# translation of khexedit.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:56+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Право" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Адмысловае" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Кадыроўка дакумента" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "Дакументы" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Дакумент" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Поле замены" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Радок пошуку" #: chartabledialog.cc:37 #, fuzzy msgid "Character Table" msgstr "Табліца знакаў" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 #, fuzzy msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковае" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 #, fuzzy msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковае" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 #, fuzzy msgid "Octal" msgstr "Васьмерычнае" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 #, fuzzy msgid "Binary" msgstr "Бінарнае" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: chartabledialog.cc:70 #, fuzzy msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Уставіць колькасць знакаў:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "Убудавальны бінарны рэдактар KDE" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Value Coding" msgstr "Значэнні" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 #, fuzzy msgid "&Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковыя" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 #, fuzzy msgid "&Decimal" msgstr "Дзесятковыя" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 #, fuzzy msgid "&Octal" msgstr "Васьмерычныя" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 #, fuzzy msgid "&Binary" msgstr "Двайковыя" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Кадыроўка" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 #, fuzzy msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Паказваць недрукавальныя знакі (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "Змена памераў" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "Фіксаваны памер" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Lock Groups" msgstr "Заблакаваць памеры" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Full Size Usage" msgstr "Максімальны памер" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "Зрушэнне" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "Слупкі" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Values Column" msgstr "Значэнні" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Chars Column" msgstr "Тэкст" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Both Columns" msgstr "Абодва слупка" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 #, fuzzy msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 #, fuzzy msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 #, fuzzy msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 #, fuzzy msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 #, fuzzy msgid "Txt" msgstr "Txt" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Пошук" #: searchbar.cc:79 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: searchbar.cc:80 #, fuzzy msgid "Ignore case" msgstr "Не адрозніваць рэгістр" #: hexmanagerwidget.cc:136 #, fuzzy msgid "Conversion" msgstr "Замена" #: main.cc:34 #, fuzzy msgid "KDE hex editor" msgstr "Бінарны рэдактар KDE" #: main.cc:40 #, fuzzy msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Адрас" #: main.cc:41 #, fuzzy msgid "File(s) to open" msgstr "Адкрыць файл(ы)" #: main.cc:49 #, fuzzy msgid "KHexEdit" msgstr "Бінарны рэдактар KDE" #: main.cc:54 #, fuzzy msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Гэтая праграма выкарыстае тэхналогіі іншых праграм KDE,\n" "такіх як kwrite, kiconedit і ksysv. Мы выяўляем глыбокую\n" "удзячнасць іх аўтарам.\n" "\n" "Leon Lessing \n" "Craig Graham \n" "Dima Rogozin \n" "Edward Livingston-Blade \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 #, fuzzy msgid "Extract Strings" msgstr "Вылучыць радкі" #: stringdialog.cc:57 #, fuzzy msgid "&Minimum length:" msgstr "Мінімальная даўжыня" #: stringdialog.cc:66 #, fuzzy msgid "&Filter:" msgstr "Фільтр:" #: stringdialog.cc:71 #, fuzzy msgid "&Use" msgstr "Выкарыстаць" #: stringdialog.cc:80 #, fuzzy msgid "&Ignore case" msgstr "Не адрозніваць рэгістр" #: stringdialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Паказваць дзесятковы адрас" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Адрас" #: stringdialog.cc:96 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Радок" #: stringdialog.cc:106 #, fuzzy msgid "Number of strings:" msgstr "Колькасць радкоў:" #: stringdialog.cc:114 #, fuzzy msgid "Displayed:" msgstr "Паказаць:" #: stringdialog.cc:197 #, fuzzy msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Няслушны фільтр - вы павінны паказаць рэгулярны выраз.\n" "Апрацаваць без фільтра?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 #, fuzzy msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Увага. Дакумент быў зменены" #: statusbarprogress.cc:268 #, fuzzy msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 з%3" #: statusbarprogress.cc:272 #, fuzzy msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 #, fuzzy msgid "Goto Offset" msgstr "Перайсці на адрас" #: dialog.cc:60 #, fuzzy msgid "O&ffset:" msgstr "Адрас:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 #, fuzzy msgid "&From cursor" msgstr "З пазіцыі курсора" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr "Назад" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 #, fuzzy msgid "&Stay visible" msgstr "Заставацца бачным" #: dialog.cc:194 #, fuzzy msgid "Fo&rmat:" msgstr "Фармат:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 #, fuzzy msgid "F&ind:" msgstr "Пошук:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 #, fuzzy msgid "&In selection" msgstr "У вылучэнні" #: dialog.cc:229 #, fuzzy msgid "&Use navigator" msgstr "Выкарыстаць навігатар" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 #, fuzzy msgid "Ignore c&ase" msgstr "Без уліку рэгістра" #: dialog.cc:348 #, fuzzy msgid "Find (Navigator)" msgstr "Пошук (Навігатар)" #: dialog.cc:349 #, fuzzy msgid "New &Key" msgstr "Новае значэнне" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Наступны" #: dialog.cc:362 #, fuzzy msgid "Searching for:" msgstr "Пошук:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 #, fuzzy msgid "Find & Replace" msgstr "Пошук і замена" #: dialog.cc:504 #, fuzzy msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Фармат (пошук):" #: dialog.cc:533 #, fuzzy msgid "For&mat (replace):" msgstr "Фармат (замена):" #: dialog.cc:550 #, fuzzy msgid "Rep&lace:" msgstr "Замяніць:" #: dialog.cc:570 #, fuzzy msgid "&Prompt" msgstr "Запыт" #: dialog.cc:657 #, fuzzy msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Значэнні пошуку і замены павінны адрознівацца." #: dialog.cc:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "Замяніць усё" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Ігнараваць" #: dialog.cc:691 #, fuzzy msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Замяніць вылучаны фрагмент з пазіцыі курсора?" #: dialog.cc:761 #, fuzzy msgid "Binary Filter" msgstr "Бінарны фільтр" #: dialog.cc:780 #, fuzzy msgid "O&peration:" msgstr "Аперацыя:" #: dialog.cc:855 #, fuzzy msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Фармат (аперанд):" #: dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "O&perand:" msgstr "Аперанд:" #: dialog.cc:891 #, fuzzy msgid "Swap rule" msgstr "Правілы замены" #: dialog.cc:903 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "Адмяніць" #: dialog.cc:929 #, fuzzy msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Памер групы (у байтах)" #: dialog.cc:941 #, fuzzy msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Памер зрушэння (у бітах)" #: dialog.cc:985 #, fuzzy msgid "Shift size is zero." msgstr "Пусты памер зрушэння." #: dialog.cc:994 #, fuzzy msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Не вызначаныя правілы замены." #: dialog.cc:1070 #, fuzzy msgid "Insert Pattern" msgstr "Уставіць шаблон" #: dialog.cc:1089 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Памер:" #: dialog.cc:1102 #, fuzzy msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Фармат (шаблон):" #: dialog.cc:1118 #, fuzzy msgid "&Pattern:" msgstr "Шаблон:" #: dialog.cc:1127 #, fuzzy msgid "&Offset:" msgstr "Адрас:" #: dialog.cc:1142 #, fuzzy msgid "R&epeat pattern" msgstr "Паўтарыць шаблон" #: dialog.cc:1144 #, fuzzy msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Уставіць у пазіцыі курсора" #: dialog.cc:1284 #, fuzzy msgid "Your request can not be processed." msgstr "Ваш запыт не можа быць апрацаваны." #: dialog.cc:1288 #, fuzzy msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Праверце значэнні і паўторыце." #: dialog.cc:1294 #, fuzzy msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Няслушныя значэнні." #: dialog.cc:1303 #, fuzzy msgid "You must specify a destination file." msgstr "Вы павінны паказаць канчатковы файл." #: dialog.cc:1313 #, fuzzy msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Вы паказалі наяўную тэчку." #: dialog.cc:1320 #, fuzzy msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэты файл." #: dialog.cc:1325 #, fuzzy msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "Перапісаць наяўны файл?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: dialog.cc:1405 #, fuzzy msgid "Regular Text" msgstr "Тэкст" #: dialog.cc:1416 #, fuzzy msgid "operand AND data" msgstr "аперанд AND" #: dialog.cc:1417 #, fuzzy msgid "operand OR data" msgstr "аперанд OR" #: dialog.cc:1418 #, fuzzy msgid "operand XOR data" msgstr "аперанд XOR" #: dialog.cc:1419 #, fuzzy msgid "INVERT data" msgstr "INVERT" #: dialog.cc:1420 #, fuzzy msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE" #: dialog.cc:1421 #, fuzzy msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE" #: dialog.cc:1422 #, fuzzy msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT" #: dialog.cc:1423 #, fuzzy msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Памяняць месцамі біты" #: hextoolwidget.cc:44 #, fuzzy msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Знакавае 8 bit:" #: hextoolwidget.cc:44 #, fuzzy msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Бяззнакавае 8 bit:" #: hextoolwidget.cc:45 #, fuzzy msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Знакавае 16 bit:" #: hextoolwidget.cc:45 #, fuzzy msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Бяззнакавае 16 bit:" #: hextoolwidget.cc:50 #, fuzzy msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Знакавае 32 bit:" #: hextoolwidget.cc:50 #, fuzzy msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Бяззнакавае 32 bit:" #: hextoolwidget.cc:51 #, fuzzy msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit float:" #: hextoolwidget.cc:51 #, fuzzy msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit float:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 #, fuzzy msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шаснаццатковае:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 #, fuzzy msgid "Octal:" msgstr "Васьмерычнае:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 #, fuzzy msgid "Binary:" msgstr "Бінарнае:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: hextoolwidget.cc:96 #, fuzzy msgid "Show little endian decoding" msgstr "Дэкадзіроўка little endian" #: hextoolwidget.cc:110 #, fuzzy msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Без знакавых як шаснаццатковыя" #: hextoolwidget.cc:122 #, fuzzy msgid "Stream length:" msgstr "Даўжыня струменя:" #: hextoolwidget.cc:127 #, fuzzy msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Фіксаванае 8 bit" #: hextoolwidget.cc:132 #, fuzzy msgid "Bit Window" msgstr "Двайковыя дадзеныя" #: hextoolwidget.cc:132 #, fuzzy msgid "Bits Window" msgstr "Двайковыя дадзеныя" #: converterdialog.cc:71 #, fuzzy msgid "Converter" msgstr "Канвертар" #: converterdialog.cc:72 #, fuzzy msgid "&On Cursor" msgstr "Да курсора" #: converterdialog.cc:83 #, fuzzy msgid "Decimal:" msgstr "Дзесятковае:" #: toplevel.cc:133 #, fuzzy msgid "&Insert..." msgstr "Уставіць" #: toplevel.cc:143 #, fuzzy msgid "E&xport..." msgstr "Экспарт" #: toplevel.cc:145 #, fuzzy msgid "&Cancel Operation" msgstr "Перапыніць аперацыю" #: toplevel.cc:147 #, fuzzy msgid "&Read Only" msgstr "Толькі чытанне" #: toplevel.cc:149 #, fuzzy msgid "&Allow Resize" msgstr "Дазволіць змяняць памер" #: toplevel.cc:151 #, fuzzy msgid "N&ew Window" msgstr "Новае акно" #: toplevel.cc:153 #, fuzzy msgid "Close &Window" msgstr "Зачыніць акно" #: toplevel.cc:168 #, fuzzy msgid "&Goto Offset..." msgstr "Перайсці на адрас..." #: toplevel.cc:170 #, fuzzy msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Уставіць шаблон..." #: toplevel.cc:173 #, fuzzy msgid "Copy as &Text" msgstr "Капіяваць як тэкст" #: toplevel.cc:175 #, fuzzy msgid "Paste into New &File" msgstr "Уставіць у новы файл" #: toplevel.cc:177 #, fuzzy msgid "Paste into New &Window" msgstr "Уставіць у новае акно" #: toplevel.cc:188 #, fuzzy msgid "&Text" msgstr "Тэкст" #: toplevel.cc:196 #, fuzzy msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Паказваць адрасы" #: toplevel.cc:198 #, fuzzy msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Паказваць тэкст" #: toplevel.cc:200 #, fuzzy msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Дзесятковы адрас" #: toplevel.cc:202 #, fuzzy msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Верхні рэгістр дадзеных" #: toplevel.cc:204 #, fuzzy msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Верхні рэгістр адрасу" #: toplevel.cc:207 #, fuzzy msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Па змаўчанні" #: toplevel.cc:209 #, fuzzy msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: toplevel.cc:211 #, fuzzy msgid "&EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: toplevel.cc:219 #, fuzzy msgid "&Extract Strings..." msgstr "Вылучыць радкі..." #: toplevel.cc:223 #, fuzzy msgid "&Binary Filter..." msgstr "Бінарны фільтр..." #: toplevel.cc:225 #, fuzzy msgid "&Character Table" msgstr "Табліца знакаў" #: toplevel.cc:227 #, fuzzy msgid "C&onverter" msgstr "Канвертар" #: toplevel.cc:229 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "Статыстыка" #: toplevel.cc:234 #, fuzzy msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Замяніць закладку" #: toplevel.cc:236 #, fuzzy msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: toplevel.cc:238 #, fuzzy msgid "Re&move All" msgstr "Выдаліць усё" #: toplevel.cc:240 #, fuzzy msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Наступная закладка" #: toplevel.cc:243 #, fuzzy msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Папярэдняя закладка" #: toplevel.cc:249 #, fuzzy msgid "Show F&ull Path" msgstr "Паказаць увесь шлях" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 #, fuzzy msgid "&Hide" msgstr "Схаваць" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 #, fuzzy msgid "&Above Editor" msgstr "Угары" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 #, fuzzy msgid "&Below Editor" msgstr "Унізе" #: toplevel.cc:264 #, fuzzy msgid "&Floating" msgstr "Плавальнае" #: toplevel.cc:266 #, fuzzy msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Уставіць у асноўнае акно" #: toplevel.cc:293 #, fuzzy msgid "Drag document" msgstr "Перацягнуць дакумент" #: toplevel.cc:294 #, fuzzy msgid "Drag Document" msgstr "Перанесці дакумент" #: toplevel.cc:304 #, fuzzy msgid "Toggle write protection" msgstr "Пераключыць абарону на запіс" #: toplevel.cc:329 #, fuzzy msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Вылучэнне: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 #, fuzzy msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 #, fuzzy msgid "OVR" msgstr "НАМ" #: toplevel.cc:333 #, fuzzy msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Памер: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 #, fuzzy msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Адрас: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 #, fuzzy msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 #, fuzzy msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 #, fuzzy msgid "Offset:" msgstr "Адрас:" #: toplevel.cc:347 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: toplevel.cc:536 #, fuzzy, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Нелокальный нядаўні файл: %1" #: toplevel.cc:546 #, fuzzy msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца стварыць новае акно.\n" #: toplevel.cc:582 #, fuzzy msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "Дакументы былі змененыя. Пры выхадзе ўсё змены будуць страчаныя." #: toplevel.cc:791 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Памер: %1" #: toplevel.cc:893 #, fuzzy msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, fuzzy, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Адрас: %1" #: toplevel.cc:993 #, fuzzy msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Кадыроўка: %1" #: toplevel.cc:1172 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Вылучэнне:" #: hexerror.cc:32 #, fuzzy msgid "No data" msgstr "Няма дадзеных" #: hexerror.cc:33 #, fuzzy msgid "Insufficient memory" msgstr "Нядосыць памяці" #: hexerror.cc:34 #, fuzzy msgid "List is full" msgstr "Спіс поўны" #: hexerror.cc:35 #, fuzzy msgid "Read operation failed" msgstr "Аперацыя чытання перарваная" #: hexerror.cc:36 #, fuzzy msgid "Write operation failed" msgstr "Аперацыя запісу перарваная" #: hexerror.cc:37 #, fuzzy msgid "Empty argument" msgstr "Пустое значэнне" #: hexerror.cc:38 #, fuzzy msgid "Illegal argument" msgstr "Няслушнае значэнне" #: hexerror.cc:39 #, fuzzy msgid "Null pointer argument" msgstr "Пусты паказальнік" #: hexerror.cc:40 #, fuzzy msgid "Wrap buffer" msgstr "Перанесці буфер" #: hexerror.cc:41 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "Не" #: hexerror.cc:42 #, fuzzy msgid "No data is selected" msgstr "Няма вылучаных дадзеных" #: hexerror.cc:43 #, fuzzy msgid "Empty document" msgstr "Пусты дакумент" #: hexerror.cc:44 #, fuzzy msgid "No active document" msgstr "Няма актыўных дакументаў" #: hexerror.cc:45 #, fuzzy msgid "No data is marked" msgstr "Няма пазначаных дадзеных" #: hexerror.cc:46 #, fuzzy msgid "Document is write protected" msgstr "Дакумент даступны толькі на чытанне" #: hexerror.cc:47 #, fuzzy msgid "Document is resize protected" msgstr "Памер дакумента не можа быць павялічаны" #: hexerror.cc:48 #, fuzzy msgid "Operation was stopped" msgstr "Аперацыя спыненая" #: hexerror.cc:49 #, fuzzy msgid "Illegal mode" msgstr "Няслушны рэжым" #: hexerror.cc:50 #, fuzzy msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Праграма не адказвае. Паспрабуйце пазней." #: hexerror.cc:51 #, fuzzy msgid "Value is not within valid range" msgstr "Значэнне не ляжыць у дакладным дыяпазоне" #: hexerror.cc:52 #, fuzzy msgid "Operation was aborted" msgstr "Аперацыя перарваная" #: hexerror.cc:53 #, fuzzy msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Файл не можа быць адчынены для запісу" #: hexerror.cc:54 #, fuzzy msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Файл не можа быць адчынены для чытання" #: hexerror.cc:60 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: conversion.cc:48 #, fuzzy msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Па змаўчанні" #: conversion.cc:49 #, fuzzy msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 #, fuzzy msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cc:51 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #: hexeditorwidget.cc:583 #, fuzzy, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Безназвы %1" #: hexeditorwidget.cc:607 #, fuzzy msgid "Unable to create new document." msgstr "Не атрымоўваецца стварыць новы дакумент" #: hexeditorwidget.cc:608 #, fuzzy msgid "Operation Failed" msgstr "Аперацыя перарваная" #: hexeditorwidget.cc:770 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Уставіць файл" #: hexeditorwidget.cc:780 #, fuzzy msgid "Only local files are currently supported." msgstr "У гэтай версіі падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы." #: hexeditorwidget.cc:868 #, fuzzy msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Бягучы файл быў зменены.\n" "Вы жадаеце яго захаваць?" #: hexeditorwidget.cc:933 #, fuzzy msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Бягучы дакумент быў зменены на дыску.\n" "Пры запісе гэтыя змены будуць страчаныя.\n" "Працягнуць?" #: hexeditorwidget.cc:986 #, fuzzy msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Перапісаць наяўны файл?" #: hexeditorwidget.cc:1023 #, fuzzy msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Дакумента няма на дыску." #: hexeditorwidget.cc:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Дакумент быў зменены на дыску і ўтрымоўвае не захаваныя змены ў рэдактары.\n" "Калі вы яго перагрузіце, змены будуць згубленыя." #: hexeditorwidget.cc:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Дакумент утрымоўвае незахаваныя змены.\n" "Калі вы яго перагрузіце, змены будуць згубленыя." #: hexeditorwidget.cc:1073 #, fuzzy msgid "Print Hex-Document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: hexeditorwidget.cc:1123 #, fuzzy msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца надрукаваць дадзеныя.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Дасягнуты ліміт старонак. " "
Засталося %n старонка." "
Працягнуць?
\n" "Дасягнуты ліміт старонак. " "
Засталося %n старонкі." "
Працягнуць?
\n" "Дасягнуты ліміт старонак. " "
Засталося %n старонак. " "
Працягнуць?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 #, fuzzy msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца экспартаваць дадзеныя.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 #, fuzzy msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Вылучаная кадыроўка не падтрымлівае інвертаванне.\n" "Калі вы інвертуеце ў кадыроўку па змаўчанні, няма гарантый, што дадзеныя могуць " "быць адноўленыя ў арыгінальны стан." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 #, fuzzy msgid "Encode" msgstr "Перакадаваць" #: hexeditorwidget.cc:1242 #, fuzzy msgid "&Encode" msgstr "Перакадаваць" #: hexeditorwidget.cc:1259 #, fuzzy msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца перакадаваць дадзеныя.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 #, fuzzy msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Выдаленыя закладкі не могуць быць адноўленыя.\n" "Працягнуць?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 #, fuzzy msgid "Search key not found in document." msgstr "Радок не знойдзеная." #: hexeditorwidget.cc:1572 #, fuzzy msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дасягнуты канец дакумента.\n" "Працягнуць з пачатку?" #: hexeditorwidget.cc:1578 #, fuzzy msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дасягнута пачало дакумента.\n" "Працягнуць з канца?" #: hexeditorwidget.cc:1594 #, fuzzy msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Ваш запыт не можа быць апрацаваны.\n" "Не вызначаныя шаблоны пошуку." #: hexeditorwidget.cc:1700 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "Пошук і замена" #: hexeditorwidget.cc:1762 #, fuzzy msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Радок не знойдзеная ў вылучэнні." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Была вырабленая %n замена.\n" "Былі вырабленыя %n замены.\n" "Былі вырабленыя %n замен." #: hexeditorwidget.cc:1795 #, fuzzy msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Пакуль не рэалізавана.\n" "Азначэнне карыстацкай кадыроўкі" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Кадыроўка" #: hexeditorwidget.cc:1831 #, fuzzy msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца сабраць радкі.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 #, fuzzy msgid "Collect Strings" msgstr "Сабраць радкі" #: hexeditorwidget.cc:1842 #, fuzzy msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Пакуль не рэалізавана!\n" "Азначэнне запісу(структуры) і запаўненне дадзенымі з дакумента." #: hexeditorwidget.cc:1845 #, fuzzy msgid "Record Viewer" msgstr "Прагляд запісаў" #: hexeditorwidget.cc:1917 #, fuzzy msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца сабраць статыстыку дакумента.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 #, fuzzy msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Статыстыка дакумента" #: hexeditorwidget.cc:1959 #, fuzzy msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Пакуль не рэалізавана.\n" "Захаванне вашай схемы" #: hexeditorwidget.cc:1962 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Няслушны URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 #, fuzzy msgid "Read URL" msgstr "Чытанне URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "Не атрымоўваецца захаваць файл на серверы." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 #, fuzzy msgid "Write Failure" msgstr "Памылка запісу" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Файл не існуе.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Чытанне" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Вы паказалі тэчку.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "У вас няма мае рацыю на чытанне гэтага файла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Памылка адкрыцця файла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 #, fuzzy msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца прачытаць файл.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "Вы паказалі тэчку." #: hexeditorwidget.cc:2129 #, fuzzy msgid "You do not have write permission." msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэты файл." #: hexeditorwidget.cc:2138 #, fuzzy msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Памылка адкрыцця файла." #: hexeditorwidget.cc:2150 #, fuzzy msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца запісаць файл.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 #, fuzzy msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца стварыць буфер для тэксту.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 #, fuzzy msgid "Loading Failed" msgstr "Памылка загрузкі" #: hexeditorwidget.cc:2309 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Чытанне" #: hexeditorwidget.cc:2310 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Запіс" #: hexeditorwidget.cc:2311 #, fuzzy msgid "Inserting" msgstr "Устаўка" #: hexeditorwidget.cc:2312 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Друк" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 #, fuzzy msgid "Collect strings" msgstr "Сабраць радкі" #: hexeditorwidget.cc:2315 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Экспарт" #: hexeditorwidget.cc:2316 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Пошук" #: hexeditorwidget.cc:2376 #, fuzzy msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць чытанне?" #: hexeditorwidget.cc:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Захаванне" #: hexeditorwidget.cc:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце перапыніць захаванне?Увага: перапыненне можа пашкодзіць " "вашы дадзеныя на дыску" #: hexeditorwidget.cc:2387 #, fuzzy msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць устаўку?" #: hexeditorwidget.cc:2392 #, fuzzy msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць друк?" #: hexeditorwidget.cc:2397 #, fuzzy msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць перакадаванне?" #: hexeditorwidget.cc:2402 #, fuzzy msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць пошук радка?" #: hexeditorwidget.cc:2407 #, fuzzy msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць экспарт?" #: hexeditorwidget.cc:2411 #, fuzzy msgid "Collect document statistics" msgstr "Статыстыка дакумента" #: hexeditorwidget.cc:2412 #, fuzzy msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць пошук дакумента?" #: hexeditorwidget.cc:2432 #, fuzzy msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца завяршыць аперацыю.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 #, fuzzy msgid "Export Document" msgstr "Экспарт дакумента" #: exportdialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Усталёўкі друкаркі" #: exportdialog.cc:158 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "Тэкст" #: exportdialog.cc:159 #, fuzzy msgid "HTML Tables" msgstr "Табліцы HTML" #: exportdialog.cc:160 #, fuzzy msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Тэкст з фарматаваннем (RTF)" #: exportdialog.cc:161 #, fuzzy msgid "C Array" msgstr "Масіў З" #: exportdialog.cc:169 #, fuzzy msgid "&Format:" msgstr "Фармат:" #: exportdialog.cc:177 #, fuzzy msgid "&Destination:" msgstr "Мэта:" #: exportdialog.cc:181 #, fuzzy msgid "(Package folder)" msgstr "(Тэчка з пакетамі)" #: exportdialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Выбар..." #: exportdialog.cc:202 #, fuzzy msgid "Export Range" msgstr "Экспартаваць дыяпазон" #: exportdialog.cc:210 #, fuzzy msgid "&Everything" msgstr "Усё" #: exportdialog.cc:215 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Вылучэнне" #: exportdialog.cc:220 #, fuzzy msgid "&Range" msgstr "Дыяпазон" #: exportdialog.cc:229 #, fuzzy msgid "&From offset:" msgstr "З адрасу:" #: exportdialog.cc:235 #, fuzzy msgid "&To offset:" msgstr "Да адрасу:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 #, fuzzy msgid "No options for this format." msgstr "Няма ўсталёвак для гэтага фармату." #: exportdialog.cc:296 #, fuzzy msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Усталёўкі HTML (адна табліца на старонку)" #: exportdialog.cc:317 #, fuzzy msgid "&Lines per table:" msgstr "Радкоў у табліцы:" #: exportdialog.cc:325 #, fuzzy msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Прэфікс імя файла (у пакетах):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Нічога" #: exportdialog.cc:331 #, fuzzy msgid "Filename with Path" msgstr "Імя файла з поўным шляхам" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Файл" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Нумар старонкі" #: exportdialog.cc:339 #, fuzzy msgid "Header &above text:" msgstr "Верхні калантытул:" #: exportdialog.cc:347 #, fuzzy msgid "&Footer below text:" msgstr "Ніжні калантытул:" #: exportdialog.cc:351 #, fuzzy msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Звязаць \"index.html\" з утрыманнем файла" #: exportdialog.cc:355 #, fuzzy msgid "&Include navigator bar" msgstr "Уключыць радок навігацыі" #: exportdialog.cc:359 #, fuzzy msgid "&Use black and white only" msgstr "Толькі чорна-белы малюнак" #: exportdialog.cc:388 #, fuzzy msgid "C Array Options" msgstr "Опцыі масіва C" #: exportdialog.cc:402 #, fuzzy msgid "Array name:" msgstr "Імя масіва:" #: exportdialog.cc:407 #, fuzzy msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 #, fuzzy msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 #, fuzzy msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 #, fuzzy msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 #, fuzzy msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 #, fuzzy msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 #, fuzzy msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 #, fuzzy msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 #, fuzzy msgid "Element type:" msgstr "Тып элемента:" #: exportdialog.cc:427 #, fuzzy msgid "Elements per line:" msgstr "Элементаў на радку:" #: exportdialog.cc:431 #, fuzzy msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Паказаць без знакавых значэння як шаснаццатковыя" #: exportdialog.cc:535 #, fuzzy msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Прэфікс імя не можа ўтрымоўваць пустыя знакі або знакі пунктуацыі." #: exportdialog.cc:561 #, fuzzy msgid "This format is not yet supported." msgstr "Гэты фармат пакуль не падтрымліваецца." #: exportdialog.cc:638 #, fuzzy msgid "You must specify a destination." msgstr "Вы павінны паказаць месца" #: exportdialog.cc:650 #, fuzzy msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Не атрымоўваецца стварыць новую тэчку" #: exportdialog.cc:661 #, fuzzy msgid "You have specified an existing file" msgstr "Вы павінны паказаць наяўны файл" #: exportdialog.cc:669 #, fuzzy msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэтую тэчку." #: exportdialog.cc:679 #, fuzzy msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Вы паказалі наяўную тэчку.\n" "Калі вы працягнеце, усе файлы ў дыяпазоне з \"%1\" па \"%2\" будуць выдаленыя.\n" "Працягнуць?" #: hexviewwidget.cc:1128 #, fuzzy msgid "Remove Bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: hexviewwidget.cc:1158 #, fuzzy msgid "Replace Bookmark" msgstr "Замяніць закладку" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 #, fuzzy msgid "Page %1 of %2" msgstr "Старонка %1 з %2" #: hexbuffer.cc:2852 #, fuzzy msgid "to" msgstr "у" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Наступны" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: hexbuffer.cc:4886 #, fuzzy msgid "Generated by khexedit" msgstr "Створана ў khexedit" #: printdialogpage.cc:38 #, fuzzy msgid "Page Layout" msgstr "Фармат старонкі" #: printdialogpage.cc:59 #, fuzzy msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Межы (мм)" #: printdialogpage.cc:72 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Зверху:" #: printdialogpage.cc:73 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "Знізу:" #: printdialogpage.cc:74 #, fuzzy msgid "&Left:" msgstr "Злева:" #: printdialogpage.cc:75 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "Справа:" #: printdialogpage.cc:102 #, fuzzy msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Выводзіць верхні калантытул" #: printdialogpage.cc:118 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: printdialogpage.cc:119 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "Па цэнтры:" #: printdialogpage.cc:120 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: printdialogpage.cc:121 #, fuzzy msgid "Border:" msgstr "Мяжа:" #: printdialogpage.cc:125 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: printdialogpage.cc:131 #, fuzzy msgid "Single Line" msgstr "Адзін радок" #: printdialogpage.cc:132 #, fuzzy msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #: printdialogpage.cc:164 #, fuzzy msgid "Draw &footer below text" msgstr "Друкаваць склеп" #: fileinfodialog.cc:73 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: fileinfodialog.cc:89 #, fuzzy msgid "File name: " msgstr "Файл:" #: fileinfodialog.cc:93 #, fuzzy msgid "Size [bytes]: " msgstr "Памер (байт):" #: fileinfodialog.cc:110 #, fuzzy msgid "Occurrence" msgstr "Уваходжанне" #: fileinfodialog.cc:111 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "Адсотак" #: optiondialog.cc:105 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Знешні выгляд" #: optiondialog.cc:105 #, fuzzy msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Выгляд дадзеных у рэдактары" #: optiondialog.cc:113 #, fuzzy msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Шаснаццатковы рэжым" #: optiondialog.cc:114 #, fuzzy msgid "Decimal Mode" msgstr "Дзесятковы рэжым" #: optiondialog.cc:115 #, fuzzy msgid "Octal Mode" msgstr "Васьмерычны рэжым" #: optiondialog.cc:116 #, fuzzy msgid "Binary Mode" msgstr "Двайковы рэжым" #: optiondialog.cc:117 #, fuzzy msgid "Text Only Mode" msgstr "Тэкставы рэжым" #: optiondialog.cc:146 #, fuzzy msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Даўжыня радка па змаўчанні (байт):" #: optiondialog.cc:150 #, fuzzy msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Памер слупка (байт):" #: optiondialog.cc:158 #, fuzzy msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Даўжыня радка сталая (выкарыстайце прагортку, калі неабходна)" #: optiondialog.cc:164 #, fuzzy msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Фіксаваць калонку ў канцы радка (памер калонкі >1)" #: optiondialog.cc:176 #, fuzzy msgid "Vertical Only" msgstr "Толькі вертыкальна" #: optiondialog.cc:177 #, fuzzy msgid "Horizontal Only" msgstr "Толькі гарызантальна" #: optiondialog.cc:178 #, fuzzy msgid "Both Directions" msgstr "У абодвух кірунках" #: optiondialog.cc:185 #, fuzzy msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Сетка паміж тэкстам" #: optiondialog.cc:203 #, fuzzy msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Шырыня левага падзельніка (кропак):" #: optiondialog.cc:207 #, fuzzy msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Шырыня правага падзельніка (кропак):" #: optiondialog.cc:223 #, fuzzy msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Шырыня мяжы (кропак):" #: optiondialog.cc:227 #, fuzzy msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Шырыня кута (кропак):" #: optiondialog.cc:231 #, fuzzy msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Падзельнік калонкі роўны аднаму знаку" #: optiondialog.cc:244 #, fuzzy msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Падзельнік калонак (кропак):" #: optiondialog.cc:257 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: optiondialog.cc:258 #, fuzzy msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Рэжым курсора (даступны толькі ў рэдактары)" #: optiondialog.cc:262 #, fuzzy msgid "Blinking" msgstr "Які мігціць" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 #, fuzzy msgid "Do not b&link" msgstr "Выключыць мігценне" #: optiondialog.cc:274 #, fuzzy msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Інтэрвал мігцення (мс):" #: optiondialog.cc:284 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "Форма" #: optiondialog.cc:288 #, fuzzy msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Выкарыстаць блокавы курсор" #: optiondialog.cc:294 #, fuzzy msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Выкарыстаць вертыкальны курсор пры ўстаўцы" #: optiondialog.cc:299 #, fuzzy msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Рэжым курсора пры страце рэдактарам фокусу" #: optiondialog.cc:304 #, fuzzy msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Спыніць мігценне (калі яно ўключана)" #: optiondialog.cc:306 #, fuzzy msgid "H&ide" msgstr "Схаваць" #: optiondialog.cc:307 #, fuzzy msgid "Do ¬hing" msgstr "Нічога не рабіць" #: optiondialog.cc:323 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: optiondialog.cc:324 #, fuzzy msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Колеры рэдактара (колер вылучэння заўсёды выкарыстоўваецца сістэмны)" #: optiondialog.cc:329 #, fuzzy msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Выкарыстаць сістэмныя колеры (з Цэнтра кіравання)" #: optiondialog.cc:342 #, fuzzy msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Першая, трэцяя... радок фону" #: optiondialog.cc:343 #, fuzzy msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Другая, чацвёртая... радок фону" #: optiondialog.cc:344 #, fuzzy msgid "Offset Background" msgstr "Фон адрасу" #: optiondialog.cc:345 #, fuzzy msgid "Inactive Background" msgstr "Неактыўны фон" #: optiondialog.cc:346 #, fuzzy msgid "Even Column Text" msgstr "Тэкст цотных калонак" #: optiondialog.cc:347 #, fuzzy msgid "Odd Column Text" msgstr "Тэкст няцотных калонак" #: optiondialog.cc:348 #, fuzzy msgid "Non Printable Text" msgstr "Не які друкуецца тэкст" #: optiondialog.cc:349 #, fuzzy msgid "Offset Text" msgstr "Тэкст адрасу" #: optiondialog.cc:350 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Другасны тэкст" #: optiondialog.cc:351 #, fuzzy msgid "Marked Background" msgstr "Фон вылучэння" #: optiondialog.cc:352 #, fuzzy msgid "Marked Text" msgstr "Тэкст вылучэння" #: optiondialog.cc:353 #, fuzzy msgid "Cursor Background" msgstr "Фон курсора" #: optiondialog.cc:354 #, fuzzy msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Тэкст курсора (блокавы рэжым)" #: optiondialog.cc:355 #, fuzzy msgid "Bookmark Background" msgstr "Фон закладак" #: optiondialog.cc:356 #, fuzzy msgid "Bookmark Text" msgstr "Тэкст закладак" #: optiondialog.cc:357 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Падзельнік" #: optiondialog.cc:358 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "Сетка" #: optiondialog.cc:376 #, fuzzy msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Выбар шрыфта (рэдактар можа выкарыстаць толькі шрыфты з фіксаваным памерам)" #: optiondialog.cc:381 #, fuzzy msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "Выкарыстаць сістэмны шрыфт (з Цэнтра кіравання)" #: optiondialog.cc:398 #, fuzzy msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Шрыфт двайковага рэдактара KDE" #: optiondialog.cc:414 #, fuzzy msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Паказваць недрукавальныя знакі як:" #: optiondialog.cc:428 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "Кіраванне файламі" #: optiondialog.cc:439 #, fuzzy msgid "Most Recent Document" msgstr "Нядаўні дакумент" #: optiondialog.cc:440 #, fuzzy msgid "All Recent Documents" msgstr "Усе нядаўнія дакументы" #: optiondialog.cc:446 #, fuzzy msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Адчыняць дакументы пры загрузцы:" #: optiondialog.cc:452 #, fuzzy msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Перайсці на пазіцыю курсора пры загрузцы" #: optiondialog.cc:466 #, fuzzy msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Адчыняць дакументы з доступам толькі для чытання" #: optiondialog.cc:472 #, fuzzy msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Фіксаваць курсор пры абнаўленні дакумента" #: optiondialog.cc:478 #, fuzzy msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Рабіць рэзервовую копію пры захаванні" #: optiondialog.cc:488 #, fuzzy msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Не захоўваць спіс нядаўніх дакументаў пры выхадзе" #: optiondialog.cc:492 #, fuzzy msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтага параметру пры выхадзе з праграмы спіс нядаўніх дакументаў " "не будзе захаваны.\n" "Нататка: гэтае дзеянне не распаўсюджваецца на спіс нядаўніх дакументаў у меню " "KDE." #: optiondialog.cc:499 #, fuzzy msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Ачысціць спіс нядаўніх дакументаў" #: optiondialog.cc:503 #, fuzzy msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Пры націску на гэтую кнопку спіс нядаўніх дакументаў будзе вычышчаны.\n" "Нататка: гэтае дзеянне не распаўсюджваецца на спіс нядаўніх дакументаў у меню " "KDE." #: optiondialog.cc:520 #, fuzzy msgid "Various Properties" msgstr "Рознае" #: optiondialog.cc:526 #, fuzzy msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Капіяваць вылучэнне ў буфер" #: optiondialog.cc:532 #, fuzzy msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Рэжым устаўкі тэксту па змаўчанні" #: optiondialog.cc:538 #, fuzzy msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Пацвярджаць кірунак (да пачатку або канцу) пры пошуку" #: optiondialog.cc:544 #, fuzzy msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Курсор пераходзіць на найблізкі перамешчаны байт" #: optiondialog.cc:550 #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: optiondialog.cc:553 #, fuzzy msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Падаць сігнал пры няўдалым уводзе дадзеных" #: optiondialog.cc:557 #, fuzzy msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Падаць сігнал пры сур'ёзнай памылцы" #: optiondialog.cc:562 #, fuzzy msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Паказ закладак" #: optiondialog.cc:565 #, fuzzy msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Паказваць закладкі ў слупку адрасу" #: optiondialog.cc:569 #, fuzzy msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Паказваць закладкі ў палях рэдактара" #: optiondialog.cc:574 #, fuzzy msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Пацвердзіць, калі колькасць старонак перавышае ліміт" #: optiondialog.cc:594 #, fuzzy msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Ліміт (старонак):" #: optiondialog.cc:611 #, fuzzy msgid "&Undo limit:" msgstr "Ліміт адмены:"