# tradução de twin.po para Brazilian Portuguese # tradução de twin.po para Brazilian portuguese # tradução de twin.po para Brazilian Portuguese # translation of twin.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 23:17-0200\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "A janela '%1' demanda atenção." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passear Pelas Janelas" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passear Pelas Janelas (Reverso)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho (Reverso)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de Operações de Janela" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Janela Verticalmente" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Janela Horizontalmente" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear Janela" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mover Janela" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar Janela" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar Janela" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Diminuir Janela" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela em Tela Cheia" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar Borda da Janela" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter Acima das Outras" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter Abaixo das Outras" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ativar Janela que Demanda Atenção" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar Atalhos Para Janela" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Janela Para a Direita" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Janela para a Esquerda" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Janela Para Cima" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Janela Para Baixo" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Janela Aumenta na Horizontal" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Janela Aumenta na Vertical" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Janela Encolhe na Horizontal" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Janela Encolhe na Vertical" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Janela e Área de trabalho" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Janela para a Área de Trabalho3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Direita" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Esquerda" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela em uma Área de trabalho Acima" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela em uma Área de trabalho Abaixo" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mudar a Área de trabalho" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 2 " #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para a Próxima Área de Trabalho" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Anterior" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Direita" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Esquerda" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Acima" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Abaixo" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulação de Mouse" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Matar Janela" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Screenshot da Janela" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Screenshot da Área de trabalho" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear Atalhos Globais" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: parece que já há um outro gerenciador de janelas rodando. O twin não será " "iniciado.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: falha na inicialização; abortando" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo " "executado? (tente usando --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Gerenciador de janelas do KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desabilita as opções de configuração" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está sendo " "executado." #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores do KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "O KWin irá agora sair..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nenhuma Janela ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter Acima das &Outras" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter Abai&xo das Outras" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tela &Cheia" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Sem &Borda" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Atalho Para Janela..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Configurações Especiais de Janelas..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avançado" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Reiniciar a opacidade para o valor padrão" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Mova o botão deslizante para ajustar a opacidade da janela" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacidade" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Redimensionar" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Enrolar" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Configurar o Comportamento da Janela..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Para a Área de Trabalho" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Todas as Áreas de Trabalho" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Área de Trabalho %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n" "Sem a borda, você não será capaz de habilitar a borda novamente, usando o " "mouse. Em vez disto, use o menu de operações de janela, ativado utilizando o " "atalho de teclado %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela em modo tela cheia.\n" "Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, você " "não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, use o " "menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "O Gerenciador do Composite não pode ser iniciado.\n" "Certifique-se de que você possui o \"kompmgr\" corretamente configurado em sua " "variável $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "O Gerenciador do Composite foi finalizado de modo anormal duas vezes dentro de " "um minuto, e por isso, será desabilitado para esta sessão." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Falha no Gerenciador de Composite" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "O kompmgr falhou ao abrir o display " "
Existe provavelmente uma entrada de display inválida em seu arquivo " "~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "O kompmgr não conseguiu encontrar a extensão Xrender " "
Existe provavelmente uma entrada de display inválida em seu arquivo " "~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Extensão do Composite não encontrada " "
Você precisa usar o XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de " "transparência e sombreamento funcionem.
" "
Além disso, você precisa adicionar uma nova seção em seu arquivo do " "Xconfig: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensão Damage não encontrada " "
Você precisa usar o XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de " "transparência e o sombreamento funcionem.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensão XFixes não encontrada " "
Você precisa usar o XOrg ≥ 6.8 para que os recursos de " "transparência e o sombreamento funcionem.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "O utilitário assistente não pode ser chamado diretamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "A janela com o título \"%2\" não responde. Esta janela pertence ao " "aplicativo %1 (PID=%3, nome da máquina=%4). " "

Você deseja terminar este aplicativo? (todos os dados deste aplicativo que " "não foram salvos serão perdidos)." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Manter a execução" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Pré-visualização de %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nem em todas as áreas de trabalho" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Em todas as áreas de trabalho" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Não manter acima das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Manter acima das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Não manter abaixo das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Manter abaixo das outras" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Desombrear" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nenhuma biblioteca de plug-in de decoração de janela foi encontrada." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "O plug-in de decoração padrão está corrompido, e não pode ser carregado." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "A biblioteca %1 não é um plug-in do KWin."