# translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-03 19:33+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Nu pot genera un \"backtrace\" deoarece nu am găsit depanatorul '%1'." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "C&opiază" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Gata." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "\"Backtrace\" salvat ca %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Nu pot crea un fişier în care să salvez \"backtrace\"-ul" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Selectare fişier" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să îl " "suprascrieţi?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascriere fişier" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Suprascrie" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1 pentru scriere" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Nu am putut crea un \"backtrace\" valid." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Acest \"backtrace\" este inutilizabil.\n" "Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu " "permite crearea unui \"backtrace\" bun sau este posibil ca stiva programului să " "fi fost grav coruptă în momentul prăbuşirii aplicaţiei.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Încarc \"backtrace\"-ul..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Sînt active următoarele opţiuni:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opţiuni nu este " "recomandată. În rare cazuri sînt responsabile pentru probleme de KDE.\n" "Pentru a obţine un \"backtrace\" trebuie să dezactivaţi aceste opţiuni şi să " "reproduceţi din nou problema.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Încarc simbolurile..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Verificarea configuraţiei sistemului la pornire a fost dezactivată.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Trebuie să editaţi descrierea înainte de a putea trimite raportul." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Detectorul de erori KDE informează utilizatorul dacă un program s-a prăbuşit" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numărul semnalului capturat" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Numele programului" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Calea către executabil" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa de eroare de utilizat" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Numele tradus al programului" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "PID-ul programului" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID-ul de pornire al programului" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Programul a fost pornit de tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Dezactivează accesul aleator la disc" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Detectorul de erori KDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "&Raport de eroare" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Depanator" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Backtrace" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Scurtă descriere

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Ce înseamnă aceasta?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Ce pot să fac?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Aplicaţie prăbuşită

" "

Programul %appname s-a prăbuşit.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Doriţi să generez un \"backtrace\"? Acesta va ajuta programatorii să " "determine ce nu a mers cum trebuie.

\n" "

Aceasta operaţie va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.

" "

Observaţie: Un backtrace nu este un substitut pentru o descriere " "corespunzătoare a erorii şi a modului cum este reprodusă. Nu este posibilă o " "rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Include \"backtrace\"" #: toplevel.cpp:147 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "&General" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Nu am putut crea \"backtrace\" pentru program." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Nu este posibil un \"backtrace\""