# translation of kdesktop.po to Cymraeg # Translation of kdesktop.po to Cymraeg # KDE yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 20:19+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Mae'r sesiwn wedi'i gloi
" #: lock/lockdlg.cc:83 #, fuzzy msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Mae'r sesiwn wedi'i gloi gan %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Dat&gloi" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Methwyd datgloi" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd" #: lock/lockdlg.cc:423 #, fuzzy msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Methu datgloi'r sesiwn, gan fod y cysawd dilysiant yn methu gweithio.\n" "Rhaid i chi ladd kdesktop_lock (pid %1) â llaw." #: lock/lockdlg.cc:526 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "

Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall." "
Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn " "cael ei ddangos." "
Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo " "fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid " "rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.

" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Peidio a gofyn eto" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sesiwn" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gweithredoli" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Ni fydd yn cloi'r sesiwn, oherwydd buasai datgloi yn amhosibl:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Methu cychwyn kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Mae kcheckpass yn methu gweithredu. Efallai ni osodir i SetUID gwraidd." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ni ffurfweddir ategyn cyfarchydd penodol." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Gorfodi cloi'r sesiwn" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Cloydd KPenbwrdd" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Cloydd Sesiwn i KPenbwrdd" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Cynradd" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Ailradd" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Cadw i Benbwrdd..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Gosod fel &Papur Wal" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Mewnosod enw ar gyfer y ddelwedd isod:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Methu allgofnodi yn gywir.\n" " Ni ellir cysylltu â'r rheolydd sesiwn. Cewch geisio gorfodi terfyniad drwy " "wthio Ctrl+Alt+Ôlnod. Ond noder, ni fydd eich sesiwn cyfredol yn cael ei gadw " "efo terfyniad gorfodol." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Ail-enwi" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Priodweddau" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Symud i Sbwriel" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Rhedeg Gorchymyn..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ffurfweddu Penbwrdd..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Analluogi Dewislen Penbwrdd" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach o Bwys)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach Dim o Bwys)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Gan Faint" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Gan Fath" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Gan Ddyddiad" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Unioni yn Llorweddol" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Unioni yn Fertigol" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinio i'r Grid" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Adnewyddu Penbwrdd" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Cloi Sesiwn" #: krootwm.cc:192 #, fuzzy msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Allgofnodi\"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd" #: krootwm.cc:202 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Trefnu eiconau" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Unioni Eiconau" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Galluogi Dewislen Penbwrdd" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sesiynau" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Newydd" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: krootwm.cc:830 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall." "
Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn " "cael ei ddangos." "
Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo " "fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid " "rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "Y Penbwrdd KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Defnyddiwch hwn os yw'r ffenestr penbwrdd yn dangos fel ffenestr gwir" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Anarferedig" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Disgwyl am kded i orffen adeiladu'r cronfa ddata" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KPenbwrdd" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - www.kyfieithu.co.uk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Rhedeg Gorchymyn" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Allgofnodi" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhàd" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stopio heb Gadarnhàd" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ail-gychwyn heb Gadarnhàd" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Dewisiadau >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Rhedeg" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Nid yw'r defnyddiwr %1 yn bodoli ar y system yma." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Nid ydych yn bodoli!\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nid oes gennych ganiatàd i weithredu'r gorchymyn yma." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Methu rhedeg y gorchymyn penodol." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Nid yw'r gorchymyn penodol yn bodoli." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Dewisiadau <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Gall rhedeg cymhwysiad amser real fod yn beryglus iawn. Os mae'r cymhwysiad yn " "camymddwyn, gall y cysawd ymatal heb siwan o'r adennill. \n" "Ydych yn sicr yr ydych eisiau mynd ymlaen?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Rhybudd - Rhedeg Gorchymyn" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Rhedeg Gwir-amser" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Rhedeg efo &trefnlennu amser-real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Yn y fan yma gallwch dewis alluogi trefnlennu amser real ar gyfer y " "cymhwysiad. Mae'r trefnlennydd yn rheoli pa proses fydd yn rhedeg, a prun fydd " "angen disgwyl. Mae dau drefnlennydd ar gael:" "
    \n" "
  • Arferol: Hwn yw'r trefnlennydd safonol, rhannu amser. Bydd yn " "rhannu yn deg yr amser prosesu sydd ar gael rhwng pob proses.
  • \n" "
  • Amser Real: Bydd y trefnlennydd yma yn rhedeg eich cymhwysiad yn " "ddi-baid tan iddo beidio â defnyddio'r prosesydd dim mwy. Gall hyn fod yn " "beryglus. Gall cymhwysiad sy ddim yn peidio â defnyddio'r prosesydd yn gallu " "atal y cysawd. Bydd angen cyfrinair gwraidd ganddoch er mwyn defnyddio'r " "trefnlennydd.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Enw &defnyddiwr:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Mewnosodwch y defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel fo." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am y defnyddiwr a benodwyd uchod." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Cyf&rinair" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Rhedeg mewn ffenestr &terfynell" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Cywirwch y dewisiad yma os mae'r cymhwysiad yr ydych eisiau ei redeg yn " "gymhwysiad modd testun. Bydd y cymhwysiad yn cael ei redeg wedyn mewn ffenest " "efelychu terfynell." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Blaenoriaeth:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Gellir gosod yma blaenoriaeth y bydd y gorchymyn yn rhedeg efo fo. O'r chwith " "i'r dde, mae'n mynd o isel i uchel. Y safle canol yw'r gwerth rhagosodedig. " "Am flaenoriaethau sy'n uwch na'r gwerth yma, bydd angen cyfrinair gwraidd " "ganddoch." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Rhedeg gyda blaenoriaeth &gwahanol" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo blaenoriaeth " "gwahanol. Mae blaenoriaeth uwch yn dweud wrth y cysawd gweithredu i roi rhagor " "o amser prosesu i'ch cymhwysiad." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Isel" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Uchel" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr &gwahanol" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo ID defnyddiwr " "gwahanol. Mae gan bob proses ID defnyddiwr sy'n biau iddo. Mae'r côd ID yma " "yn pennu caniatadau cyrchiad ffeil ac ati. Mae angen cyfrinair y defnyddiwr er " "mwyn gwneud hyn." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Go&rchymyn:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd yr " "ydych eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org\" neu " "un lleol fel \"~/.kderc\"" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Mewnosodwch enw'r cymhwysiad yr ydych eisiau rhedeg, neu yr URL rydych eisiau " "ei weld." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Dangos eiconau ar y penbwrdd" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb " "eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau i'r " "penbwrdd mwyach." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Caniatáu rhaglenni yn y ffenestr benbwrdd" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r " "penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â " "rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau " "rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Rhesi eiconau'n ymysgogol" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol " "at grid pan eu symudwch." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. Gall " "hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn cefndiroedd o liw " "tebyg." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Dangos ffeiliau cudd" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Trefnu eiconau" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol " "at grid pan eu symudwch." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bar dewislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a gysylltir " "i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n " "dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Efallai byddwch yn " "adnabod y nodwedd yma o Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Bar Dewislen y Penbwrdd" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos y " "dewislenni penbwrdd." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am analluogi'r arbedydd sgrîn tra'n gwylio teledu neu ffilmiau." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Defnyddiwch hwn i analluogi'r plygell Awto-gychwyn" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Mewngofnod Pell" #~ msgid "&Start New Session..." #~ msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd..." #~ msgid "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.
The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time." #~ msgstr "Rydych chi wedi dewis i agor penbwrdd arall yn lle aros gyda'r un cyfredol.
Mi fydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a mi fydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei ddangos.
Mae allwedd-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo fel arfer i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r allwedd-F addas yr un pryd." #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd..." #~ msgid "&Lock current session" #~ msgstr "Clo&i Sesiwn Cyfredol" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "&Carpio" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Nodau Tudalen" #~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)" #~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Verification failed\n" #~ "Kill kdesktop_lock" #~ msgstr "" #~ "Methodd gwirio\n" #~ "Lladd kdesktop_lock" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Cyf&rinair:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for the user specified above here." #~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)" #~ msgid "Halt Computer" #~ msgstr "Stopio Cyfrifiadur" #~ msgid "Reboot Computer" #~ msgstr "Ail-gychwyn Cyfrifiadur" #~ msgid "MinicliDlgUI" #~ msgstr "MinicliDlgUI" #~ msgid "Enter the requested password here." #~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair a ofynnwyd amdano yma."