف ملحق." #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "أ&رسل كما هو" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail لم يستطع تحديد الموقع للملفات الملحقة (%1).

          " "

          يجب عليك أن تحدد المسار الكامل إن أردت إضافة ملف ملحق ما.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "أضف ملفّ ملحق" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&ملحقات" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "إدراج ملف" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          حصل خطأ عند محاولة تصدير المفتاح من الطرف الخلفي:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "فشل تصدير المفتاح" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "جاري تصدير المفتاح..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "مفتاح OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "أضف مفتاح OpenPGP علني كملحق" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "حدِد المفتاح العلني المبغي إضافته." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "إفتح" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "افتح بـ..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "أعرض" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "تحرير نص أوامر..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "إضف ملحق..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "لم يتمكن KMail من ضغط الملف." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "الملف المضغوط أكبر من الملف الأصلي. هل تريد الحفاظ على الملف الأصلي ؟" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "حافظ عليه" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "لم يتمكن KMail من فك ضغط الملف." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "إحفظ الملحق كـ" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "اضافة كنصً" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "إضافة كملحق" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "ألصق ك&ملحق" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "غير مسمى" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          لقد طلبت تشفير الرسالة إلى ذاتك ، و لكن الهوية المحدّدة حالياً لا تعرِف " "مفتاح تشفير ( OpenPGP أو S/MIME ) للإستعمال لذالك.

          " "

          الرجاء إختيار المفتاح ( المفاتيح ) اللتي تريد إستعمالها في إعدادات " "الهوية.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "مفتاح تشفير غير معروف" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          كي تستطيع توقيع هذه الرسالة عليك أولآ تحديد مفتاح توقيع ( OpenPGP أو S/MIME " ") للإستعمال.

          " "

          الرجاء تحديد المفتاح للإستعمال في إعدادات الهوية.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "مفتاح توقيع غير معروف" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "حاليا KMail في نمط الأتصال المقطوع ، ستُحفظ رسائلك في صندوق البريد الصادر إلى " "حين إعادة الأتصال." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "متّصل / غير متّصِل" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "يجب عليك إدخال عنوان بريدك الالكتروني في الحقل من: .يجب عليك ايضا تحديد عنوان " "بريدك لكل الهويات ، حيث لا تحتاج الى إدخالها لكل رسالة." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "يجب عليك تحديد على الاقل إسم واحد للمرسل اليه، اما في الحقل الى: او الحقل مرفق " "(نسخة كربونية) او حقل المرفق المخفي." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "لم تحدد موضوعاً. أرسل الرسالة رغما عن ذلك ؟ " #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "لم يحدد إسم" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "لم تحدد موضوعاً. أرسل الرسالة رغما عن ذلك ؟ " #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "لم يحدد موضوع " #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "أ&رسِل كما هو" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&حدِد الموضوع" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا توقِع / تشفِر" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا تشفِر" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&حافِظ على العلامة ، لا توقِع" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "وقَع / شفّر (محو العلامة )" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr " شفّر (محو العلامة )" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "وقَع (محو العلامة )" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          توقيع / تشفير رسائل من نوع على الخط غير ممكن ،

          " "

          هل تريد محو علامتك ؟

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "توقيع / تشفير الرسالة ؟" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "مجلد المسودات العادي للهوية \"%1\" غير موجود (بعد الآن) ، لذلك ستستخدم مجلدات " "المسودات الإفتراضية." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "جاهز لإرسال بريد إلكتروني..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "أرسل تأكيد" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "أ&رسل الآن" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "المدقق الإملائي" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "المدقق الإملائي" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " ألغي التدقيق الإملائي." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " تم إيقاف التدقيق الإملائي." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " إنتهى التدقيق الإملائي." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "المدقق الإملائي" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "الرجاء إعداد الطرف الخلفي للتشفير Chiasmus أولا.\n" "يمكنك إعداد ذالك في لسان الطرف الخلفي للتشفير في صفحة حوار الأمن." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "يبدو و كأنّ تصريف البرنامج libkleopatra قد تمّ بدون دعم Chiasmus. يمكنك إعادة " "تصريف libkleopatra مع الخيار --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "لا وجد طرف خلفي Chiasmus مهيئ" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "لم يجد أي مفتاح Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "إختيار مفتاح تشفير Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "رسالة OpenPGP - مشفَرة" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "رسالة بعنوان:" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "غير قادر على بدء محرر خارجي." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "إقتراحات" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "تدقيق النص غير ممكن على نص ذو علامات." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "المحرر الخارجي لا يزال قيد التنفيذ.\n" "إجهاض المحرر الخارجي أو تركه مفتوح ؟" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "إجهاض المحرر" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "اترك المحرر مفتوح" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "التدقيق الإملائي - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "لا يمكن بدء ISpell/Aspell. الرجاء التأكد من أن Ispell أو Aspell مركبة صحيحا على " "جهازك و في ضابطة ال- PATH لديك." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell تبدو وكأنها انهارت." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "لم يلاقي كلمات خاطئة." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "اختر ملف صوت" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "حصل خطأ حرج. سيقف الاجراء هنا." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "حصل مشكلة عند تطبيق هذه العملية." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "عمليات ترشيح كثيرة في قواعد المرشح %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "حدث مرشح غير معروف %1" "
          في قاعدة المرشح %2." "
          تجاهلها
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "تأكيد التسليم" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "تحديد طريقة النقل الى" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "تحديد الرد على: إلى " #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "تحديد الهوية إلى" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "علًم كـ" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "مهمً" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "مقروء" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "غير مقروء" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "تم الرد" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "محولة" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "قديم" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "جديد" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "مراقَب" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "غير مهم" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "غير مرغوب" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "أرسل MDN ملفقة" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "تجاهل" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "عُرض" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "محذوف" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "مُرسل الى" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "تمت معالجته" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "تم منعه" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "فشل" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "أحذف الترويسة" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "إضافة رأس" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "مع القيمة:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "إعادة كتابة الترويسة" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "استبدال:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "مع :" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "انقل إلى هذا المجلد" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "التحويل إلى" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "إعادة توجيه إلى" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "نفذ الأمر" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "مرور من خلال الأنبوب" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "شغِل الصوت" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          هذه لائحة في المرشحات المعرفة، لقد عولجت من الأعلى إلى الأسفل.

          " "

          إضغط على أي مرشح لتحريره باستخدام المتحكمات في اليد اليمنى منتصف الصندوق.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          إضغط هذا الزر لتكوين مرشح جديد.

          " "

          المرشح سوف يدرج قبل المرشح المحدد حالياً ، ولكنك تستطيع دائماً تغيير ذلك " "لاحقا.

          " "

          إذا ضغط هذا الزر عن طريق الخطأ،تستطيع التراجع عن طريق الضغط على حذف " "زر.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          اضغط هذا الزر لنسخ مرشح.

          " "

          إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك التراجع بالضغط على الزر حذف" ".

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          أنقر على هذا الزر كي يتم حذف المرشح المحدد حالياً نم اللائحة في " "الأعلى.

          " "

          لا يمكن إسترجاع المرشح بعد حذفه ، و لكن يمكنك دائماً الخروج من الحوار عندما " "تنقر الزر إلغاء لإهمال التغييرات المحددة.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى ألأعلى " "في اللائحة العليا.

          " "

          و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي " "أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.

          " "

          إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر " "إلى ألأسفل.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى ألأعلى " "في اللائحة العليا.

          " "

          و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي " "أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.

          " "

          إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر " "إلى ألأسفل.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى ألأسفل " "في اللائحة أعلاه.

          " "

          و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي " "أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.

          " "

          إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر " "إلى ألأعلى.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          أنقر هذا الزر لنقل المرشح المحدد حالياً إلى ألأسفل " "في اللائحة أعلاه.

          " "

          و هذا مهم لأنّ ترتيب المرشحات هو اللذي يحدد ترتيب تطبيقها على الرائل. أي " "أنّ المرشح الأول في اللائحة هو اللذي يطبق أولاً.

          " "

          إذا نقرت هذا الزر عن غير قصد ، يمكنك الأسترجاع عند نقر الزر " "إلى ألأعلى.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          إضغط هذا الزر لإعادة تسمية المرشح المحدد الحالي.

          " "

          المرشحات سميت تلقائيا، ما دامت تبدأ بـ \"<<\".

          " "

          إذا أعدت تسمية مرشح عن طريق الخطأ وأردت تسمية تلقائية، إضغط هذا الزر وحدد " "مسح تتبع بواسطة موافق في الصندوق الظاهر.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          تحقق من هذا الزر لدعم صندوق المطابقة لإظهاره

          " "

          هذا مفيد إذا كنت قد عرفت قاعدة للرسائل المعلمة ليتم تحميلها فيما بعد. من دون " "الإمكانية لدعم الصندوق الظاهر، هذه الرسائل لا يمكن مطلقا أن تحمل إذا لم يكن " "هناك رسائل أخرى كبيرة تنتظر في الخادم، أو إذا أردت أن تغير القاعدة لتعليم " "الرسائل بشكل مختلف.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "قواعد مرشح POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "قواعد المرشح" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "مرشحات متوفرة" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "م&تقدم" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "شروط المرشح" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "مفعول المرشح" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "خيارات عامة" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "دائما &أظهر رسائل 'تحميل فيما بعد' في حوار الموافقة" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "مفاعيل المرشح" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "خيارات متقدمة" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "طبق هذا المرشح على الرسائل الواردة:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "من كل الحسابات" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "من كل الحسابات ما عدا حسابات IMAP الموصولة" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "من الحسابات المحددة فقط" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "إسم الحساب" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "طبق هذا المرشّح على الرسائل ال&صادرة" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "طبق هذا المرشّح عند ال&ترشيح اليدوي" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "إذا &تطابق هذا المرشح، أوقف المعالجة هنا" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "إضافة هذا المرشّح إلى قائمة تطبيق أعمال المرشح" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "اختصار :" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "ايضا إضافة هذا المرشّح إلى شريط الأدوات" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "أيقونة هذا المرشّح:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "اعادة تسمية..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "جديد" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "هناك على الأقل مرشح واحِد يستهدِف الحساب IMAP الموصول. مرشحات مثل هؤلاء تطبق " "فقط يدويا أو عند جلب بريد الحساب IMAP الموصول." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "المرشحات التالية لم تحفظ لأنها كانت معطوبة ( على سبيل المثال لا تحتوي على أعمال " "ولا على قواعد بحث)" #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "إعادة تسمية مرشح" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "اعادة تسمية المرشح \"%1\" الى : \n" "( اترك الحقل فارغ اذا كنت تريد تسمية تلقائية )" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "الرجاء تحديد عمل." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&إنزال بريد" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "إنزال بريد لا&حقا" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "حذف ال&بريد من الخادم" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "خطأ أثناء إنشاء ملف %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "فشل في إنشاء مجلد " #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "حلّ مشاكل قناع IMAP " #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          حل مشكلة IMAP الصرفة

          " "

          إذا كانت لديك مشكلة مع مزامنة مجلد IMAP،يجب عليك أولا محاولة إعادة بناء ملف " "الفهرس. هذا سوف يأخذ بعض الوقت لإعادة البناء، ولكنه لن يسبب أي مشاكل.

          " "

          إذا كان هذا غير كاف، تستطيع محاولة إعادة التحديث ذاكرة IMAP. إذا فعلت هذا، " "سوف تفقد جميع التغييرات المحلية لهذا المجلد وجميع مجلداته الفرعية.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "أعد &بناء فهرس" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "اعرض فقط المجلدات المفتوحة" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "م&جلدات الموارد هي مجلدات فرعية من:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "م&جلدات الموارد موجودة في الحساب:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "تحديث الذا&كرة الفورية" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "يجب أن تزامن مع الخادم قبل إعادة تسمية مجلدات IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "ليس هناك حساب مهيء لهذا المجلد\n" "الرجاء حاول المزامنة قبل هذا." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد تحديث IMAP من المجلد %1 وجميع مجلداتها الفرعية؟\n" "هذا سوف يحذف جميع التعديلات التي قمت بها لمجلداتك" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "تحديث الذاكرة الفورية" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "تح&ديث" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "أعيد إنشاء الفهرس لهذا المجلد." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "المجلد %1 ليس في حالة تزامن (كانت الحالة %2). هل تريد الإعادة\n" "إلى حالة تزامن وتزامن بأي طريقة ؟" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "إعادة و فحص التزامن" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "تم تخطي المزامنة" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "المزامنة" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "جاري الاتصال بـ %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "فحص الأذون" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "اعادة تسمية المجلد" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "جَلْب لائحة المجلدات" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "خطأ خلال جَلْب لائحة المجلدات" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "جاري الجَلْب للمجلدات الفرعية" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "جاري حذف المجلدات من الخادم" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "جاري الجَلْب للائحة الرسائل" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "ليس هناك رسائل للحذف..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "شطب الملفات المحذوفة" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "يسحب رسائل جديدة" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "ليس هناك رسائل جديدة من الخادم" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "فحص دعم التعليقات التوضيحيةب" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "جاري جَلْب التعليقات التوضيحية" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "تحديد التعليقات التوضيحية" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "اعداد الأذون" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "جاري جَلْب الأذون" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "تحديد التعليقات التوضيحية" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "تحديث الملف الفوري" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "تمت المزامنة" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "تحميل الرسائل للخادم" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "ليس هناك رسائل لتحميلها إلى الخادم" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "تحميل حالة الرسائل الى الخادم" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "إنشاء مجلدات فرعية على الخادم" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          يبدو انّ المجلّد %1 قد تمّ حذفه. هل تريد حذفه من الخادِم ؟

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "محو الملفات المحذوفة من الخادم" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "فحص صلاحية المجلد" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "جاري سحب المجلدات لمجال الأسماء %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          يبدو انّ المجلّد %1 قد تمّ حذفه. هل تريد حذفه من الخادِم ؟

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "تمً الاجهاض" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "لا يدعم الخادم IMAP %1 امكانية التعليق التوضيحي. لا يمكن إستعمال التخزين XML " "على هذا الخادِم ، الرجاء إعادة تثبيت KMail بطريقة مختلفة." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "لا يدعم الخادم IMAP %1 امكانية التعليق التوضيحي. لا يمكن إستعمال التخزين XML " "على هذا الخادِم ، الرجاء إعادة تثبيت KMail بطريقة مختلفة." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "خطأ عند تحديد التعليقات التوضيحية:" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو " "انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح " "لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.

          " "

          هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو " "انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح " "لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.

          " "

          هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "لا تنقل" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "نقل الرسائل إلى المجلد" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "أذون ( ACL )" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عام" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr " التحكم بالوصول" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "المجموع" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "استعمل &أيقونات مخصصة " #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&عادي:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&غير مقروء:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "طبِق غلى البريد الجديد/غير المقروء في هذا المجلّد" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          إذا كان هذا الخيار محدد سيتم تبليغك عن أي بريد جديد/غير مقروء في هذا " "المجلّد. كذالك ستقف عند هذا المجلّد عند القفز إلى المجلّد السابق/التالي اللذي " "يحتوي على بريد غير مقروء.

          " "

          ألغي هذا الخيار إذا كنت لا تريد هذا التبليغ. قد يساعدك ذالك على إهمال أي " "بريد جديد/ غير مقروء في سلّة المهملات أو في مجلّد البريد غير المرغوب.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "أضمن هذا المجلّد في التحقق من البريد" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "احفظ الأجوبة في هذا المجلد" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد وضع أجوبة البريد في هذا المجلّد بدلآ عن المجلّد " "بريد مرسل." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "اعرض عامود المرسل/المستقبل في لائحة الرسائل" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "أ&ظهر العمود:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "المرسل" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "المراسل" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "&هوية المرسل:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "حدِد هوية المرسِل المستعملة لإرسال بريد أو الإجابة على بريد في هذا المجلّد.ذلك " "يعني انك إذا كنت تعمل في أحد مجلّداتك سيستعمل KMail عنوان بريد المرسل و توقيعه " "أو مفاتيح تشفيره تلقائياً.يمكن تعريف الهويات في حوار الإعدادات الرئيسية ( " "إعدادات --> إعداد KMail )" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "محتويات ال&مجلد:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "إنشاء مشغول/غير مشغول و نشِط المنبِِه لِـ:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "لا أحد" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "مديري هذا المجلًد" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "كلً قارئي هذا المجلد" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "إنشاء مشغول/غير مشغول و نشِط المنبِِه لِـ:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "لا يمكن دخول المجلد %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "المجلد %1 غير قابل للقراءة." #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "اعادة تسمية المجلد" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "خطأ عند محو مجلّد." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "المجلد الهدف:" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "فحص" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "خطأ عند استفسار حالة الخادِم." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "حالة جَلْب الرسالة" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "جاري جَلْب الرسائل" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "خطأ عند عرض محتويات المجلّد %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "خطأ عند جلب الرسائل." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "خطأ عند إنشاء مجلد." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "تحديث عدد الرسائل" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "خطأ عند جلب معلومات المجلّد." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "فهرس البريد ل'%1' هو من إصدارة غير معروفة من برنامج KMail (%2).\n" "هذا الفهرس يمكن إعادة توليده من مجلد بريدك، ولكن بعض المعلومات، تتضمن علامات " "الحالة، ربما تضيع، هل ترغب في تقليل مستوى ملف الفهرس لديك؟" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "تقليل المستوى" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "لا تقلل المستوى" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "فهرس البريد ل'%1' هو من إصدارة غير معروفة من برنامج KMail (%2).\n" "هذا الفهرس يمكن إعادة توليده من مجلد بريدك، ولكن بعض المعلومات، تتضمن علامات " "الحالة، ربما تضيع، هل ترغب في تقليل مستوى ملف الفهرس لديك؟" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "خطأ فتح %1 ، هذا المجلّد غير موجود." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "خطأ عند فتح %1 إما هذا ليس مجلد دليل بريد صالح أو ليس لديك أذون الوصول." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "المجلد `%1' تغير ، إعادة إنشاء الدليل." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "لا يمكن مزامنة مجلد دليل البريد (maildir ) ." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "لم تضاف الرسالة إلى المجلّد ، إحتمال حجم القرص غير كافي." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: إنهاء غير طبيعي لمنع ضياع البيانات." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "كتابة ملف فهرس" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "بريدك الصادر يحتوي على رسائل غالبا لم تنشأ بواسطة برنامج KMail.\n" "الرجاء احذفها من هناك، إذا كنت لا تريد برنامج KMail أن يرسلها." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "لا يمكن فتح ملف \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          مجلد الفهرس '%2' يبدو على أنه منتهي الصلاحية. لتفادي مقاطعة الرسالة سوف تتم " "إعادة إنشاء الفهرس. وكنتيجة الرسائل المحذوفة ممكن تعاود الظهور وأعلام الحالة " "ربما تضيع.

          " "

          الرجاء قراءة المدخلة المقابلة في قسم FAQ في الدليل للبرنامج " "KMail لمزيد من المعلومات عن كيفية حل هذه المشكلة من البداية مجددا.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "الفهرسة إنتهى أجلّها" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "المجلد `%1'متغير إعادة إنشاء الفهرسة." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "لم أستطِع مزامنة ملف الفهرس %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "خطأ داخلي. الرجاء نسخ التفاصيل وإرسال تقرير بالخطأ." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "إنشاء ملف الفهرس : رسالة واحدة تمًت\n" "إنشاء ملف الفهرس : رسالتين إثنتين تمًت\n" "إنشاء ملف الفهرس : %n رسائل تمًت\n" "إنشاء ملف الفهرس : %n رسالة تمًت" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد" #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى المجلد." #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "لا يمكن إضافة رسالة إلى مجلد( ليس هناك فراغ متبقي على الأداة)." #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء أجلّ الرسائل القديمة؟" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "انقضاء اجل الرسائل القديمة؟" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "انقضى اجله" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' لم تظهر لتصبح مجلد.\n" "الرجاء نقل الملف بعيدا." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "الأذون للمجلد %1 غير صحيحة.\n" "الرجاء التأكد من انك تستطيع عرض وتعديل محتويات هذا المجلد." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "برنامج KMail لم يستطع إنشاء مجلد '%1'.\n" "الرجاء التأكد من أنك تستطيع أن تعرض وتعدل محتوى المجلد '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "فشل في إنشاء مجلد " #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "لا يمكن إنشاء ملف `%1' في %2.\n" "KMail لا يستطيع البدء من دونه." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "مجلد فرعي &جديد..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "إنشاء مجلّد فرعي جديد تحت المجلّد المحدد حالياً" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "عرض أعمدة" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "عمود غير مقروء" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "مجموع العمود" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "عرض أعمدة" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "عمليات البحث" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "إذهب إلى الرسالة غير المقروءة التالية في المجلد %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "إذهب إلى الرسالة غير المقروءة التالية" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "اذهب الى" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "لا تذهب إلى" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "م&جلد جديد..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "التحقق من ال&بريد" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "ا&نقل هذا المجلد الى" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "ا&نقل هذا المجلد الى" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "ملفات البرمجيات الجماعية المعيارية" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "الإشتراك..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "الإشتراك..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "حدِث لائحة المجلدات" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&يحل مشكلة الذاكرة المخبئة IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "لست قادر على إنشاء مجلّد %1 لسبب عدم توفر الأذون على الخادِم. إذا " "كنت تظن أن بإمكانك إنشاء مجلّدات فرعية هنا ، إطلب من المدير ان يعطيك الأذون " "المناسبة. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "غير مقروء" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "فشل في إنشاء مجلد %1 ، المجلد موجود مسبقا." #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلد فرعي متضمن فيه." #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلد فرعي متضمن فيه." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "مهم" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "ملحق" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "غير مرغوب/ Ham" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "مراقب / متجاهل" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "الموضوع " #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "التاريخ ( ترتيب الوصول)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (الحالة)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "رسالة غير مرسلة واحِدة\n" "رسالتين غير مرسلتين إثنتين\n" "%n رسائل غير مرسلة\n" "%n رسالة غير مرسلة" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "لا رسالة غير مرسلة " #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "غير مقروءة واحِدة\n" "إثنتين غير مقروئتين\n" "%n غير مقروءة\n" "%n غير مقروءة" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 غير مقروءة" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "رسالة واحِدة ، %1.\n" "رسالتين إثنتين ، %1.\n" "%n رسائل ، %1.\n" "%n رسالة ، %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 رسالة" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "المجلّد %1 صالح للقراءة فقط." #: kmheaders.cpp:1560 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "هل تريد فعلا محو الرسالة المحددة ؟" "
          لن تستطيع إسترجاع الرسالة بعد حذفها.
          \n" "هل تريد فعلا محو الرسالتين المحددتين ؟" "
          لن تستطيع إسترجاع الرسالتين بعد حذفها.
          \n" "هل تريد فعلا محو الرسائل ال- %n المحدّدة ؟" "
          لن تستطيع إسترجاعها بعد حذفها.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "حذف الرسائل" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "حذف الرسالة" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "تم محو الرسائل بنجاح." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "نقلت الرسائل بنجاح." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "فشل حذف الرسائل." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "فشل نقل الرسائل." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "تم إلغاء نقل الرسائل." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "تم إلغاء نقل الرسائل." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "أ&نسخ إلى" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "أ&نقل إلى" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "فشل تعديل %1\n" "( لا يوجد حجم كافِ على الجهاز؟ )" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "الترخيص التوقيع الطلب" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "الرجاء إنشاء سند من الملحق و الرجوع للمرسِل." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "اِنّ حالة KMail معيّنة انّ تكون منقطعة الأتصال بلشبكة، كُلّ أعمال الشبكة " "متوقِفة" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "اِنّ حالة KMail معيّنة انّ تكون على الأتصال بلشبكة، متابعة تنفيذ كُلّ أعمال " "الشبكة " #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "إن KMail في حالة إنقطاع الإتصال حالياً. كيف تريد أن تتابع ؟" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "إعمل على الخط" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "إعمل بدون إتصال" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك الوارِد." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "الصادر" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك الصادِرد." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "بريد مرسل" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد بريدك المرسلد." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "سلة المهملات" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات" #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "مسودات" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "ليس لديك أذون القرأة/الكتابة لمجلد مسوداتك." #: kmkernel.cpp:1435 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "&استبدال" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "ليس لديك أذون القراءة/الكتابة لمجلد سلّتك لِلمهملات" #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "آخر بحث" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "المجلّد %4 موجود سابقاً. %1 يستعمل الآن المجلّد %5 لرسائله." "

          يمكن لِـ %2 ان ينقل محتويات %6 غلى هذا المجلّد عنك رغم ان ذلك سيستبدل " "ﻷي ملفات موجودة بنفس الإسم في %7." "

          هل تريد %3 ان ينقل ملفات البريد الآن ؟" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" " المجلّد %4 موجود سابقاً. يستعمل %1 الآن المجلّد %5 " "لرسائله. يمكن لِـ %2 ان ينقل محتوى %6 إلى هذا المجلد بدلآ عنك." "

          هل تريد %3 ان ينقل ملفات البريد الآن ؟" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "تهجير ملفات البريد ؟" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "إلتقى KMail خطأ مصيري و سينتهي تنفيذه الآن" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "افراغ سلة المهملات" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إفراغ مجلد المحذوفات لكل الحسابات ؟" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "فشل أستيراد vCard" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "غير قادر الوصول إلى %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "العناوين الحديثة" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "ال&بحث:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "نقل الرسالة إلى المجلد" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "نسخ الرسالة إلى المجلد" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "إزالة مضاعفة رسائل" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "إلغاء الإجراء الحالي" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "التركيز على المجلد التالي" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "التركيز على المجلّد السابق" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "اختيار المجلد مع التركيز" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "التركيز على الرسالة التالية" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "التركيز على الرسالة السابقة" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "اختيار الرسالة مع التركيز" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "رسالة جديدة واحدة في %1\n" "رسالتين جديدتين في%1\n" "%n رسائل جديدة في %1 \n" "%n رسالة جديدة في %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "وصل بريد جديد
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "وصل بريد جديد" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "خصائص المجلد %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "ليس لهذا المجلد خيار انقضاء الأجل محدد" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء مدة المجلد %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "إنهاء أجلً المجلد" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "أن&هاء الأجلً" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "نقل الى سلة المهملات" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إفراغ مجلد المهملات ؟" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد نقل كل الرسائل من المجلد %1 " "إلى سلة المهملات ؟" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "نقلت لكلالرسائل الى سلًةة المهملات" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "محو البحث>" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "هل انت متأكد انًك تريد محو البحث %1 ؟" "
          اي رسائل يريك اياها ستكون موجودة في ملفها الأصلي.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف المجلد" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد الفارغ%1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد الفارغ %1 " "وكل مجلداتها الفرعية ؟ هذه المجلدات الفرعية ممكن أن لا تكون فارغة ومحتوياتها و " "سيتم حذف محتوياتها أيضاً. " "

          إنتبه لن يتم حفظ رسائلك المحذوفة في سلة المهملات أي ستكون محذوفة " "بشكل دا~م و لن تستطيع إسترجاعها." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف المجلد%1, مهملا محتوياته ؟" #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد محو المجلّد %1 و كلّ مجلّداته الفرعية ، ماحياً " "كلّ محتوياتها ؟" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "إنّ المجلّد اللذي محيته هو تابع للحساب %1 " "اللذي كان يضع فيه البريد. سيجري وضع البريد الجديد لهذا الحساب في مجلّد البريد " "الوارد الرئيسي." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد تحديث ذاكرة IMAP؟ \n" "هذا سوف يحذف كل التغييرات التي فعلتها محليا لمجلداتك IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إنهاء اجل كل الرسائل القديمة؟" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "استخدام من HTML في البريد يجعلك أكثر عرضة للهجوم من \" لا فائدة منه\" وربما " "يزيد الإحتمالية بأن نظامك سوف يسوى بواسطة نظام آمن آخر." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "تحذير أمني" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "إستخدِم HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "السماح بتحميل مراجع خارجية في البريد html سيجعلك أكثر تعرضاً \"للبريد غير " "المرغوب\" كما يزيد إحتمال تعرض نظامك لمحاولات حالية أو مستقبلية للعبث بألأمن." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "حمًل المراجع الخارجية" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "تطبيق المرشح على لائحة الارسال..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "تطبيق المرشح على لائحة الإرسال %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "ن." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "لا الخادم الجانب الترشيح مشكّل" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "لا يمكن بدء مسيّر الشهادات. الرجاء التأكد من نظامك." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "لا يمكن بدء تشغيل عارض سجل الوقائع GnuPG ( kwatchgnupg ) ، الرجاء التأكد من " "تثبيت النظام." #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "ا&ستعمل بادئة تعريف رسالة مخصصة" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "احفظ با&سم" #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&إضغط جميع المجلدات " #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&أنه اجل جميع المجلدات" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&حدّث خابية IMAP المحلّية" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "افراغ كل مجلدات المح&ذوفات" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "تحقق من البريد &في هذا المجلد" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "التحقق من ال&بريد الداخل" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&إرسال الرسائل المصفوفة" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "حالة الاتصال ( غير معروفة )" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "إرسال الرسائل المصفوفة عن طريق" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "دفتر &العناوين..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "إدارة الشهادات ( السندات )..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "عارض سجل وقائع GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "استيراد &رسائل..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&بحث عن الخطأ في Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "تحرير أجوبة \"غائب عن مكتب\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "عارض سجل وقا&ئع المرشح..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "مرشد م&كافحة البريد غير المرغوب..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "مرشد م&كافحة جراثيم البريد..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "ا&نقل الى سلة المهملات" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "أنقل الرسالة إلى سلة المحذوفات" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "أ&نقل الخيط الى سلة المهملات" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "أنقل الخيط إلى سلة المهملات" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "محو الخي&ط" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "بحث &رسائل..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&بحث في رسالة..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "اختيار &كل الرسائل" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&خصائص" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "تدبير لا&ئحة العناوين" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "علًم جميع الرسائل ك&مقروءة" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "إعدادات انقضاء الا&جل" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&إضغط المجلد" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "تحقق من البريد &في هذا المجلد" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "فضّل &HTML على النص العادي" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "حمًل المراجع ال&خارجية" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "أربط الرسائل بخي&ط متابعة" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "أربط الرسائل بخيط المتابعة حسب &الموضوع" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "أنسخ إلى هذا المجلد" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "المجلد" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "مجلد جديد" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr " رسائل " #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr " رسائل " #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "حذف الرسائل" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&رسالة جديدة..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "ليس هناك رسائل جديدة من الخادم" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "رسالة جديدة &إلى لائحة الإرسال..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&حوًل الرسالة" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&على الخط..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "كملح&ق..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "كملح&ق..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&إعادة توجيه..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "أرسل مرة &ثانية..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&إنشاء مرشح" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "رشح على ال&موضوع..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "رشح على &من..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "رشح على &إلى..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "رشح على لا&ئحة الإرسال..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "علًم &الخيط" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "علًم الخيط ك&مقروء" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "علم جميع الرسائل في الخيط المحدد كمقروءة" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "علًم الخيط ك&جديد" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "علم كل الرسائل في الخيط المحدد كجديد" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "علًم الخيط ك&غير مقروء" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "علم كل الرسائل في الخيط المحدد كغير مقروءة" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "علم الخيط ك&مهم" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "علًم الخيط ك&جديد" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&راقب الخيط" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&تجاهل الخيط" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "إحفظ ال&ملحقات..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "طب&ق كل المرشحات" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "ط&بق المرشح" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&عدد غير مقروء" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "إختر كيفية عرض العدد من الرسائل غير المقروءة" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "عرض في &عمود منفصل" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "اعرض بعد إسم ال&مجلد" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&مجموع العمود" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "يعرض على أعمدة موضحا مجموع الأرقام للرسائل في مجلد." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&مجموع العمود" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "يعرض على أعمدة موضحا مجموع الأرقام للرسائل في مجلد." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&وسًع الخيط" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "وسع الخيط الحالي" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "خيط &مطوي" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "اطوي الخيط الحالي" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "تو&سيع كل الخيوط " #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "توسيع كل الخيوط في المجلد الحالي" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "&طوي كل الخيوط" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "طوي كل الخيوط في المجلد الحالي" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "&إعرض المصدر" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "أ&عرض الرسالة" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "الرسالة ال&تالية" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "إذهب إلى الرسالة التالية" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "الرسالة التالية &غير المقروءة" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "إذهب إلى الرسالة التالية غير المقروءة" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "الرسالة ال&سابقة" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "إذهب إلى الرسالة السابقة" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "ال&رسالة السابقة غير المقروءة" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "إذهب إلى الرسالة السابقة غير المقروءة" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "ال&مجلد التالي غير المقروء" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "إذهب إلى المجلد التالي مع الرسائل غير المقروءة" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "ال&مجلد السابق غير المقروء" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "إذهب إلى المجلد السابق مع الرسائل غير المقروءة" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "ال&نص التالي غير المقروء" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "إذهب إلى النص التالي غير المقروء" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "اللفيفة أسفل الرسالة. إذا في نهاية الرسالة الحالية، إذهب إلى الرسالة التالية " "غير المقروءة." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "هييء ال&مرشحات..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "هيء مرشحات &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "ت&وجيه نصوص اوامر Sieve" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&مقدمة KMail " #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "إعرض صفحة ترحيب KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "عرّف ال&تبليغات..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&هيئ KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "أ&فرغ المهملات" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&نقل كل الرسائل إلى المهملات" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&محو البحث" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&حذف المجلد" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "حذفت رسالة مضاعفة\n" "حذفت رسالتين مضاعفتين\n" "حذفت %n رسائل مضاعفة.\n" "حذفت %n رسالة مضاعفة." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "لم يتم إيجاد رسائل مضاعفة." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "المرشح %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "الإشتراك" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "الإشتراك" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "تحرير أجوبة \"غائب عن مكتب\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr "جاري الابتداء..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "الرسالة تتضمن طلب لإرسال تبليغ عن استلامك للرسالة. \n" "تسطيع تجاهل الطلب أو جعل KMail يرسل \"مرفوض\" أو جواب عادي." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عى إستلامك للرسالة.\n" "و هي تحتوي على تعليمة إجراء معلّمة \"كمطلوبة\"، و لكن غير معروفة من قبل KMail.\n" "يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل الجواب \"فشلتُ\"." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n" "و لكن المطلوب إرسال التبليغ إلى أكثر من عنوان.\n" "يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n" "و لكن ليس هناك عنوان للرد عليه.\n" "يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "تحتوي هذه الرسالة على طلب تبليغ عن إستلامك لهذه الرسالة ،\n" "و لكن العنوان للرد عليه مختلف عن العنوان المحرر المطلوب الرد عليه.\n" "يمكنك تجاهل هذا الطلب أو جعل KMail يرسل جواب عادي أو الجواب \"مرفوض\"." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "طلب تبليغ عن إستلام رسالة" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "أرسل \"&مرفوض\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "أ&رسل" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "الترويسة \"خيارات التبليغ عن الإستلام\" تحتوي على ضوابط مطلوبة و لكن غير " "معروفة." #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "الإستلام:" #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "الملحق: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "عرض" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "إحفظ كل الملحقات..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "إ&زالة الملحق..." #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "ملحق" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "بيانات ثنائية غير محددة" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "بدون ( نص 7 بت )" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "بدون ( نص 8 بت )" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "مقتبس صالح للطبع" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "الأساس 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "خصائص جزء الرسالة " #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          حجم الجزء:

          " "

          أحياناً ، سيعطي %1 فقط حجم مقرّب هنا ، لأن عملية حساب الحجم الصحيح قد تستمر " "وقتاً طويلاً ، و عندها سترى كلمة \"(تقريباً)\" بجانب الحجم المعروض.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "ال&وصف:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          وصف الجزء

          " "

          هذه فقط معلومات وصف الجزء، كثيرا مثل الموضوع هو لكل الرسالة. أغلب وكلاء " "البريد سوف يظهرون هذه المعلومات في استعراض الرسائل خاصتهم،رموز الملحقات على " "الجانب الطويل.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&الترميز:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "إقترح العرض &تلقائي" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&وقع هذا الجزء" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          حدد هذا الخيار إذا كنت تريد توقيع هذا الجزء من الرسالة ،

          " "

          سيتم التوقيع بلمفتاح المقترن بلهوية المحددة حالياً.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&شفّر هذا الجزء " #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          حدد هذا الخيار إذا كنت تريد هذا الجزء من الرسالة أن يشفر.

          " "

          الجزء سوف يكون مشفرا للمستلمين لهذ الرسالة

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 ( تقريباً )" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "مرشح ميفاق مكتب البريد" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "رسائل الترشيح وجد في حساب POP: %1" "

          الرسائل التي أظهرت أكبر حجم محدود يجب أ، تعيد إنشاء الحساب." "
          أنت تستطيع أن تحدد ماذا تريد لتفعل معهم عن الطريق التحقق من الزر المناسب." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "الرسائل تتجاوز الحجم" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "مجموعة قواعد الرسائل المرشحة: بدون" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "إظهار الرسائل المتطابقة قواعديا والمعلمة تحميل أو حذف" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "أظهر الرسائل المتطابقة بواسطة قواعد المرشح" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "الرسائل المرشحة قواعديا: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "لا موضوع" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "إحفظ الملحقات..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "ال&ترويسات" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "إختر نمط العرض لترويسة الرسالة" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&ترويسات مختصرة" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "أظهر لائحة من الترويسات في تنسيق منمّق" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "رؤوس الرسائل &مزينة" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "أظهر لائحة من الترويسات في تنسيق منمّق" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&ترويسات مختصرة" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "أظهر لائحة مختصرة من ترويسات الرسائل" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&ترويسات قياسية" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "أظهر لائحة قياسية من ترويسات الرسائل" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "ترويسات &طويلة" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "أظهر لائحة طويلة من ترويسات الرسائل" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&كل الترويسات" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "أظهر كل ترويسات الرسالة" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "ال&ملحقات" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "اختر نمط العرض للملحقات" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&كأيقونات" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "أظهر كل الملحقات كأيقونات. أنقر عليها كي تراها." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&ذكية" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "أظهر الملحقات كما هو مقترح من المرسل." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&داخل المحتوى" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "أظهر كل الملحقات داخل المحتوى (إن أمكن)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&إخفاء" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "لا تعرض الملحقات في مستعرض الرسالة" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "&ضبط الترميز" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "رسالة جديدة إلى..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "الرد إلى..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "التحويل إلى..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "أضف إلى دفتر العناوين" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "إفتح في دفتر العناوين" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "اختيار كل النصً" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "افتح عنوان الإنترنت URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "أضِفْ علامة موقع لهذا الرابِط" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "حفظ الرابط كــ ..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "&تكلّم مع..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "دعم شامل لمجال الأسماء لِـ IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "نمط غير متصل" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "توجيه و تحرير نص أوامر Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "ترشيح خاص بكلّ حساب" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "تصفية البريد الوارد لحسابات IMAP الموصولة" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "يمكن استعمال مجلدات IMAP المتصلة عند تصفية البريد في مجلًدات محدّدة" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "محو الرسائل القديمة تلقائياً على الخوادم POP" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "زبون البريد لمحيط سطح المكتب K Desktop" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          سحب محتويات المجلد

          " "

          الرجاء الانتظار...

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          مقطوع الاتصال

          " "

          يعمل KMailحاليا في نمط الاتصال المقطوع. أنقر " "هنا لاعادة الاتصال....

            " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          مرحبا بك على KMail %1

          " "

          KMail هو زبون البريد لمحيط سطح المكتب K Desktop Environment. و هو مصمم كي " "يكون مطابقا مع معايير البريد على الانترنت بما فيها MIME, SMTP, POP3 و IMAP.

          " "\n" "
            " "
          • لدى KMail مواصفات عديدة و قوية يمكنك قراءة وصفها في وثائق " "
          • \n" "
          • انً صفحة موقع KMail تخبرك عن الاصدارات الجديدة ل " "KMail
          \n" "%8\n" "

          تحتوي هذه الاصدارة الجديدة من KMail ( مقارنتا ب KMail %4, و هو جزء من KDE " "%5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          نتمنى لك التمتع باستعمال KMail.

          \n" "

          شكراً لك ،

          \n" "

              طاقم KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          الرجاء أخذ لحظة للتعبئة ضمن لوحة الإعدادات في KMail ضمن إعدادات > إعداد " "KMail.\n" "أنت يجب أن تنشيء على الأقل هوية افتراضية وحساب بريد وارد كما هو البريد " "الصادر.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          أهمً التغييرات " "(بلنسبة الى KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "(جزء جسم)" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "لا يمكن إرسال MDN" #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "فنّ التشفير بواسطة Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "عرض المرفق: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: الوثيقة المرفقة تحتوي على بيانات ثنائية النوع. سئوحاول درج الاحرف%n " "الأولى]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "ا&فتح ب '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "أ&فتح بـ..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "إفتح مرفق '%1'؟\n" "لاحظ أنه فتح مرفق ممكن أن يهدد أمن نظامك." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "إفتح المرفق ؟" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "ملحق" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "غير معروف" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "( موائمة أي من التالي )" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "( موائمة كلً من التالي )" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "حذف الرسالة" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "رسالة قيد التحضير ( Todo Message )" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "إعادة كتابة الترويسة" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "مراسلين اضافيين" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<الحجم بلـبايت >" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<العمر بالأيام>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "لائحة الرسائل" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "ضوابط البحث" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "مطابقة الى &كل التالي" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "مطابق ل&أي من التالي" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "الرجاء إنشاء حساب للإرسال ثم حاول مرة أخرى. " #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "لا يستطيع إضافة رسالة إلى صندوق الخارج" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "خطأ حرج: غير قادر على معالجة البريد المرسل (نقص في الحجم ؟) أنقل الرسالة إلى " "مجلد \"البريد المرسل\". " #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "فشل نقل الرسالة \"%1\" من مجلد \"صندوق الصادر\" إلىمجلد \"الرسائل المرسلة\" .\n" "الأسباب الممكنة ربما هي نقص حجم القرص أو أذن الكتابة. الرجاء حاول إصلاح المشكلة " "وأنقل الرسالة يدويا." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "لا يمكن إرسال رسائل دون تحديد عنوان المرسل. \n" " فضلاً اضبط عنوان البريد الإلكتروني للهويّة '%1' في قسم الهويّة من مربّع حوار " "الإعداد وحاول مرّة أخرى." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "تمً ارسال الرسالة المصفوفة بنجاح.\n" "تمً ارسال الرسالتين المصفوفتين بنجاح.\n" "تمً ارسال %n رسائل مصفوفة بنجاح.\n" "تمً ارسال %n رسالة مصفوفة بنجاح." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 من %2 مصفوفة الرسائل أرسلت بنجاح." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "جاري ارسال الرسائل" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "بدء اجراء الارسال..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "لقد إخترت إرسال كلً الرسائل مستخدماً الإرسال غير المشفًر ، هل تريد المتابعة ؟" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "ارسل غير مشفّر" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "ميفاق نقل بريد غيرمعرف. غير قادر على إرسال رسالة." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "جاري ارسال الرسالة %1 من %2 : %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "فشل في إرسال ( بعض ) رسائل المصفوفة في صف الانتظار." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "انقطع الإرسال:\n" "%1\n" "الرسالة سوف تبقى في مجلد 'الصندوق الصادر' حتى تصلح المشكلة (على سبيل المثال " "عنوان مكسور) أو أحذف الرسالة من مجلد صندوق الصادر.\n" "استخدمة ميفاق النقل التالية :\n" "%2 " #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "تم إلغاء الإرسال." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          فشل الإرسال:

          " "

          %1

          " "

          الرسالة سوف تبقى في مجلد صندوق الصادر حتى إذا أنت أصلحت الخطأ أو حذف الرسالة " "من مجلد الصندوق الصادر.

          " "

          استخدمة ميفاق النقل التالية : %2

          " "

          هل تريد مني أن أكمل إرسال الرسائل المتبقية؟

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "تابع الإرسال" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&تابع الإرسال" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&إلغاء الإرسال" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "فشل الإرسال:\n" "%1\n" "الرسالة ستبقى في مجلد صندوق الصادر حتى تصلح المشكلة (على سبيل المثال عنوان " "مكسور) أو أنقل الرسالة من مجلد الصندوق الصادر.\n" "استخدمة ميفاق النقل التالية :\n" "%2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "الرجاء تحديد برنامج ارسال البريد في الإعدادات." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "فشل الإرسال:\n" "%1\n" "الرسالة ستبقى في مجلد صندوق الصادر وسيعاد ارسالها .\n" "الرجاء أنقلها من هناك إذا لم تكن ترغب بأن يعاد ارسالها . \n" "استخدمة ميفاق النقل التالية :\n" "%2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "فشل في تنفيذ برنامج mailer %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "انتهى البرنامج Sendmail بشكل غير طبيعي." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "أنت تحتاج إلى إسم مستخدم وكلمة مرور لاستخدام هذا الخادم SMTP." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "يبدو انً %1 يجري تنفيذه حاليا على شاشة أخرى على هذا الحاسوب. تنفيذ البرنامج %2 " "اكثر من مرة واحدة قد يتسبب بضياع البريد. ليس عليك بدء تشغيل %1 حتى تتاكًد من " "انه غير جاري تنفيذه سابقا." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "يبدو انً %1 يجري تنفيذه حاليا على شاشة أخرى على هذا الحاسوب. تنفيذ البرنامج %1 " "و %2 اكثر من مرة واحدة قد يتسبب بضياع البريد. ليس عليك بدء تشغيل %2 حتى تتاكًد " "من ان %1 غير جاري تنفيذه الآن." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "يبدو أنّ %1 هو قيد التنفيذ على %3. إن تنفيذ %1 و %2 في نفس الوقت قد يسبب ضياع " "البريد. ليس عليك القيام ببدء تشغيل %2 على هذا الحاسوب إلا إذا كنت متأكداً أنّ " "%1 ليس جاري تشغيله على %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "ابدأ %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "إنهاء" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "رسائل جديدة في" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "ليس هناك رسائل غير مقروءة" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "يوجد رسالة واحدة غير مقروءة.\n" "يوجد رسالتين غير مقروئتين.\n" "يوجد %n رسائل غير مقروءة.\n" "يوجد %n رسالة غير مقروءة." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسماة" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "البرنامج KWallet غير متوفر" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "إحفظ كلمة المرور" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "لا تحفظ كلمة المرور" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "النقل" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "النّقل: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "ال&موقع:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "إخت&ر..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "النّقل: ميفاق نقل البريد البسيط SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "الإسم الذي سيستخدمه KMail عندما يشير إلى هذا الخادم." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "الم&ضيف:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "إسم المجال أو العنوان الرقمي للخادم SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "رقم المنفذ اللذي يستمع عليه الخادم SMTP. المنفذ الإفتراضي رقمه 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "الأمر التم&هيدي:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "أمر للتشغيل محليا، سابق لإرسال بريد إلكتروني. يمكن استخدام هذا لإعداد أنفاق " "ssh. اتركها فارغة إذا لم يكن هناك أمر واجب التشغيل." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "&يحتاج الخادم إلى التوثيق" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "تحقق من هذا الخيار إذا كان الخادم SMTP يتطلب توثيقا قبل قبول البريد. هذا معروف " "ك 'توثيق SMTP' أو ببساطة ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "إسم المستخدم لإرساله إلى الخادم للترخيص" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "كلمة المرور اللتي سيتم إرسالها إلى الخادم للحصول على الأذون" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&إحفظ كلمة المرور SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "أ&رسل إسم المضيف المعتاد إلى الخادم" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "تحقق من هذا الخيار لجعل برنامج KMail يستخدم إسم مضيف مخصص عندما يعرّف نفسه على " "خادم البريد." "

          هذا مفيد عندما لا يتم ضبط إسم المضيف لنظامك بشكل صحيح أو لقناع إسم المضيف " "الحقيقي لنظامك." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "إسم ال&مضيف:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "أدخل إسم المضيف KMail يجب استخدامه عندما يعرف البرنامج نفسه على الخادم." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "إختار موقع البرنامج sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "مسموح فقط الملفات المحليّة." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "غير ممكن ان يكون حقل الخادم فارغا. الرجاء ادخال الاسم أو العنوان IP للخادم " "SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "عنوان بريد إلكتروني او إسم مضيف غير صحيح" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "خطأ عند عرض مجلد %1" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "خصائص مجلد لائحات التوزيع" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "لائحة التوزيع المترابطة" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "ال&مجلد يضم لائحة توزيع البريد" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "اكتشف تلقائيا" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "وصف لائحة التوزيع:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "المدبًر المفضل:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "متصفح" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "نوع ال&عنوان:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "منادات المعالج" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "ارسل الى اللائحة" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "الإشتراك في اللائحة" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "الغاء الاشتراك في اللائحة" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "أعرض المحفوظات (Archives)" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "أعرض المساعدة" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "غير متوفر" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail غير قادر على اكتشاف لائحة توزيع في هذا المجلد. الرجاء ادخال العناوين " "بليد." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "غير متوفر." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "تسيير Sieve Scripts" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "نصوص اوامر متوفرة" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "لم يتم إعداد رابط Sieve من النوع URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "فشلتُ في جلب لائحة نصوص الأوامر" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "محو نص الأوامر" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "تحرير نص أوامر..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "نص أوامر جديد..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "فعلاآ محو نص الأوامر \"%1\" من الخادِم ؟" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "تأكيد محو نص أوامر Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr " نص اوامر Siev جديدe" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "الرجاء إدخال إسم لنص الأوامر Sieve الجديد:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "حرًر نص اوامر Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "تمّ رفع نص الأوامر Sieve غلى الخادِم بنجاح." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr " رفع نص الأوامر Sieveإلىى الخادِ." #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&ردّ" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&ردًّّ..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "رُدً إلى &المؤلف..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "رُدً إلى &الكل..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "رُدً إلى لائحة ا&لتوزيع...." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "رُدً بدون &إقتباس النص..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "علً&م الرسالة" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "علًّم الرسالة ك&مقروءة" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "علّم الرسائل المحددة كمقروءة" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "علًم الرسالة ك&جديدة" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "علّم الرسائل المحددة كجديدة" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "علّم الرسالة ك&غير مقروءة" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "علّم الرسائل المحددة كغير مقروءة" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "علّم الرسالة ك&مهمة" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "علّم الرسالة ك&مرسلة" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&حرر الرسالة" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          المعلومات المبنية أعيدت بواسطة آلة التشفير فالمحتويات لا يمكن معالجتها بشكل " "صحيح، يحتمل أن تكون المحتويات قد تضررت.

          " "

          الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          لم يتم إيجاد أي إضافة تشفير نشطة ولم يعمل فتح PGP بشكل صحيح

          " "

          تستطيع أن تعمل شيئين لتغيير هذه:

          " "
            " "
          • إمّاأن تنشط الإضافة باستخدام إعدادات-> إعدادKMail -< مربع " "الإضافة
          • " "
          • أو حدد العلامة فتحPGP وإعداداتها في نفس المربع السابق.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "لا يوجد ترميز مناسب يمكن إيجاده لرسالتك.\n" "الرجاء تعيين الترميز مستخدماً قائمة خيارات." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "الطرف الخلفي لِـ Chiasmus لا يوفِر وظيفة \"x-encrypt\". الرجاء التقرير عن هذا " "العطل." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "الوظيفة \"x-encrypt\" لا تتقبل الضوابط المتوقعة. الرجاء التبليغ عن هذا الخطأ." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "خطأ التشفير Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "هيئة الرسالة غير آمنة" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "إستخدِم OpenPGP على الخط" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "إستخدِم OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "إنّ فحص تفضيلات التوقيع للمراسل بيّن انه يجب مسائلتك إذا كنت تريد توقيع " "الرسالة أم لا.\n" "وقِع الرسالة ؟" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "وقع الرسالة ؟" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&وقِع" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "لا &توقِع" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "هناك تفضيلات متضاربة للتوقيع لهؤلاء المراسلين.\n" "وقِع هذه الرسالة ؟" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "لقد طلبت توقيع هذه الرسالة و لكن لا يوجد مفاتيح صالحة محددة لهذه الهوية." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "إرسل غير موقع ؟" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "إرسل &غير موقعة" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "لن يتم توقيع بعض الأجزاء من هذه الرسالة.\n" "إنّ إرسال رسائل موقعة جزئياً قد يخالف سياسة الموقع.\n" "توقيع كلّ الأجزاء بدلاً عن ذلك ؟" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "لن يتم توقيع هذه الرسالة.\n" "إنّ إرسال رسائل غير موقعة قد يخالف سياسة الموقع.\n" "وقع الرسالة بدلاً عى ذلك ؟" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&وقع كل الأجزاء" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&وقَع" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "تحذير رسالة غير موقعة" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "إرسال &كما هو" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "تم العثور على مفاتيح تشفير صالحة و موثوق بها لكل المراسلين.\n" "شفِر هذه الرسالة ؟" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "إنّ فحص تفضيلات التشفير للمراسل يتطلب مسائلتك عن ما إذا كنت تريد تشفير هذه " "الرسالة أم لا.\n" "تشفير هذه الرسالة ؟" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "تشفير الرسالة ؟" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "وقًع و &شفّر" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&وقع فقط" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "إ&رسال كما هو" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "" "

          هناك تفضيلات تشفير متضاربة لهؤلاء المراسلين.

          " "

          هل يجب تشفير هذه الرسالة؟

          " #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&لا تشفير" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "لقد طلبت تشفير هذه الرسالة و كذلك تشفير نسخة لنفسك ، و لكن لم يتم إعداد أي " "مفاتيح تشفير موثوق بها لهذه الهوية." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "أرسل غير مشفّرة ؟" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "لن يتم تشفير بعض الأجزاء من هذه الرسالة.\n" "أنّ إرسال رسائل مشفرة جزئياً قد يخالف سياسة الموقع و / أو يتسبب بتسرب المعلومات " "الحساسة.\n" "تشفير كلّ الأجزاء بدلاً عن ذلك ؟" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "لن يتم تشفير هذه الرسالة.\n" "أنّ إرسال رسائل غير مشفرة قد يخالف سياسة الموقع و / أو يتسبب بتسرب المعلومات " "الحساسة.\n" "تشفير الرسائل بدلاً عن ذلك ؟" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&شفّر كل الأجزاء" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "تحذير رسالة غير مشفرة" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          خطأ: الإضافات للتشفير لم تنتج أي بيانات مشفرة.

          " "

          الرجاء إرسال تقرير بهذا الخطأ:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "ليست كل الأحرف مناسبة للترميز المختار." "
          " "
          أرسل الرسالة رغماً عن ذلك ؟
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "قد تفقد بعض الأحرف" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "غيّر الترميز" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "إستحالة توقيع هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم توقيع " "الرسائل، مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "إستحالة تشفير هذه الرسالة، حيث يبدو أنّ الطرف الخلفي المختار لا يدعم التشفير، " "مع أن ذلك ليس من المتوقع ان يحدث فعلاً ، الرجاء التقرير عن هذا الخطأ." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "مجلد فرعي جديد من %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "أدخل إسم للمجلّد الجديد." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "هيئة &صندوق البريد ( Mailbox ):" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "المجلد يحتو&ي على:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "حدد إذا ما كنت تريد إستعمال المجلّد الجديد لحفظ البريد أو لحفظ عناصر البرمجيات " "الجماعية كلمهمات أو الملاحظات. إفتراضياً سيحتوي المجلد الجديد فقظ البريد. إذا " "لم تكن متأكد أترك هذا الخيار كما هو." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "مجال الأسماء لِل&مجلّد:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "إختر مجال الأسماء الشخصي حيث يجب إنشاء المجلّد فيه." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "الرجاء تحديد إسم للمجلّد الجديد." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "لم يحدد إسم" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "لا يمكن إستعمال الحرف / (slash) في إسم المجلّد ، الرجاء إختيار إسم مجلّد آخر." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "لا يمكن إستعمال النقطة في بداية إسم المجلّد ، الرجاء إختيار إسم مجلّد آخر." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "خادِمك IMAP لا يسمح بإستعمال الحرف '%1' ، ألرجاء إختيار إسم مجلّد آخر." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "فشل في إنشاء مجلد %1 ، المجلد موجود مسبقا." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "فشلت في إنشاء المجلّد %1. " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "برنامج مساعد للتشفير غير صحيح." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "نتائج مختلفة للتواقيع" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "محرك التشفير لم ينتِج بيانات نص واضح." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "الحالة: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "( غير معروف )" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "لم يتم بدء تشغيل بريمج إضافة التشفير \"%1\"." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع التحقق من التوقيعات." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "لم يتم إيجاد إضافة تشفير مناسبة." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "ليست هناك %1 إضافات وجدت." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "الرسالة موقعة، لكن صلاحية التوقيع لا يمكن التحقق منها.
          السبب: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&شفّر الرسالة" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "البيانات المشفرة ليست معروضة." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع فكّ تشفير البيانات." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "الخطأ: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "بريمج إضافة التشفير \"%1\" لا يستطيع فكّ تشفير الرسائل." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "إنتبِه: الرسالة HTML هذه قد تحتوي على مراجع خارجية للصور أو غيرها. " "لأسباب أمنية و لحماية الحياة الخاصة لن يجري تحميل المراجع الخارجية. إذا كنت تثق " "بمرسل هذه الرسالة ببإمكانك تحميل المراجع الخارجية لهذه الرسالة عند النقر هنا." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "إنتبه: هذه الرسالة هي من النوع HTML. لأسباب أمنية، يجري الآن عرض الرموز " "HTML الخام. إذا كنت تثق بمرسِل هذه الرسالة فبإمكانك تفعيل العرض HTML المنسق " "لهذه الرالة عند النقر هنا." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "عفواً، لم اتمكن من استيراد السند.
          السبب: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "عذراً ، لم أجِد سندات في هذه الرسالة." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "حالة إستيراد السندات:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "تم استيراد سند جديد واحِد.\n" "تم استيراد سندان إثنين جديدين.\n" "تم استيراد %n سندات جديدة.\n" "تم استيراد %n سند جديد." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "لم يتم تغيير سند واحِد.\n" "لم يتم تغيير سندين إثنين.\n" "لم يتم تغيير %n سندات.\n" "لم يتم تغيير %nسند." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "تمّ إستيراد مفتاح سري جديد واحِد.\n" "تمّ إستيراد مفتاحين سريين جديدين. \n" "تم إستيراد %n مفاتيح سرية جديدة.\n" "تم إستيراد %n مفتاح سري جديد." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "لم يتمّ تغيير مفتاح سري واحِد.\n" "لم يتم تغيير مفتاحين سريين إثنين. \n" "لم يتم تغيير %n مفاتيح سرية.\n" "لم يتم تغيير %n مفتاح سري." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "عذراً ، لا يوجد تفاصيل عن إستيراد السند." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "تفاصيل عن إستيراد الشهادة:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "فشلت: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "جديد او مغيّر: %1 ( المفتاح السري موجود )" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "جديد أو مغيّر: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "خطأ: لم يتم فحص التوقيع" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "التوقيع جيّد" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "التوقيع سيء" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "ليس هناك مفتاح علني للتحقق من التوقيع" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "لا يوجد أى توقيع" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "خطأ عند التحقق من التوقيع" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "لا معلومات عن الحالة." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "توقيع جيّد." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "إنتهى أجلّ مفتاح واحد." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "إنتهى أجلّ التوقيع." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "غير قادر على التحقق: المفتاح مفقود." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "الــ CRL غير متوفرة." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "الــ CRL المتوفرة هي قديمة جداً." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "لم يتم الإتفاق على سياسة ما." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "حدث خطأ في النظام." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "لقد تمّ إبطال مفتاح واحد." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "التوقيع سيء." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&تمكين التوقيع" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "المعلومات غير كافية لفحص التوقيع. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "التواقيع" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[ التفاصيل ]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "غير متوفر" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[ التفاصيل ]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "رسالة مغلّفة" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "رسالة مشفرة" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "رسالة مشفرة ( فك التشفير غير ممكن )" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "السبب: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[ التفاصيل ]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "التراخيص" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "عنوان بريد المرسل لم يتم تخزينه في %1 المستعمل للتوقيع." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "المرسل: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "المُخَزّن: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "لم يتم تخزين عنوان بريد في %1 المستخدمة للتوقيع، لذلك لا نستطيع مقارنتها " "بعناوين بريد المرسل %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "المعلومات غير كافية لفحص التوقيع. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "الرسالة وقعت بواسطة مفتاح غير معروف." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "الرسالة وقعت من قبل %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "الرسالة وقعت بلمفتاح %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "الرسالة وقعت في تاريخ %1 بلمفتاح %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "الرسالة موقعة من قبل %3 في تاريخ %1 بواسطة المفتاح %2" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "الرسالة وقعت من قبل %2 مع المفتاح %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "الرسالة موقعة بتاريخ %1 مقتاحها %2 غير معروف." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "الرسالة وقعت بمفتاح غير معروف %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "لا يمكن التحقق من صلاحية التوقيع." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "الرسالة وقعت من قبل %2 (معرف المفتاح: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "التوقيع صحيح ولكن صلاحية المفتاح غير معروفة." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به بشكل هامشي." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به كاملاً." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "التوقيع صحيح والمفتاح موثوق به نهائياً." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "التوقيع صحيح ، ولكن المفتاح غير موثوق به." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "تحذير: التوقيع سيئ." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "نهاية الرسالة الموقعة" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "نهاية الرسالة المشفرة" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "نهاية الرسالة المغلّفة" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "جزء داخلي" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "جزء من الجسم" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "غير قادر على تنفيذ الأمر التمهيدي: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "رسالة خطأ KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "المصدر URL غير صالح التكوين" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "رسالة الخطأ Kioslave" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "إن مخدمك POP3 لا يدعم أمر UIDL. هذا الأمر مطلوب لتحديد الطرق، أيا من البريد على " "الخادم KMail تمت مشاهدته من قبل.\n" "الخيار لترك البريد على الخادم سيجعله لا يعمل بشكل صحيح." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "جلبتُ رسالة واحِدة من %1. محو الرسائل من الخادم...\n" "جلبتُ رسالتين من %1. محو الرسائل من الخادم...\n" "جلبتُ %n رسائل من %1. محو الرسائل من الخادم...\n" "جلبتُ %n رسالة من %1. محو الرسائل من الخادم...." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "جلبتُ رسالة واحِدة من %1. جاري إنهاء النقل...\n" "جلبتُ رسالتين من %1. جاري إنهاء النقل...\n" "جلبتُ %n رسائل من %1. جاري إنهاء النقل...\n" "جلبتُ %n رسالة من %1. جاري إنهاء النقل..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "جلب رسالة %1 من %2 (%3 من %4 KB) ل- %5@%6 (%7 باقون عند الخادم )" #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "جلب رسالة %1 من %2 (%3 من %4 KB) ل- %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "غير قادر على إكمال عملية LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "رد غير صحيح من الخادم" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "الخادم الخاص بك لا يدعم الأمر TOP. لذلك ليس من المستحيل جلب الترويسات للبريد " "الإلكتروني الكبير أولا، قبل تحميلها." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "إ&ذهب" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "ال&مجلد" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&رسالة" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "ردً خاص" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&حوّل" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "شريط أدوات HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "توقَيع" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "وقّع الرسائل &تلقائيا" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "عند تمكين هذا الخيار ، سيتم توقيع كل الرسائل اللتي ترسلها إفتراضياً ، طبعاً لا " "يزال ممكن تعطيل التوقيع لكل رسالة بشكل خاص." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "تشفير" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "أظهر النص ال&مشفر/الموقع بعد التحرير" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "تخزين &مشفر للرسائل المرسلة" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "أنقر لتخزن تشفير الرسالة" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          خزن الرسائل المشفرة

          \n" "عندما يكون هذا الصندوق مفعل، أرسل الرسائل المشفرة المخزنة كما لو أنها أرسلت. " "هذا ليس مستحسن، كما أنك لن تكون قادرا على قراءة الرسالة بعد ذلك إذا انتهت رسالة " "ضرورية.\n" "

          \n" "مع ذلك، هناك ربما قواعد محلية تتطلب منك تشغيل هذا الخيار. عندما تقع في الشك، " "تحقق مع مدير النظام المحلي لديك.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "أعرض دائماً مفاتيح التشفير &للموافقة" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "شفّر الرسائل تلقائيا &عند الإمكان" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "عند تمكين هذا الخيار ، سيتم تشفير كل رسالة ترسلها حسب الإمكان و الطلب، طبعاً لا " "يزال بإمكانك تعطيل التشفير التلقائي لكل رسالة لوحدها." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "عدم توقيع/تشفير عند ال&حفظ كمسودة" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "عام" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "&ردً إلى" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "رُدً إلى &الكل..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "&حوّل" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "اختصار :" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&استبدال" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "خصائص المجلد" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "المجلد يحتوي قائمة &بريدية" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "قائمة &العناوين:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&عادي:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "غير &مقروء:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "الأجل الأقصى لصلاحية الرسالة" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "إ&نه الأجلّ بعد:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "أنه أجلّ الرسائل &المقروءة" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "إنقضاء الأجل ب&عد:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "أنه أجل الرسائل &غير المقروءة" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "يوم ( أيام )" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "أسبوع/أسابيع" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "شهر/ أشهر" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&هوية المرسل:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "هيئة ال&تخزين:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&لائحة العروض:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "تسيير مفعول السندات مستعملاً CRLs." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "تسيير مفعول السندات على الخط (OCSP)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "تسيير مفعول السند على الخط" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL مجاوب OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "أدخل هنا عنوان خادم التحقق على الخط من الشهادات (المجيب OCSP). يبدء رابط الموقع " "عامتاً بِــ http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "لا تفحص سياسات الشهادة" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "إفتراضياً يستعمل GnuPG الملف ~/.gnupg/policies.txt كي يفحص إذا ما كانت هناك " "سياسة شهادات مسموحة. إذا كان هذا الخيار محدد ، لن يتم فحص السياسات." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "مطالب HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "لا تقوم بأي مطالب HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "تعطيل إستخدام HTTP لِـ S/MIME كاملاً." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "إستخدِم هذا الوكيل ( proxy ) لمطالِب HTTP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "إستخدِم وكيل النظام (proxy )HTTP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "إذا كان هذا الخيار محدد، سيتم إستعمال القيمة الظاهرة على اليمين للوكيل HTTP " "لكل الطلبات HTTP ( و هذا القيمة تستنتج من المتغيير المحيطي http_proxy)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "أدخل هنا موقعك للوكيل HTTP ، اللذي سيتم إستعماله لكل الطلبات HTTP المتعلقة بِــ " "S/MIME. بناء الجملة يكون المضيف:المنفذ ، مثالاً myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "مطالب LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "لا تقوم بأي مطالب LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "يعطل بشكل تام إستعمال الـ LDAP لِــ S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "المضيف الرئيسي لمطالب LDAP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "ا&ضف..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "ال&برمجيات الجماعية" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "إسترجاع إعدادات المحرفّ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "غير محدود" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "إعدادات التوقيع" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "ردَ على ال&مرسل:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "رُدً إلى &الكل..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "رسالة محولة" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "حذر عند محاولة إرسال رسالة &غير موقعة" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "تحقق ليتم التحذير عند إرسال رسالة غير موقعة" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          حذر عند المحاولة لإرسال رسالة غير موقعة

          \n" "إذا تم التحقق من هذا الصندوق، سوف تحذر عند المحاولة لإرسال أجزاء أو كل الرسالة " "غير موقعة.\n" "

          \n" "من المستحسن إبقاء هذا الخيار مفعل لتكامل أعلى. \n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&حذر عند محاولة إرسال رسائل غير مشفرة" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "إفحص ليتم التحذير عند إرسال رسائل غير مشفرة." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          حذر عند محاولة إرسال رسالة غير مشفرة

          \n" "إذا تم اختيار هذا الصندوق، سوف يتم تحذيرك عندما تحاول إرسال أجزاء من أو كامل " "الرسالة غير مشفرة. \n" "

          \n" "من المستحسن أن تترك هذا الخيار فعّال لأعلى وثوقية.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "حذر إذا كان عنوان الم&راسل ليس في السند" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "حدد هذا الخيار ليتم تحذيرك إن لم يكن العنوان في السند" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          حذر إذا كان عنوان البريد للمستلم ليس في شهادة

          \n" "إذا كان هذا الخيار مفعل، التحذير مصدر إذا كان عنوان البريد الإلكتروني إذا كان " "المستلم غير متضمنة في الشهادة المستخدمة للتشفير.\n" "

          \n" "من المفضل ترك هذا الخيار مفعلا لأعلى مستوى أمان.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "حذِر إذا ما كان أجل الشهادات/المفاتيح ينتهي قريباً ( هيئ العتبة في الأسفل )" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "للتوقيع" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "للتشفير" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " أيام" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "حدد عدد الأيام هنا" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          حذر إذا انتهت شهادة التوقيع

          \n" "حدد العدد الأقل من الأيام حيث يجب أن تتوفر الشهادة وسارية الصلاحية وذلك بدون " "تنبيه خطر.\n" "

          \n" "إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          حذر عندما تنتهي شهادة تشفير

          \n" "حدد العدد الأقل من الأيام الذي يجب أن تكون به شهادة التشفير متوفرة بدون إصدار " "تحذير.\n" "

          \n" "إعداد ال SPHINX المفضل هو 14 يوم.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          حذر إذا كانت الشهادة في السلسلة منتهية

          \n" "حدد العدد الأقل للأيام حيث أن كل الشهادات في السلسلة ينبغي أن تكون صالحة دون " "إصدار تحذير.\n" "

          \n" "الإعداد المفضل لل SPHINX هو 14 يوم.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          حذر إذا انتهت شهادة CA

          \n" "حدد أقل عدد من الأيام حيث يتوجب شهادة CA أن تكون صالحةبدون استخدام تحذير.\n" "

          \n" "إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          حذر إذا انتهت شهادة الجذر

          \n" "تحدي العدد الأقل من الأيام حيث يجب أن تكون شهادة الجذر صالحةوبدون تحذير.\n" "

          \n" "إعدادات ال SPHINX المفضلة هي 14 يوم.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "لسندات الجذر:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "لشهادات CA المرحلية:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "لشهادات/مفاتيح المستخدم الطرفي:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "إعادة تمكين كلّ التحذيرات \"لا تسأل مرة ثانية\"" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "محتويات ال&مجلد:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "&استبدال" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "&استبدال" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "ارسل الرسائل المصفوفة عند التحقق من البريد" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          حدد إذا كنت تريد KMail أن يرسل كل الرسائل في صندوق البريد الصادر عند التحقق " "اليدوي أو عند التحقق عن كل البريد ، أو إذا كنت لا تريد إطلاقاً أي رسالة أن ترسل " "تلقائياً.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "

          هناك رسائل جديدة في هذا الملف و لم يتم بعد رفعها إلى الخادِم ، و لكن لا يبدو " "انّ لديك الأذون الكافية لرفعها الآن غلى الخادِم. الرجاء الإتصال بمديرك ليسمح " "لك برفع رسائلك الجديدة ، او أحذف هذه الرسائل من هذا المجلّد.

          " "

          هل تريد نقل هذه الرسائل غلى مجلّد آخر الان ؟

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "المجلد المختار الأكثر حداثة في حوار اختيار المجلًدات." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "أعلِن إشعار بريد جديد" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "حدِدد ال&محِرر:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "استعمل ال&محرر الخارجي بدلا من المحرِر الداخلي" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "تمكين وظائف البرمجيات الجماعية" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "ارسل دعوات البرمجيات الجماعية في جسم البريد" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "ارسال دعوة تلقائي" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          تمكين هذا الخيار يجعل تخزين الخانات من تطبيقات Kontact ( KOrganizer ، " "KAddressBook و KNotes.)

          " "

          إذا كنت تريد تعيين هذا الخيار يجب عليك أيضاً تبليغ التطبيقات عن إستعمال " "موارِد IMAP ، يتم تثبيت ذالك في مركز التحكُم بكي دي أي .

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          عادتاً ليس عليك مشاهدة المجلّدات اللتي تحفظ موارِد IMAP لأي سبب كان. إذا كنت " "تريد رؤيتها رغماً عن ذلك يمكنك تحديد ذلك هنا.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          إختر هيئة التخزين لمجلّدات البرمجيات الجماعية." "

            " "
          • إفتراضياً الهيئة القياسية المستخدمة تكون ical ( لمجلّدات التقويم ) و vcard " "( لمجلّدات دفتر العناوين ). هذه الهيئة تجعل كلّ خصائص Kontact متوفّرة.
          • " "
          • تستعمل هيئة Kolab XML نموذج معتاد يطابق اكثر النموذج المستعمل في Outlook. " "و توفِر هذه الهيئة تطابق محسّن ل- Outlook عند إستعمال خادِم Kolab أو ما حلً " "يشابِهه.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          ينتقي هذا ، المجلّد الأبتدائي لمجلدات موارِد IMAP.

          " "

          إفتراضياً يقوم الخادم Kolab بتعيين صندوق الوارد ( IMAP inbox ) كمجلّد " "إبتدائي.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          هذه هوية الحساب ( ID ) اللذي يحمل مجلّدات موارد IMAP.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          يمكنك الخيار بين هذه اللغات المتوفرة إذا كنت تريد تحديد أسماء المجلّدات " "لتخزينات IMAP كلغتك المحلّية.

          " "

          و لكن لاحظ من فضلك أنّ السبب الوحيد لذالك هو للتطابق مع Microsoft Outlook. " "لكن ذالك فكرةٌ غير جيّدة حيث يصبِح تغيير اللغة صعباً.

          " "

          لذالك لا تحدد هذا إلا إذا لم يكن لديك غير هذا الخيار.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "تستخدم هذه القيمة لإتخاذ القرار بعرض مقدِمة KMail." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "عدد الوصلات الاقصى لكل مضيف" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "يستعمل هذا لحصر عدد الإتصالات بألمضيف عند التحقُق من البريد الجديد. إفتراضياً " "يكون عدد الإتصالات غير محصور (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "هذا الخيار يسمح أو يلغي تحرير سطر البحث على لائحة الرسائل اللذي يُستعمل للبحث " "السريع عن معلومات المعروضة في لائحة الرسائل." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "أعرض تحرير سطر البحث السريع" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "احفظ شيفرة الاحرف الأصلية عند الرد أو إعادة الإرسال إن أمكن." #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "أضف التوقيع &تلقائيا" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "تذكًر هذه الهوية كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل.\n" "......." #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "تذكًر هذا المجلًد للرسائل المرسمة كي تُستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "تذكًر طريقة نقل البريد هذه كي تستعمل في نوافذ المحرر في المستقبل." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&بدّل الكلمة في العمود:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "حدِد هذا الخيار إذا كنت تريد Outlook ™ أنّ يفهم أسماء الملحقات اللتي " "تحتوي على أحرف غير أنكليزية." #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "أطلب و&أرسل تلقائياً حقول ورسوم بيانية" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          حدًد هذا الخيار إذا كنت تريد البرنامج أن يقوم بتنبيهات موقع الرسالة.

          " "

          هذا الخيار يفعل الافتراضي فقط، لا زلت تستطيع تفعيل أو إلغاء تفعيل طلبات MDN " "في كل رسالة في المتصفح، عنصر القائمة خيارات->>" "طلبات تنبيه المواقع.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "استخدم العناوين الحديثة للاتمام التلقائي" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "الغي هذا الخيار هذا كنت لا تريد اظهار العناوين المستعملة محدثا في لائحة الاتمام " "التلقائي في حقل ادخال العنوان." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "فترة الحفظ التلقائي:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "من الممكن إنشاء نسخة إحتياطية للنصّ داخل المحرِر بشكل انتظامي . هنا تُحدِد " "الفترة لإنشاء النسخات الأحتياطية. يمكنك إلغاء الحفظ التلقائي عنجما تضع القيمة " "0 هنا." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "استبدل &البادئة المعروفة ب \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "استبدل البادئة المعروفة ب \"Fwd&:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "إستخدام إقتباس &ذكي" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "نوع محدد المرسل اليه" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "يثبت نوع حوار الخيار للعناوين الى ،\n" ".......مرفق و مرفق مخفي." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "نوع محرر عناوين المراسلين" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "يثبت نوع محرر العناوين الى ،\n" ".......مرفق و مرفق مخفي." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "العدد الاقصى لاسطر محرر العناوين المرسل اليهم." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "بعض رسائل البريد ، خاصتا تلك اللتي يجري انشاءها تلقائيا ، لا تحدد تشفيرة الاحرف " "كي يتم عرضها بشكل سليم. في هذه الحالات يمكنك تحديد هنا شيفرة أحرف أحتياطية " "للاستعمال. حدد شيفرة الاحرف الأكثر استعمالآ في انحاء بلادك. افتراضيا ستستعمل " "شيفرة الاحرف المحددة لكامل النظام." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "تغيير هذا من قيمته الافتراضية 'تلقائي' سيفرض استعمال التشفير المحدد لكلً " "الرسائل الالكترونية ، بصرف النظر عن ما يحددونه بطبيعتهم." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "تمكين هذا اذا كنت تريد استبدال الأيقونات الضاحكة مثل (-: اللتي تظهر في الرسالة " "بأيقونات أنفعالية ( رسومات صغيرة )." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "مكًن هذا الخيار كي ترى المستويات المختلفة للنص المنقول. الغاء الخيار لأخفاء " "مستويات النص المنقول." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "مستوى الاخفاء التلقائي:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "صغًر حجم الحرف للنص المنقول" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "تمكين هذا الخيار لعرض النص المنقول بأحرف اصغر." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "أظهر حالة البريد غير المر&غوب في الترويسات المزينة" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "ارسل تبليغ الأستلام مع مرسل فارغ." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "ارسل تبليغ استلام رسالة مع حقل مرسِل فارغ. بعض الخوادِم قد تكون مهيّئة لرفض " "رسائل كهذه ، لذلك عليك إلغاء هذا الخيار إذا قابلت بعض المشاكِل." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "لائحة الرسائل - رسائل جديدة" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "أضِف &علامات الرد" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "إلى" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "مرفق" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "مرفق مخفي" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "< نوع المرسل اليه غير معروف >" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "إختر نوع المراسل" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "احذف سطر المرسل اليه" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "الى:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "مرفق:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "مرفق مخفي:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "إحفظ اللائحة..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "إحفظ المرسل اليهم كلائحة توزيع" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "إ&ختر..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "إختر المراسلين من دفتر العناوين" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "لا احد للارسال اليه" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "مراسل واحد\n" "مراسلين إثنين\n" "%n مراسلين\n" "%n مراسل" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "تقليص لائحة المرسل اليهم الى %1 من %2 خانات." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "عنوان بريد الكتروني واحد\n" "عنوانين بريد الكتروني إثنين\n" "%n عناوين بريد إلكتروني\n" "%n عنوان بريد الكتروني" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "لائحة التوزيع %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "إختر المراسل" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "دفتر العَناوين:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "إ&بحث:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "<--" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "ضوابط البحث" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "إضافة كما هو الى" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "إضافة كمرفق" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "إضافة كمرفق مخفي" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "الكل" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "لائحات التوزيع" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "المراسلين المحددين" #: recipientspicker.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "لقد اخترت عنوان واحد للارسال اليه. العدد الاقصى المدعوم للعناوين هو %1. الرجاء " "ضبط الخيار.\n" "لقد اخترت عناوين %n للارسال اليهم. العدد الاقصى المدعوم للعناوين هو %1. الرجاء " "ضبط الخيار." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "تحويا الرسالة الى عنوان آخر" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "اختر &عناوين المراسلين لتحويل إرسال البريد اليهم: " #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "إستخدم حوار إختيار- العنوان" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "هذا الزر يفتح حوار منفصل حيث يمكنك اختيار المراسلين من بين جميع العناوين " "الموجودة." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "لا يمكنك إعادة تحويل الرسالة بدون عنوان." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "افرغ عنوان اعادة التحويل" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "حرر..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "خطأ عند إعادة تسمية مجلد." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "يحتوي" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "يعادل" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "غير مساو" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "يطابق العبارات المنتظمة regular expr." #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "لا يطابق العبارات المنتظمة reg. expr." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "موجود في دفتر العناوين" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "ليس موجود في دفتر العناوين" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "موجود في الفئة" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "ليس موجود في الفئة" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "لديه ملحق" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "لا يحتوي ملحق" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "هو" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "ليس" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "مساو إلى" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "ليس مساو إلى" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "أكثر من" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "أقل أو مساو إلى" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "أقل من" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "أكبر من أو مساو إلى" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " بايت" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "كي يتم تنفيذ بحثك يجب تحميل كل رسائل المجلد %1 من الخادم. و هذا قد يدوم بعض " "الوقت. هل تريد متابعة البحث ؟" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "تابع البحث" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "إ&بحث" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "جاري تحميل البريد من الخادم IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "خطأ عند البحث." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "بحث عن رسائل" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "إبحث في &جميع المجلدات المحلية " #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "إبحث &فقط في:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&ضمّ المجلدات الفرعية" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "المرسل/المستقبل" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "إبحث &إسم المجلد:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "محو البحث>" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "افتح رسالة" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "متوسط طول النص..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "جاهز." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "محو الخيار" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n رسالة معالجة\n" "%n رسائل معالجة" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "تم" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n يطابق (%1)\n" "%n يطابقون (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "ألغي البحث" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n يطابق حتى الآن (%1)\n" "%n يطابقون حتى الآن (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "رسالة واحِدة ، %1.\n" "رسالتين إثنتين ، %1.\n" "%n رسائل ، %1.\n" "%n رسالة ، %1." #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n نتيجة\n" "%n نتائج" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "جاري البحث في %1 (رسالة %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "الخادم &يدعم منخل Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "إعادة إ&ستعمال المضيف و اعدادات التسجيل للدخول" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&منفذ Managesieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "ال- URL الب&ديلة:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "تشخيصات Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "جمع معلومات تشخيصية عن دعم ... Sieve\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "جمع البيانات للحساب '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(الحساب لا يدعم Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(الحساب هذا ليس حساب IMAP ) \n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "محتويات نص الاوامر '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(نص الاوامر هذا خالي )\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" " %1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "إمكانيات Sieve: \n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "( لا يوجد امكانيات خاصة )" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "نصوص اوامر Sieve متوفرة :\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "( لا يوجد نصوص اوامر Sieve على هذا الخادم)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "نص اوامر منشط: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "تم تثبيت بنجاح نص الاوامر Sieve على الخادم.\n" "جواب غائب من المكتب منشط الآن." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "تم تثبيت بنجاح نص الاوامر Sieve على الخادم.\n" "جواب غائب من المكتب غير منشط." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&تمكين التوقيع" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "اختر هذه العلبة اذا كنت تريد KMail ان يضيف توقيع الى الرسائل المكتوبة بهذه " "الهوية." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "انقر ال- widgets في الاسفل كي تحصل على مساعدة في أنهاج الادخال." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "حقل الادخال في الاسفل" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "الملف" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "نتيجة الأمر" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "أحصل على ن&ص التوقيع من:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "إستخدم هذا الحقل لادخال توقيع إعتباطي ثابت." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "إستعمل هذا المُطلب كي تحدد ملف نصً يحتوي على توقيعك. سيتم قرائته كلما أنشأت " "رسالة جديدة او أضفت توقيع جديد." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "حد&د الملف:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "حرر ال&ملف" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "يفتح الملف المحدد في محرر النص." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "يمكنك اضافة هنا امر اعتباطي ، مع او بدون مسار path اعتمادا على اذا كان الامر " "هذا معرف في متغيرتك Path. يقوم عندها KMail بتشغيل هذا الامر و باضافة نتائجه " "الى رسالتك كامضاء. الاوامر الاكثر استعمالا في هذه الآلية هم \"fortune\" او " "\"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&حدد الامر:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "الخانة الجديدة:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "القيمة الجديدة" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "غيّر القيمة" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "اختصار :" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "إضافة حساب" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "هل تريد فعلا حذف الهوية المسماة %1؟" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "تحرير نص أوامر..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "تحرير نص أوامر..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "حرر..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "إضافة خانة..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "إضافة خانة..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "إجعله ا&فتراضيا" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "الإشتراكات غير مستعملة حاليا للخادم %1\n" "هل تريد تمكين الاشتراكات ؟" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "تمكين الإشتراكات ؟" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "مكّن" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "لا تمكًن" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "لا يمكن فتح ملف \"%1\":\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "الأمر التمهيدي إنتهى بألنتيجة %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "الأمر المسبق إنتهى بألنتيجة %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "أدر&ج ملف..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "أدر&ج ملف..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "علامة التصريح رسالة:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "رسالة مشفرة" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "لائحة الرسائل" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "جسم الرسالة" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "أضِف &علامات الرد" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "ت&رويسات" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "محتويات ال&مجلد:" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr " رسائل " #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "نفذ الأمر" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "إدر&ج الملف الحديث" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "محتويات ال&مجلد:" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "عملية الخادم" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "رسالة مشفرة" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...انك تستطيع الذهاب الى الرسالة التالية و السابقة عند استعمال\n" "أزرار الأسهم يمين و يسار على التوالي ؟

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ... أنك تستطيع سريعاً إنشاء مرشحات على المرسل، المراسل،\n" "الموضوع و على قوائم البريد بهذه الطريقة: أدوات - > انشاء   مرشح " "؟

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...أنّك تستطيع التخلّي عن "[إسم لائحة البريد]"\n" "المضافة إلى حقل الموضوع عند بعض لوائح توزيع البريد عندما تستعمل\n" "مفعول المرشح \n" "إعادة كتابة الترويسة ؟ فقط إستعمل\n" "

          إعادة كتابة الترويسة "الموضوع"\n"
          "   إستبدل"\\s*\\[إسم لائحة التوزيع\\]\\s*"\n"
          "   بِــ ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...أنك تستطيع إنشاء ترابط بين لائحات توزيع البريد و المجلّدات\n" "في الحوار المجلّد-> تدبير لائحة توزيع البريد ؟ ستستطيع بعد ذلك\n" "إستعمال الرسالة->جديد الرسالة   إلى   لائحة توزيع " "البريد ...\n" "كي تفتح المحرر و يكون عنوان لائحة التوزيع جاهز للإستعمال.\n" "بطريقة بديلة ، تستطيع أيضاً النقر على المجلّد بزرّ الفأرة الوسط./p>\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...ذلك أنك تستطيع تحديد أيقونات مخصصة لكل مجلد على حدة؟\n" "أنظر المجلّد -> الخصائص

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...أنّ KMail يستطيع عرض شريط ألوان يدلّ على نوع الرسالة\n" "(نص عادي/HTML/OpenPGP) المعروضة حالياً ؟

          \n" "

          و هذا يمنع محاولات التصديق على توقيعات مزوّرة \n" "عند إرسال رسائل HTML تقلّد إطارات حالة التوقيع بِــ KMail.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ... أنك تستطيع ترشيح أي ترويسة الرسالة بإدخال إسم الترويسة ببساطة\n" "في أول حقل التحرير من شروط البحث ؟

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...أنك تستطيع ترشيح الرسائل من النوع HTML-فقط عند إستعمال الشرط\n" "

          "نوع المحتوى" يحتوي على "text/html" ؟
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ... ان عند الردً ، فقط القسم المختار من الرسالة يتم إقتباسه ؟

          \n" "

          اذا لم تحدد أي نص ، يتم إقتباس كل الرسالة.

          \n" "

          و هذا يعمل ايضا مع نصوص الملحقات اذا إخترت \n" "عرض->الملحقات->على السطر

          \n" "

          هذه الميّزة متوفرة لكل أوامر الرد ما عدا\n" "الرسالة ->رُدً بدون الإقتباس.

          \n" "

          مساهمة من David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "ليس هناك شيء للتراجع." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "تشغيل طلاء الرموز HTML لهذه الرسالة." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "حمل المراجع الخارجية لهذه الرسالة من الانترنت." #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "إعمل على الخط" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "رسالة مشفرة" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "لا يوجد أى توقيع" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "توقيع جيّد." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "وسع كل النص المقتبس." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "أخفاء النص المقتبس." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "لا يمكن بدء مدير التراخيص. الرجاء تأكد من تنصيبك." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "أظهر الشهادة 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "مرفق #%1 (غير مسمى)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "أنا غائب عن المكتب حتى %1.\n" "\n" "في القضايا المستعجلة، الرجاء الإتصال بالسيّد/ة <معاوني/معاونتي في غيابي> .\n" "\n" "البريد الإلكتروني:<عنوان بريد معاوني/معاونتي>\n" "الهاتف:11 1111 711 49 + \n" "الفاكس:21 1111 117 49 +\n" "\n" "المخلص،\n" "- <أدخل إسمك وبريدك الإلكتروني هنا>\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "الخادم الذي تعمل عليه لم يدرج \"غائب\" في قائمة الامتدادات المدعومة في الغربال " "Sieve .\n" "بدونها، KMail لا يستطيع تثبيت لك الردود غائب عن المكتب.\n" "الرجاء الإتصال بمدير نظامك." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "هيئ الردود \"غائب عن المكتب\"" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "شخص ما (على الأغلب أنت) غير ملف الاوامر للغيابت على الخادم.\n" "برنامج KMail م يعدس مؤهلا لتحديد اضوابتت للرد التلقائي.\n" "سيتم إستخدام قيم إفتراضية." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&تجاهل" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "هيئ إشعار إلغياب للإرسال:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&نشط إشعار الغياب" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&أعد إرسال إشعار فقط بعد:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "أ&رسل جوابات إلى هذه العناوين:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "لا ترسل MDN كجواب على رسائل مشفرة" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "عارض VCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "إست&يراد" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "البطاقة ال&تالية" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "البطاقة ال&سابقة" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "فشل تحليل بطاقة الزيارة vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "ا&رسل الرسم مع كل رسالة" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "أختر هذا المربع اذا كنت تريد KMail ان يضيف ما يسمى ترويسة X-Face الى الرسائل " "المحررة بهذه الهوية. X-Face هي عبارة عن رسمة صغيرة الحجم (48x48 pixels) في " "الالوان ابيض و اسود و يقوم بعض البرامج البريدية بعرضها." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "هذه معاينة للصورة المختارة/المدخلة في الأسفل." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "مصدر خارجي" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "حقل الادخال في الاسفل" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "أحصل على رس&مة من:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "أختر ملف..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "استعمل هذا لاختيار ملف صورة تستطيع انشاء رسمة منها. يجب ان تكون الصورة مربعة " "الشكل و عالية التباين. ذو خلفية مضائة حيث تكون النتيجة احسن." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "حدد من دفتر العناوين" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "يمكنك استعمال نسخة صورة مصغرة عن الصورة اللتي وضعت في حقل دفتر عناوينك." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "يمكن ل KMail ارسال رسمة صغيرة (48x48 pixels) ، قليلة الجودة وحيدة الالوان " "(ابيض و اسود ) مع كل رسالة. و من الممكن ان تكون هذه صورة لك او اي رسمة. ستظهر " "هذه الصورة في قارئ بريد المرسل اليه (اذا كان ذلك مدعوما منه)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "استعمل هذا الحقل لادخال سلسمة اعتباطية X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "يوجد امثلة عند " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "لا يوجد رسم للخانة في دفتر عناوينك." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "لا يوجد رسم" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "ليس لديك تعريف لفريق مراسلة في دفتر عناوينك." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "تحديد موضوع الرسالة" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "إرسال مرفق: إلى العنوان" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "إرسال مرفق مخفي: إلى العنوان." #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "إضافة ترويسة إلى رسالة" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "قراءة جسم رسالة من ملف" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "اعداد جسم الرسالة." #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "إضافة مرفق إلى البريد الإلكتروني. يمكن لهذا أن يعاد تكراره." #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "تحقق فقط من البريد الجديد" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "فقط إفتح نافذة تحرير" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "شاهد ملف الرسالة المعنية" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "إرسال رسالة إلى عنوان و أرفق الملف الذي يشير اليه ال'URL'" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "قرء" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "قديم" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "محذوف" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "تم الرد عليه" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "حوّلت الى" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "وضِعَ في صفّ الانتظار" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "أُرسل" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "مراقب" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "تم التجاهل" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "بريد غير مرغوب" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "واجِب" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "لديه ملحق" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "الملف المسمى %1 موجود سابقا. هل تريد الكتابة عليه ؟" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "كتابة فوقية على الملف ؟" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "إ&فتح" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "ال&تشفير دائماً لِلذات" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "المجلًد الهدف كان %1 و عنوانه ال-URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "رسالة الخطأ من مخاطبة الخادم موجودة هنا:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "واجِب" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "علِم الرسالة ك&واجِب" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "إزالة علامة الرسالة &مهمة" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "علِم الخيط ك&واجِب" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "ازالة علامة الخيط ك&مهم" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "إحفظ ك&مرمّز...." #~ msgid "" #~ msgstr "< الرسالة >" #~ msgid "" #~ msgstr "< الجسم >" #~ msgid "" #~ msgstr "< أي ترويسة >" #~ msgid "" #~ msgstr "< المرسل اليهم >" #~ msgid "" #~ msgstr "< حالة >" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "حدث خطأ داخلي للنظام #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "إعدادات التشفير" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&خوارزميات التشفير:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "المخزن أرسل رسائل &مشفرة" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "&شفّر كل أجزاء الرسالة" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "أنقر لتحصل على جميع تشفير أجزاء الرسالة بشكل إفتراضي" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          شفر جميع أجزاء الرسالة بشكل إفتراضي

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار محددا، كل أجزاء الرسالة (على سبيل المثال جسم الرسالة العام وكل الملحقات) مشفرة افتراضيا.\n" #~ "

          \n" #~ "هذا إعداد إفتراضي، لا زلت تستطيع التعديل عليه على كل رسالة فردية.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "إسأل &قبل تشفير كل جزء" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "تحقق كي تسأل عن كل جزء تم تشفيره" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          إسأل قبل تشفير كل جزء

          \n" #~ "عندما يكون هذا الخيار محددا، سوف تسأل عن كل جزء من الرسالة،(على سبيل المثال جسم الرسالة العام علاوة على الملحقات) كل على حدة إذا كنت تريد الجزء ليتم تشفيره.\n" #~ "
          " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&لا تشفر الرسائل" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "تحقق من عدم تشفير رسالة بشكل افتراضي." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          لا تشفر الرسائل

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار محدد، الرسائل لن تشفر تلقائيا.\n" #~ "

          \n" #~ "هذا إعداد إفتراضي، و لكن لا تزال قادرا على الغيير لكل إعداد فردي.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "ثلاثي" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "تحديد خوارزميات التشفير" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          تشفير الخوارزميات

          \n" #~ "الخوارزمية هي وصف للكمبيوتر كيف يجب أن يقوم ببعض المهام. خوارزمية التشفير تصف كيف أن الحاسب يطبق المفتاح خاصتك إلى رسائلك لذلك هذا فقط يستطيع المستلم قراءة الرسالة.\n" #~ "

          \n" #~ "التحديد لخوارزمية سلسلة التشفير تحدد كم أنه من السهل أو الصعب فك وقراءة الرسالة. كيفما كان، جميع الخوارزميات قدمت في بيئة ال SPHINX تعتبر لتكون آمنة جدا. عامة، الافتراضي سيعمل جيد جدا هنا.\n" #~ "

          \n" #~ "هذا الإعداد هو الافتراضي، تستطيع المتابعة لكل رسالة على حدة.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "يمكن الإنتهاء من الفحص مع شهادة م&حفوظة محليا" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "إفحص للإنتهاء مع شهادة محفوظة محليا." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          تدقيق الشهادة يمكنه الإنتهاء بحفظ محلي للشهادة

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار محددا، التحقق من سلسلة الشهادةتستطيع الإنتهاء مع حفظ محلي للشهادة.\n" #~ "

          \n" #~ "الشهادات المحلية المحفوظة شهادتك الخاصة كما الشهادات المتقدمة في الإتصالات أعضاء ومؤلفين الشهادة(CAs. )\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "إ&فحص دائما إلى جذر الترخيصى" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "إفحص هنا لتفحص لأعلى لجذر الترخيص" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          دائما تحقق من مسار الترخيص بالنسبة لجذر الترخيص

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار في وضع تفعيل، مسار الشهادة يعود إلى شهادة المستلم سيتم التحقق منه دائما بجميع الطرق إلى شهادة الجذر.\n" #~ "
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "تحقق من &مسار الترخيص" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "إفحص هنا لتحصل على مسار الترخيص كاملا مفحوص" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          تحقق من مسار الترخيص

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار بوضع التفعيل، المسار الكامل لشهادة المستلم رفعت للجذر ليتم التحقق منها.\n" #~ "

          \n" #~ "لاحظ أنه ليس من الممكن إلغاء التفعيل للتحقق من شهادة المستلم ذاتيا.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&استخدم (CRLs) " #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "تحقق لاستخدام CRLs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          استخدام قوائم إعادة توظيف الشهادة(CRLs)

          \n" #~ "قائمة إعادة توظيف الشهادة تحتوي على شهادات تم سحبها ولا يتوجب استخدامها لأهداف تتعلق بالتشفير بعد ذلك.المستخدم يجب أن يحصل على سحب شهادته أو شهادتها لأنه أو لأنها يظن أن تكامل الشهادة قد حل بالتساوي. ( على سبيل المثال. )\n" #~ "

          \n" #~ "من المستحسن استخدام CRLs لدرجة أمن عالي.في صندوق الحوار للشهادة وإدارة CRLs ،تستطيع أن تحدد ممكان جلب CRLs؟\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "حذر إذا CRL ينت&هي بأقلً من:" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "عدد الأيام قبل التحذير" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          حذر إذا كان CRL ينتهي في المستقبل القريب

          \n" #~ "في هذا الحقل تستطيع أن تحدد كم قريبا قبل أن ينتهي CRLلقد تم تحذيرك عن هذا الإنتهاء.\n" #~ "

          \n" #~ "الإعداد المفضل لبيئة SPHINX هو سبعة أيام.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "التشفير&للذات دائماً" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "تحقق من وجود رسائل مشفرة كذلك التشفير باستخدام مفتاحك الخاص." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          دائما تشفير لذات

          \n" #~ "إذا حقق هذا الخيار، الرسائل المشفرة التي أرسلت منك ستكون أيضا مشفرة تستخدم المرسل.\n" #~ "

          \n" #~ "من المفضل ترك هذا الخيار بوضع التشغيل لتمكينك من قراءة الرسائل التي أرسلتها.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "حذر إذا كان السند في ال&سلسلة ينتهي في قل من:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "إفحص ليتم التحذير إذا كان السند ينتهي قريبا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          حذر إذا انتهت الشهادة

          \n" #~ "إذا تم اختيار هذا الخيار، سيتم تحذيرك عندما تحاول استخدام شهادة للتشفير التي انتهت خلال قدر معين من الأيام.\n" #~ "

          \n" #~ "من المفضل الإبقاء على هذا الخيار مفعلا لتجنب استخدام الشهادات التي تنتهي في المستقبل القريب.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "حذِر إذا كان ينتهي الأجل لسند ال&مرسل إليه في أقل من:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "حذر إذا كان مستقبل عناوين البريد الإلكتروني &ليس مرخص" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "إعدادات التوقيع" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "جاري إرسال الشهادات" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&لا ترسل السندات" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "حدد أي من الشهادات تريد إرسالها" #~ msgid "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

          The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

          It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

          This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

          إرسال شهادات

          بدون الشهادة خاصتك، المستلم لن يكون على تحيد ما إذا كنت أنت من أرسل الرسالة أو إذا كانت الرسالة متضمنة على جزء ثالث.

          المستلم يستطيع الحصول على شهادتك من الخادم الرئيسي، ولكنك أنت كذلك تستطيع تضمين شهادتك في رسالتك. ولك الخيار إذا أردت عدم تضمين لشهادة على الإطلاق، فقط شهادتك الخاصة أو كامل السلسلة من الشهادات التي تصرّح شهادتك الخاصة، متضمنا أو غير متضمنا الشهادة الجذر.

          من المضل دوما تضمين شهادتك الخاصة على الأقل مع الرسالة.

          هذا الإعداد إفتراضي، تستطيع تجاهله لكل رسالة على حدة." #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "أرسل &شهادتك الخاصة" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "أرسل سلسلة التراخيص &بدون جذر" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "أرسل سلسلة التراخيص &مع جذر" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "وقع كل &أجزاء الرسالة" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "تحقق لتكون جميع أجزاء الرسالة موقعة إفتراضيا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          وقع كل أجزاء الرسالة بشكل افتراضي

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار محدد، كل أجزاء الرسالة ( على سبيل المثال جسم الرسالة العام وكل الملحقات) موقعة افتراضيا.\n" #~ "

          \n" #~ "هذا إعداد افتراضي، تستطيع أن تبقى متجاهلا لكل رسالة على حدة.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "إسأل &قبل توقيع كل جزء" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "تحقق كي تسأل عن كل جزء إذا وقعت" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          إسأل قبل توقيع أي جزء

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار محددا، سوف تسأل عن كل جزء من أجزاء الرسالة (على سبيل المثال جسم الرسالة العام علاوة على كل الملحقات) على حدة بغض النظر عمّا إذا كنت تريد الجزء ليوقّع.\n" #~ "
          " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "&لا توقِع الرسائل" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "تحقق من عدم توقيع رسالة إفتراضيا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          لا توقِع الرسائل

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار محدد، لن يتم توقيع الرسائل بشكل إفتراضي.\n" #~ "

          \n" #~ "ذا التعيين إفتراضي ، و لكن لا يزال بلإمكان تخطيه لكل تعيين شخصي.\n" #~ "" #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "يتم إعداد سند التوقيع على صفحة السندات." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "حدد خوارزمية التوقيع" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          خوارزمية التوقيع

          \n" #~ "الخوارزمية وصف للحاسب الآلي بكيفية معالجة مهام عديدة. خوارزمية التوقيع تصف كيف أن الحاسب الآلي يطبق مفتاح توقيعك إلى الرسالة لذلك المستلم يستطيع تحديد ما إذا كانت الرسالة واقعيا منك أم لا.\n" #~ "

          \n" #~ "التحديد لسلسلة خوارزميات التوقيع تحدد كم أنه من الصعب أو كم أنه من السهل توقيع رسالة. كيفما كان، جميع الخوارزميات تتوزع في ال SPHINX . عموما، الافتراضي سوف يعمل جيدا هنا.\n" #~ "

          \n" #~ "هذا الإعداد افتراضي، تستطيع التأكد والمرور عليها لكل رسالة على حدة.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&خوارزمية التوقيع:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&خزن الرسائل مع التواقيع" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "تحقق من تخزين الرسائل مع التواقيع" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          خزن الرسائل مع التواقيع

          \n" #~ "عندما يكون هذا الصندوق محددا، أرسل الرسائل المخزنة مع بعضها البعض مع التواقيع مردودة لها. هذا مستحسن، لأنها تعطيك الصلاحية للتحقق فيما بعد إذا وقعت رسالة أو جزء مخصص منها.\n" #~ "
          " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "نمط مركّب:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "نمط MIME &قياسي" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "متعدد الأجزاء/موقع محتفظا التوقيع والبيانات الموقعة." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          توقيع الأجزاء المتعددة

          \n" #~ "عندما يتم تحديد هذا الخيار، التوقيع والبيانات الموقعة ستصبح أجزاء منفصلة عن أجزاء متعددة موقعة من أجزاء الرسالة. بيانات الرسالة الموقعة ستصبح مقروءة حتى عن طريق مستخدم بريد لا يدعم خوارزمية التوقيع ولا تدعم إعادة تشفير ASN.1. \n" #~ "
          " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "م&عتم (مستحسن فقط ل- SPHINX )" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "التوقيع والبيانات الموقعة مرمزة في حزمة ASN.1 واحدة." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          رسالة موقعة معتمة

          \n" #~ "عندما يكون هذا الخيار محددا، كلا التوقيع والبيانات الموقعة ستكون غير مشفرة نحو كتلة ASN.1 واحدة. الرسائل ستكون مقروءة فقط من قبل مستخدم البريد العلاء يدعمون تشفير ASN.1.\n" #~ "
          " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "يستحسن إدخال PIN:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "عند إضافة شهادات" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "حدد كم غالبا يجب إدخال رمزPIN" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "مرة واحدة كل دورة" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "دائما عند التوقيع" #~ msgid "Always" #~ msgstr "دائما" #~ msgid "After" #~ msgstr "بعد" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة CA تنت&هي بأقل من:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          حذر عندما تنتهي الشهادة

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار مفعلا، بعدها سيتم تحذيرك عند محاولة استخدام شهادة للتوقيع تنتهي بكمّ معين من الأيام.\n" #~ "

          \n" #~ "من المستحسن إبقاء هذا الخيار مفعل لتجنب استخدام الشهادات التي تنتهي بالمستقبل القريب.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة ال&توقيع تنتهي بأقل من" #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "حذر إذا كانت شهادة الجذر تنتهي &بأقل من:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "حذّر إذا &لم يكن عنوان بريد موقع الرسالة في الشهادة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          حذر إذا لم يكن موقعو الشهادات في الترخيص

          \n" #~ "إذا كان هذا الخيار محددا، التحذير فعالا إذا كان عنوان البريد الإلكتروني للموقع غير مضمنة في الشهادة المستخدمة للتوقيع.\n" #~ "

          \n" #~ "من المفضل ترك هذا الخيار فعال للحد الأعلى للتكامل.\n" #~ "" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "حرر العناوين الحديثة" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "خطأ غير معروف في حفظ الصورة" #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "فشل إلصاق الصورة" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "حفظ في مجلد ال&مسودات" #~ msgid "Configure KMail" #~ msgstr "هيئ KMail" #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "افتح بـ..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "ال&عبارات" #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "علًم الخيط ك..." #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "إزالة خانة" #~ msgid " byte" #~ msgstr " بايت" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "حوّل الرسالة المحددة كهضامة MIME ؟" #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "أرسل هضامة" #~ msgid "Send" #~ msgstr "إرسل" #~ msgid "Go Online" #~ msgstr "اِذهب اِلى النمط المُتّصِِل بِلْشبكة" #~ msgid "Go Offline" #~ msgstr "اِذهب اِلى النمط غير المُتّصِِل" #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "علِم الرسالة كلا &واجِب" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "علّم الرسالة ك&غير مرسلة" #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "علِم الخيط كلا &واجِب" #~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason." #~ msgstr "عملية التوقيع فشلت لسبب غير معروف." #~ msgid "Checking account: " #~ msgstr "فحص الحساب:" #~ msgid "Destination folder: " #~ msgstr "المجلد الهدف:" #~ msgid "&Mailing List Management" #~ msgstr "تدبير لا&ئحة العناوين" #~ msgid "Done" #~ msgstr "تم" #~ msgid "" #~ "_n: %n match (%1)\n" #~ "%n matches (%1)" #~ msgstr "" #~ "%n يطابق (%1)\n" #~ "%n يطابقون (%1)" #~ msgid "" #~ "_n: %n message processed\n" #~ "%n messages processed" #~ msgstr "" #~ "%n رسالة معالجة\n" #~ "%n رسائل معالجة" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "ألغي البحث" #~ msgid "" #~ "_n: %n match so far (%1)\n" #~ "%n matches so far (%1)" #~ msgstr "" #~ "%n يطابق حتى الآن (%1)\n" #~ "%n يطابقون حتى الآن (%1)" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "جاري البحث في %1 (رسالة %2)"