# translation of kbabel.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 19:35+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Nume" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Aproximativ" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Netradus" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 #, fuzzy msgid "CVS/SVN Status" msgstr "Stare CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Ultima revizie" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Ultimul traducător" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Fereastră jurnal" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Ş&terge" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Fereastră jurnal

\n" "

În această fereastră este afişat rezultatul comenzilor executate.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Managerul de cataloage

\n" "

Managerul de cataloage combină două directoare într-un singur arbore\n" "şi afişează toate fişierele PO şi POT din aceste foldere. În acest fel puteţi " "vedea foarte uşor dacă a fost adăugat sau şters un model nou. De asemenea sînt " "afişate şi informaţii despre fişiere.

" "

Pentru mai multe informaţii vedeţi secţiunea Managerul de Cataloage " "din manualul de ajutor.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Eroare la citirea fişierului:\n" " %1\n" "Poate nu este un fişier valid de marcaje." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fişierul %1 există deja. Doriţi să îl suprascriu?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Suprascrie" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "A apărut o eroare la scrierea în fişier:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea fişierului:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Managerul de cataloage este în procesul actualizării de informaţii\n" "despre fişiere. Dacă continuaţi, el va încerca să actualizeze toate\n" "fişierele necesare, dar acest lucru va cere ceva timp şi poate\n" "produce rezultate incorecte. Vă rog să aşteptaţi pînă cînd vor fi\n" "actualizate toate fişierele." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Statistici pentru %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Statistici pentru %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Numărul de pachete: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Traduse complet: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Disponibile numai ca modele: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Disponibile numai ca fişier PO: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Numărul de mesaje: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Mesaje traduse: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Mesaje aproximative: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Mesaje netraduse: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fişierul este corect din punct de vedere sintactic.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fişierul are erori de sintaxă.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fişierul are eroare de sintaxă în antet.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "A apărut o eroare la execuţia \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 #, fuzzy msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Nu am putut executa \"msgfmt\". Asiguraţi-vă că \"msgfmt\" este accesibil prin " "variabila de mediu PATH." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 #, fuzzy msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "" "Puteţi utiliza utilitarele \"gettext\" numai pentru verificarea fişierelor PO " "GNU." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Toate fişierele din folderul %1 sînt corecte din \n" "punct de vedere sintactic.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Toate fişierele din folderul de bază sînt corecte din punct de vedere " "sintactic.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Cel puţin un fişier din folderul %1 are erori de sintaxă.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Cel puţin un fişier din folderul de bază are erori de sintaxă.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Cel puţin un fişier din folderul %1 are erori de sintaxă în antet.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Cel puţin un fişier din folderul de bază are erori de sintaxă în antet.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "A apărut o eroare la execuţia \"msgfmt --statistics *.po\" în folderul %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "A apărut o eroare la execuţia \"msgfmt --statistics *.po\" în folderul de bază" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi fişierul %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Nu am putut şterge fişierul %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Nu aţi specificat un folder valid\n" "pentru folderul de bază al fişierelor PO:\n" "%1\n" "\n" "Vă rog să verificaţi setările în dialogul de setări al proiectului." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Nu aţi specificat un folder valid\n" "pentru folderul de bază al fişierelor POT:\n" "%1\n" "\n" "Vă rog să verificaţi setările în dialogul de setări al proiectului." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Citesc informaţii despre fişier" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nu am putut instanţia un utilitar de validare.\n" "Verificaţi instalarea programului." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Eroare utilitar validare" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Opţiuni validare" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "M&archează fişierele ce se potrivesc cu modelul dat:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Marchează fişierele" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "E&limină marcarea fişierelor ce se potrivesc cu modelul dat:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "E&limină marcajele" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Validare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoră" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Validare terminată.\n" "\n" "Fişiere verificate: %1\n" "Numărul de erori: %2\n" "Numărul de erori ignorate: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Validare terminată" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Fişier din care se încărcă configuraţia" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Manager de cataloage" #: catalogmanager/main.cpp:187 #, fuzzy msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Un manager de cataloage avansat pentru KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 #, fuzzy msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 Programatorii KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Autorul original" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Responsabilul curent, portare la KDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 #, fuzzy msgid "Current maintainer" msgstr "înregistrare curentă" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "A scris documentaţie şi a trimis raportări de erori şi sugestii pentru " "îmbunătăţiri." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "A contribuit cu multe sfaturi pentru interfaţa grafică şi o imagine de start " "frumoasă." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "A scris algoritmul de diferenţe, a corectat KSpell şi a dat o mulţime de " "sfaturi utile." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "A ajutat KBabel să fie la zi cu API-ul KDE şi a dat mult ajutor şi în alte " "părţi." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Diferite module de validare." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "A sponsorizat dezvoltarea KBabel pentru o perioadă de timp." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Suport pentru generarea diferenţelor şi unele îmbunătăţiri minore." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "" "KBabel conţine cod sursă din următoare proiecte:\n" "\"Qt\" de Trolltech şi \"gettext\" GNU" #: catalogmanager/main.cpp:216 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "" "KBabel conţine cod sursă din următoare proiecte:\n" "\"Qt\" de Trolltech şi \"gettext\" GNU" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Fişiere:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Eroare la citirea fişierului:\n" " %1\n" "Probabil nu este un fişier PO valid." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Rezultatul traducerii:\n" "Înregistrări editate: %1\n" "Traduceri exacte: %2 (%3%)\n" "Traduceri aproximative: %4 (%5%)\n" "Nimic găsit: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statistici traducere brută" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 #, fuzzy msgid "No CVS repository" msgstr "Nici un depozit" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Nu este în CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Adăugat local" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Şters local" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Modificat local" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "La zi" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "" "Acesta nu este un depozit CVS valid. Comenziile CVS nu pot fi executat." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Comandă de start ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "Dialog CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Actualizează fişierele următoare:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Comite fişierele următoare:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Obţine starea pentru fişierele următoare:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Obţine diferenţele pentru fişierele următoare:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "Mesaje &vechi:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "Mesaj j&urnal:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "E&ncoding:" msgstr "&Encoding" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Adaugă auto&mat fişierele dacă e necesar" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Comite" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Determină starea" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Determină diferenţele" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "R&enunţă" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Rezultat comandă:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Fişierul %1 există deja. Doriţi să îl suprascriu?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ S-a terminat cu codul de stare %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Terminat ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Afişează diferenţe" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "SVN Dialog" msgstr "Dialog CVS" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Obţine starea pentru fişierele următoare:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Obţine starea pentru fişierele următoare:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Get information for the following files:" msgstr "Obţine diferenţele pentru fişierele următoare:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Get Information" msgstr "Citesc informaţii despre fişier" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 #, fuzzy msgid "No SVN repository" msgstr "Nici un depozit" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 #, fuzzy msgid "Not in SVN" msgstr "Nu este în CVS" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 #, fuzzy msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "" "Acesta nu este un depozit CVS valid. Comenziile CVS nu pot fi executat." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Opţiuni fişier" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "În t&oate fişierele" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "Fişierele &marcate" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "În m&odele" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "În&treabă înainte de fişierul următor" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Salvează &fără a întreba" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:9 #, fuzzy msgid "Resolved for Marked" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/future.cpp:10 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "&Resetează" #: catalogmanager/future.cpp:11 #, fuzzy msgid "Revert for Marked" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/future.cpp:12 #, fuzzy msgid "Cleanup" msgstr "Ş&terge" #: catalogmanager/future.cpp:13 #, fuzzy msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Nici un depozit" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Cataloage de mesaje" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut fişierul proiect\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Erore fişier proiect" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Deschide model" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "&Deschide în fereastră nouă" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Ca&ută în fişiere..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "În&locuieşte în fişiere..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Opreşte căutarea" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Comută marcajul" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Elimină marcajul" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Comută toate marcajele" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Elimină toate marcajele" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Marchează fişierele modificate" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "În&carcă marcajele..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Salvează marcajele..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Marchează fişierele..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "&Elimină marcarea fişierelor..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Mesajul &următor netradus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Mesajul &precedent netradus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Mesajul &următor aproximativ" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Mesajul &precedent aproximativ" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Mesajul &următor aproximativ sau netradus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Mesajul &precedent aproximativ sau netradus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Eroarea &următoare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Eroarea &precedentă" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Numai m&odelul următor" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Numai m&odelul precedent" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 #, fuzzy msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Bază de date de traduceri" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 #, fuzzy msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Statistici traducere brută" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 #, fuzzy msgid "Previous Marke&d" msgstr "Eroarea &precedentă" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 #, fuzzy msgid "Next &Marked" msgstr "Eroarea &următoare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "În&chide" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurează..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistici" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 #, fuzzy msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "&Verifică sintaxa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Verifică &ortografia" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 #, fuzzy msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Verificare ortografică anulată" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "Traducere &brută" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 #, fuzzy msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Traducere &brută..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 #, fuzzy msgid "Mai&l" msgstr "Principal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 #, fuzzy msgid "&Pack" msgstr "Î&napoi" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 #, fuzzy msgid "Pack &Marked" msgstr "Eroarea &următoare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Validare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 #, fuzzy msgid "V&alidation Marked" msgstr "&Validare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizează CVS" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 #, fuzzy msgid "Update Marked" msgstr "Eroarea &următoare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "&Comentariu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 #, fuzzy msgid "Commit Marked" msgstr "Eroarea &următoare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stare: " #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 #, fuzzy msgid "Status for Marked" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 #, fuzzy msgid "Show Diff" msgstr "&Afişează diferenţe" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 #, fuzzy msgid "Status (Local)" msgstr "LED-uri de stare" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 #, fuzzy msgid "Status (Remote)" msgstr "Stare: " #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 #, fuzzy msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 #, fuzzy msgid "Show Information" msgstr "Citesc informaţii despre fişier" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 #, fuzzy msgid "Show Information for Marked" msgstr "Statistici" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 #, fuzzy msgid "Update Templates" msgstr "Deschide model" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 #, fuzzy msgid "Update Marked Templates" msgstr "Deschide model" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Commit Templates" msgstr "Deschide model" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 #, fuzzy msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Bara de stare

\n" "

Bara de stare afişează unele informaţii despre fişierul deschis, \n" "ca numărul total de intrări şi numărul de mesaje fuzzy şi netraduse. \n" "De asemenea, este afişat şi indexul şi starea mesajului curent de \n" "tradus.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of KDE." msgstr "" "Nu am putut instanţia un utilitar de validare.\n" "Verificaţi instalarea programului." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of KDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "Found: 0/0" msgstr "Găsit în:" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 #, fuzzy msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Opţiuni pentru managerul de cataloage" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Nu am găsit şirul căutat!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: datatools/xml/main.cc:60 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "argumente" #: datatools/context/main.cc:58 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "context" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumente" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "accelerator" #: datatools/whitespace/main.cc:60 #, fuzzy msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "accelerator" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 #, fuzzy msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "context" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "forme de plural" #: datatools/equations/main.cc:58 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "ecuaţie" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:118 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "fişiere de deschis" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "" #: datatools/not-translated/main.cc:60 #, fuzzy msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "ecuaţie" #: datatools/punctuation/main.cc:58 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "ecuaţie" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "salvez fişierul" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "încarc fişierul" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 #, fuzzy msgid "Catalog Information" msgstr "Citesc informaţii despre fişier" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 #, fuzzy msgid "Total Messages" msgstr "Font pentru mesaje" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Mesaje aproximative" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 #, fuzzy msgid "Untranslated Messages" msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 #, fuzzy msgid "Language Team" msgstr "&Language" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 #, fuzzy msgid "Revision" msgstr "Ultima revizie" #: common/kbmailer.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului:\n" "%1" #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "" #: common/kbmailer.cpp:178 #, fuzzy msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului:\n" "%1" #: common/kbmailer.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului:\n" "%1" #: common/kbmailer.cpp:208 #, fuzzy msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului:\n" "%1" #: common/kbproject.cpp:53 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "netradus" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" #: common/catalog.cpp:1237 #, fuzzy msgid "validating file" msgstr "încarc fişierul" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "caut potriviri pentru mesaj" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "pregătesc mesajele pentru diferenţe" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Traducere brută" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&Opreşte" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "What to Translate" msgstr "Înregistrări de tradus" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 #, fuzzy msgid "U&ntranslated entries" msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "Înregistrări &aproximative" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "T&ranslated entries" msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

Înregistrări de tradus

" "

Alegeţi aici ce înregistrări doriţi să încerce KBabel să traducă. Cele " "modificate sînt întotdeauna marcate ca aproximative, indiferent de opţiunea " "aleasă.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 #, fuzzy msgid "How to Translate" msgstr "Înregistrări de tradus" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Use dictionary settings" msgstr "Utilizează" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Traducere aproximativă (lent)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Single word translation" msgstr "&Permite traducerea unui singur cuvînt" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Cum sînt traduse mesajele

" "

Aici puteţi defini dacă un mesaj va fi tradus numai în întregime, dacă " "mesajele similare sînt acceptabile sau dacă KBabel trebuie să încerce " "traducerea de cuvinte singulare în mesaje în cazul în care nu găseşte o " "traducere completă sau una similară.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Marchează înregistrările modificate ca fuzzy" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Marchează intrările modificate ca fuzzy

" "

Cînd a fost găsită o traducere pentru un mesaj, înregistrarea va fi marcată " "implicit ca fuzzy. Acest lucru este făcut deoarece traducerea este " "aproximată de KBabel şi de aceea ar trebui să verificaţi întotdeauna cu atenţie " "rezultatele. Dezactivaţi această opţiune numai dacă ştiţi într-adevăr ceea ce " "faceţi.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &KDE-specific entries" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize KDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicţionare" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Dicţionare

" "

Alegeţi aici ce dicţionare să utilizaţi la căutarea traducerilor. Dacă " "selectaţi mai mult de un dicţionar, ele sînt utilizate în ordinea în care sînt " "afişate în listă.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Messages:" msgstr "&Toate mesajele" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 #, fuzzy msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Cînd a fost găsită o traducere pentru un mesaj, înregistrarea va fi marcată " "implicit ca fuzzy. Acest lucru este făcut deoarece traducerea este " "aproximată de KBabel şi de aceea ar trebui să verificaţi întotdeauna cu atenţie " "rezultatele. Dezactivaţi această opţiune numai dacă ştiţi într-adevăr ceea ce " "faceţi.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identitate" #: commonui/projectpref.cpp:72 #, fuzzy msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informaţii despre dumneavoastră şi echipa de traducere" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Salvare" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Options for File Saving" msgstr "Opţiuni pentru editare" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Ortografie" #: commonui/projectpref.cpp:84 #, fuzzy msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Opţiuni pentru ortografie" #: commonui/projectpref.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Căutare" #: commonui/projectpref.cpp:91 #, fuzzy msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Opţiuni pentru afişarea diferenţelor" #: commonui/projectpref.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Ortografie" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opţiuni diverse" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Foldere" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "" #: commonui/projectpref.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Foldere" #: commonui/projectpref.cpp:108 #, fuzzy msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Comenzi pentru fişiere" #: commonui/projectpref.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Fişiere" #: commonui/projectpref.cpp:115 #, fuzzy msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Comenzi pentru fişiere" #: commonui/projectpref.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Salvare" #: commonui/projectpref.cpp:122 #, fuzzy msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "&Manager de cataloage..." #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Diferenţe" #: commonui/projectpref.cpp:127 #, fuzzy msgid "Searching for Differences" msgstr "Caut cuvinte" #: commonui/cmdedit.cpp:51 #, fuzzy msgid "Command &Label:" msgstr "Co&mandă:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mandă:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: commonui/kactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "" #: commonui/kactionselector.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Selected:" msgstr "Textul &selectat" #: commonui/projectwizard.cpp:78 #, fuzzy msgid "Basic Project Information" msgstr "Citesc informaţii despre fişier" #: commonui/projectwizard.cpp:83 #, fuzzy msgid "Translation Files" msgstr "Traducere" #: commonui/projectwizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fişierul %1 există deja.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Opţiuni fişier" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Caută:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Caută text

" "

Aici puteţi scrie textul pe care doriţi să îl căutaţi. Dacă doriţi să " "căutaţi cu o expresie regulată, activaţi mai jos " "Utilizează expresie regulată.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "Î&nlocuieşte" #: commonui/finddialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Replace with:" msgstr "Î&nlocuieşte cu" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Înlocuieşte text

" "

Aici puteţi introduce textul pe care doriţi să îl găsiţi şi să îl înlocuiţi. " "Textul este utilizat aşa cum e, adică nu puteţi să faceţi o referire înapoi " "dacă aţi căutat folosind o expresie regulată.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "&Caută:" #: commonui/finddialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "&Caută:" #: commonui/finddialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Where to Search" msgstr "Locaţia de căutat" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "&Comentariu" #: commonui/finddialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Zona de căutare

" "

Selectaţi aici în care părţi ale intrării catalog doriţi să căutaţi.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Senzitiv la &majuscule" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "&Numai cuvinte întregi" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "Ignoră &acceleratorul de tastatură" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignoră informaţia &contextuală" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "De la poziţia &cursorului" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Caută &inversări" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Utilizează expresie ®ulată" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Editează antet..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "În&treabă înainte de înlocuire" #: commonui/finddialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Opţiuni

" "

Aici puteţi ajusta fin înlocuirea:" "

    " "
  • Senzitiv la majuscule: dacă este luată sau nu în considerare " "diferenţa majuscule - minuscule
  • " "
      " "
    • Numai cuvinte întregi: textul găsit nu trebuie să fie parte a unui " "cuvînt mai lung
    • " "
        " "
      • De la poziţia cursorului: începe înlocuirea din poziţia unde se află " "cursorul în document. Altfel, înlocuirea începe de la început sau de la " "sfîrşit.
      • " "
          " "
        • Caută inversări: nomen est omen
        • " "
            " "
          • Utilizează expresii regulate: utilizează textul introdus în cîmpul " "Caută ca expresie regulată. Această opţiune nu are nici un efect cu " "textul înlocuit, în special nu sînt posibile referinţe înapoi.
          • " "
              " "
            • Întreabă înainte de înlocuire: activaţi această opţiune dacă doriţi " "să aveţi control asupra ceea ce este înlocuit. Altfel, toate textele găsite vor " "fi înlocuite fără să fiţi întrebat.

            " #: commonui/finddialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "" "

            Options

            " "

            Here you can finetune the search:" "

              " "
            • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
            • " "
            • Only whole words: text found must not be part of a longer word
            • " "
            • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
            • " "
            • Find backwards: Should be self-explanatory.
            • " "
            • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

            " msgstr "" "" "

            Opţiuni

            " "

            Aici puteţi ajusta fin înlocuirea:" "

              " "
            • Senzitiv la majuscule: dacă este luată sau nu în considerare " "diferenţa majuscule - minuscule
            • " "
                " "
              • Numai cuvinte întregi: textul găsit nu trebuie să fie parte a unui " "cuvînt mai lung
              • " "
                  " "
                • De la poziţia cursorului: începe înlocuirea din poziţia unde se află " "cursorul în document. Altfel, înlocuirea începe de la început sau de la " "sfîrşit.
                • " "
                    " "
                  • Caută inversări: nomen est omen
                  • " "
                      " "
                    • Utilizează expresii regulate: utilizează textul introdus ca expresie " "regulată.

                    " #: commonui/finddialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Goto Next" msgstr "&Du-te la următorul" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Înlocuieşte t&ot" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Înlocuiesc acest şir?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "Actualizează &antetul la salvare" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 #, fuzzy msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Actualizează &antetul la salvare" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "&Verifică sintaxa fişierului la salvare" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "&Encoding" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Implicit:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(implicit)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "&Păstrează codarea fişierului PO" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 #, fuzzy msgid "Automatic Saving" msgstr "Verificări automate" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 #, fuzzy msgid "Fields to Update" msgstr "Cîmpuri de actualizat:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "&Revision-Date" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Last-&Translator" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Language" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "&Charset" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Encoding" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 #, fuzzy msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Format pentru \"Revision-Date\":" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Format de dată &implicit" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Format de dată &local" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Format de dată &personalizat:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Header" msgstr "&Editează antet..." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Update Header

                    \n" "

                    Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

                    \n" "

                    The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

                    \n" "

                    You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

                    " msgstr "" "" "

                    Actualizează antet

                    \n" "

                    Apăsaţi acest buton pentru a actualiza informaţiile despre antetul " "fişierului de fiecare dată cînd este salvat.

                    \n" "

                    În mod normal antetul conţine informaţii despre data şi ora cînd fişierul a " "fost actualizat ultima dată,\n" "ultimul traducător etc.

                    \n" "

                    Puteţi alege ce informaţii să actualizaţi prin selectarea căsuţelor de " "opţiune de mai jos.\n" "Cîmpurile care nu există vor fi adăugate la antet.\n" "Dacă vreţi să adăugaţi cîmpuri adiţionale la antet, puteti edita manual antetul " "selectînd meniul\n" "Editare->Editează antet din fereastra de editare.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Fields to update

                    \n" "

                    Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

                    \n" "

                    If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

                    \n" "

                    Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

                    " msgstr "" "" "

                    Cîmpuri de actualizat

                    \n" "

                    Alegeţi ce cîmpuri din antet doriţi să fie actualizate la salvare.\n" "Dacă un anumit cîmp nu există, el va fi adăugat la antet.

                    \n" "

                    Dacă doriţi să adăugaţi alte informaţii la antet, trebuie să editaţi manual " "antetul\n" "alegînd Editare->Editează antet din meniul ferestrei de editare.

                    \n" "

                    Dezactivaţi căsuţa Actualizează antet de deasupra dacă nu doriţi ca " "antetul să fie actualizat la salvare.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Encoding

                    " "

                    Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

                    " "
                      " "
                    • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
                    • " "
                    • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
                    " msgstr "" "" "

                    Codare

                    " "

                    Alegeţi modul cum vor fi codificate caracterele atunci cînd fişierul este " "salvat. Dacă nu sînteţi sigur ce codare să utilizaţi, întrebaţi coordonatorul " "echipei dumneavoastră de traducători.

                    " "
                      " "
                    • %1: aceasta este codarea indicată pentru setul dumneavoastră de " "caractere.
                    • " "
                    • %2: utilizează codarea unicode(utf8).
                    • " "
                    • %3: utilizează codarea unicode(utf16). Aceasta nu este recomandată " "la ora actuală deoarece \"gettext\" s-ar putea să aibă probleme la citirea " "fişierului.
                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

                    Keep the encoding of the file

                    " "

                    If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

                    " msgstr "" "" "

                    Păstrează codare fişierului

                    " "

                    Dacă această opţiune este activată, fişierele sînt întotdeauna salvate cu " "aceeaşi codare cu care a fost citit. Fişierele fără informaţii despre setul de " "caractere în antet (de exemplu fişierele POT) sînt salvate cu codarea setată " "mai sus.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Check syntax of file when saving

                    \n" "

                    Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

                    " msgstr "" "" "

                    Verifică sintaxa fişierului la salvare

                    \n" "

                    Marcaţi această căsuţă pentru a verifica automat sintaxa fişierului cu " "\"msgfmt --statistics\"\n" "la salvarea fişierului. Veţi primi un mesaj dacă a apărut vreo eroare.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

                    Save obsolete entries

                    \n" "

                    If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

                    " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Format of Revision-Date

                    " "

                    Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

                      \n" "
                    • Default is the format normally used in PO files.
                    • \n" "
                    • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in KDE's Control Center.
                    • \n" "
                    • Custom lets you define your own format.

                    " "

                    It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

                    " "

                    For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

                    " msgstr "" "" "

                    Format pentru \"Revision-Date\"

                    " "

                    Alegeţi în ce format va fi salvat timpul şi data pentru cîmpul\n" "PO-Revision-Date: " "

                      \n" "
                    • Implicit este formatul normal utilizat în fişiere PO.
                    • \n" "
                    • Local este formatul utilizat în ţara dumneavoastră.\n" "El poate fi configurat în Centrul de Control KDE.
                    • \n" "
                    • Personalizat vă permite să vă definiţi propriul format.

                    " "

                    Pentru mai multe informaţii citiţi secţiunea Dialogul de opţiuni " "în manualul de ajutor.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E-&mail:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "Nume &limbaj:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Cod &limbaj:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Lista de &discuţii:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Zona de timp:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

                    Identity

                    \n" "

                    Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

                    \n" "

                    You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

                    " msgstr "" "" "

                    Identitatea

                    \n" "

                    Completaţi informaţiile despre dumneavoastră \n" "şi echipa de traducători. Aceste informaţii sînt \n" "utilizate pentru a actualiza antetul fişierului.

                    \n" "

                    În pagina Salvare a acestui dialog puteţi \n" "găsi opţiunile utilizate la actualizarea antetului.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

                    Number of singular/plural forms

                    " "

                    Note: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " "application, you can safely ignore this option.

                    " "

                    Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

                    " "

                    Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

                    " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

                    Require plural form arguments in translation

                    \n" "

                    Note: This option is KDE specific at the moment. If you are not " "translating a KDE application, you can safely ignore this option.

                    \n" "

                    If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

                    " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

                    GNU plural form header

                    \n" "

                    Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

                    \n" "

                    KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

                    " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Indicator pentru accelerator de tastatură:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

                    Marker for keyboard accelerator

                    " "

                    Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

                    " msgstr "" "" "

                    Indicator pentru accelerator de tastatură

                    " "

                    Definiţi aici care este caracterul după care urmează acceleratorul de " "tastatură. De exemplu, în Qt este \"&\" şi în Gtk este \"_\".

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Expresie regulată pentru informaţie contextuală:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Regular expression for context information

                    " "

                    Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

                    " msgstr "" "" "

                    Expresie regulată pentru informaţie contextuală

                    " "

                    Scrieţi aici expresia regulată care defineşte ce este informaţie contextuală " "într-un mesaj şi care nu trebuie tradusă.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 #, fuzzy msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Opţiuni pentru ortografie" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

                    On the fly spellchecking

                    " "

                    Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

                    " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "Ţine &minte cuvintele ignorate" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "&Fişier de memorat cuvintele ignorate:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

                    Remember ignored words

                    " "

                    Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

                    " msgstr "" "" "

                    Memorează cuvintele ignorate

                    " "

                    Activaţi această opţiune pentru a forţa KBabel ca la fiecare verificare să " "ignore cuvintele alese de dumneavoastră, acolo unde aţi ales Ignoră tot " "în dialogul de verificare a ortografiei.

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "Folderul de bază pentru fişiere P&O:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Folderul de bază pentru fişiere PO&T:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Base folders

                    \n" "

                    Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

                    " msgstr "" "" "

                    Directoare de bază

                    \n" "

                    Scrieţi directoarele ce conţin toate fişierele dumneavoastră PO şi POT.\n" "Fişierele şi directoarele din directoare vor fi înglobate într-un singur " "arbore.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "&Deschide fişierele într-o fereastră nouă" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

                    Open files in new window

                    \n" "

                    If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

                    " msgstr "" "" "

                    Deschide fişiere în fereastră nouă

                    \n" "

                    Dacă această opţiune este activată toate fişierele care sînt deschise din " "Managerul de cataloage vor fi deschise într-o fereastră de editare nouă.

                    " "
                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Omoară procesele la ieşire" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Kill processes on exit

                    \n" "

                    If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

                    \n" "

                    NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

                    " msgstr "" "" "

                    Termină procesele la ieşire

                    \n" "

                    Dacă activaţi această opţiune, KBabel va încerca să distrugă procesele care " "încă nu s-au terminat atunci cînd închideţi programul, utilizînd semnalul " "KILL.

                    \n" "

                    OBSERVAŢIE: Nu este garantat că procesele vor fi distruse.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

                    Create index for file contents

                    \n" "

                    If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

                    \n" "

                    NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

                    " "
                    " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

                    Run msgfmt before processing a file

                    " "

                    If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

                    " "

                    Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

                    " "

                    Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

                    " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Comenzi pentru foldere" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Variabile:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Commands for folders

                    " "

                    Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

                    " "

                    The following strings will be replaced in a command:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: The name of the folder without path
                    • " "
                    • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
                    • " "
                    • @POTDIR@: The name of the template folder with path
                    • " "
                    • @POFILES@: The names of the PO files with path
                    • " "
                    • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Comenzi pentru directoare

                    " "

                    Inseraţi aici comenzi pe care doriţi să le executaţi în directoarele din " "Managerul de cataloage. Comenzile vor fi afişate în submeniul Comenzi " "din meniul contextual al Managerului de cataloage.

                    " "

                    Şirurile de text următoare sînt înlocuite în cadrul unei comenzi:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: Numele directorului fără cale
                    • " "
                    • @PODIR@: Numele directorului PO cu calea completă
                    • " "
                    • @POTDIR@: Numele directorului de modele cu calea completă

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Comenzi pentru fişiere" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Variabile:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Commands for files

                    " "

                    Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

                    " "

                    The following strings will be replaced in a command:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
                    • " "
                    • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
                    • " "
                    • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
                    • " "
                    • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
                    • " "
                    • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
                    • " "
                    • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
                    • " "

                    " msgstr "" "" "

                    Comenzi pentru fişiere

                    " "

                    Inseraţi aici comenzile pe care doriţi să le executaţi pentru fişiere în " "Managerul de Cataloage.Comenzile sînt afişate în submeniul Comenzi " "în meniul contextual al Managerului de Cataloage.

                    " "

                    Şirurile de text următoare sînt înlocuite în cadrul unei comenzi:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: Numele fişierului fără cale şi extensie
                    • " "
                    • @POFILE@: Numele fişierului PO cu cale şi extensie
                    • " "
                    • @POTFILE@: Numele fişierului model corespunzător cu cale şi extensie
                    • " "
                    • @PODIR@: Numele directorului în care este fişierul PO, cu calea " "completă
                    • " "
                    • @POTDIR@: Numele directorului cu cale completă, unde se află fişierul " "model

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Afişează coloanele" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Aproximativ" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Netradus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Total" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 #, fuzzy msgid "SVN/&CVS status" msgstr "Stare C&VS" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Ultima revi&zie" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Ultimul &traducător" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

                    Shown columns

                    \n" "

                    " msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 #, fuzzy msgid "&Base folder for source code:" msgstr "Directorul de bază pentru fişiere diff:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "" #: commonui/context.cpp:97 #, fuzzy msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Nu am găsit un mesaj corespunzător" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentariu:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

                    Comment Editor

                    \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

                    \n" "

                    The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

                    \n" "

                    You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

                    " msgstr "" "" "

                    Editor de comentarii

                    \n" "Această fereastră de editare afişează comentariul\n" "pentru mesajul afişat." "

                    \n" "

                    În mod normal comentariile conţin informaţii despre poziţia\n" "unde se găseşte mesajul în codul sursă\n" "şi informaţii despre mesaj (fuzzy, c-format).\n" "Uneori comentariile conţin şi sfaturi de la alţi traducări.

                    \n" "

                    Puteţi ascunde editorul de comentarii dezactivîndu-l din \n" "meniul Opţiuni->Afişează comentarii.

                    " #: kbabel/contextview.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "" "

                    PO Context

                    " "

                    This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

                    " "

                    You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Context

                    " "

                    Această fereastră afişează contextul mesajului curent în fişier. În mod " "normal ea prezintă patru mesaje înaintea mesajului curent şi alte patru după " "el.

                    " "

                    Puteţi ascunde fereastra de unelte dezactivînd-o din Opţiuni->" "Afişează unelte.

                    " #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "înregistrare curentă" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "netradus" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

                    Error List

                    " "

                    This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

                    " msgstr "" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Editare" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 #, fuzzy msgid "Options for Editing" msgstr "Opţiuni pentru editare" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Căutare" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 #, fuzzy msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Opţiuni pentru căutarea de traduceri similare" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 #, fuzzy msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Opţiuni pentru afişarea diferenţelor" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Foldere" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Ortografie" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Foldere" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Ortografie" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 #, fuzzy msgid "Original String" msgstr "Text &original (msgid):" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Translated String" msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "" #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 #, fuzzy msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "dezactivează imaginea de la pornire" #: kbabel/main.cpp:540 #, fuzzy msgid "Files to open" msgstr "fişiere de deschis" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 #, fuzzy msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Un editor avansat de fişiere PO." #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "A scris modulul dicţionar pentru căutare în baza de date şi alte porţiuni de " "cod." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:562 #, fuzzy msgid "Translation List View" msgstr "Traducere" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "" #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Apply Settings" msgstr "Opţiuni:" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

                    This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

                    " msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

                    This button will revert all changes made so far.

                    " msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Editor de antet pentru %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "" "

                    This is not a valid header.

                    \n" "

                    Please edit the header before updating!

                    " msgstr "

                    Vă rog să editaţi antetul înainte de a-l actualiza!

                    " #: kbabel/headereditor.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "" "

                    This is not a valid header.

                    \n" "

                    Please edit the header before updating.

                    " msgstr "

                    Vă rog să editaţi antetul înainte de a-l actualiza!

                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Search results

                    " "

                    This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

                    " "

                    In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

                    " "

                    Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

                    " "

                    The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

                    " msgstr "" "" "

                    Rezultate căutare

                    " "

                    Această parte a ferestrei afişează rezultatele căutării în dicţionare." "

                    " "

                    În partea de sus este afişat numărul de intrări găsite şi unde se găseşte " "înregistrarea curentă afişată. Utilizaţi butoanele din partea de jos pentru a " "naviga prin rezultatele căutarii.

                    " "

                    Căutarea este pornită automat cînd comutaţi la altă înregistrare în " "fereastra de editare sau alegînd un dicţionarul dorit în Dicţionare->" "Caută....

                    " "

                    Opţiunile comune pot fi configurate în dialogul de opţiuni în secţiunea " "Căutare şi cele pentru dicţionare pot fi modificare în Opţiuni->" "Configurează dicţionar.

                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Deschide model" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel, versiunea %1\n" "Copyright 1999-%2 de Matthias Kiefer \n" "\n" "Acest program este licenţiat sub termenii Licenţei GNU GPL.\n" "\n" "Mulţumiri speciale pentru Thomas Diehl pentru multe sfaturi pentru\n" "interfaţa grafică si comportamentul KBabel şi lui Stephan Kulow,\n" "care întotdeauna mi-a întins o mînă de ajutor.\n" "\n" "Multe idei foarte bune, în special pentru managerul de cataloage am\n" "luat de la KTranslator al lui Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 #, fuzzy msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "Text &original (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

                    Original String

                    \n" "

                    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

                    " msgstr "" "" "

                    Traducerea original

                    \n" "

                    Această parte din fereastră afişează mesajul\n" "original al intrării curente afişate.

                    " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 #, fuzzy msgid "Original Text" msgstr "Afişează &text original" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Comentariu" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 #, fuzzy msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Textul &tradus (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "aproximativ" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "defectuos" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Status LEDs

                    \n" "

                    These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

                    " msgstr "" "" "

                    LED-uri de stare

                    \n" "

                    Aceste LED-uri afişează starea mesajului curent afişat.\n" "Puteţi schimba culoarea lor în secţiunea\n" "Editor, pagina Aspect\n" "din dialogul de opţiuni

                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

                    Translation Editor

                    \n" "

                    This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

                    " msgstr "" "" "

                    Editor de traduceri

                    \n" "

                    Acest editor afişează şi vă lasă să editaţi traducerea pentru mesajul curent " "afişat." "

                    " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "&Căutare" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Căutare" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 #, fuzzy msgid "PO Context" msgstr "&Context" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 #, fuzzy msgid "PO C&ontext" msgstr "&Context" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 #, fuzzy msgid "Character Table" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 #, fuzzy msgid "C&hars" msgstr "&Charset" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 #, fuzzy msgid "Source Context" msgstr "Scor" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Scor" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 #, fuzzy msgid "Translation List" msgstr "Traducere" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [numai citire]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 #, fuzzy msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "" "\n" "A apărut o eroare la citirea antetului.\n" "Vă rog să verificaţi antetul." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 #, fuzzy msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 #, fuzzy msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Fişierul conţine erori de sintaxă şi am încercat\n" "recuperarea lui.\n" "Vă rog să verificaţi intrările cu semn de întrebare\n" "utilizînd \"Du-te->Eroarea următoare\"" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Nu aveţi permisiuni să citiţi fişierul:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Nu aţi specificat un fişier valid:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 #, fuzzy msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Toate modificările vor fi pierdute\n" "dacă fişierul este adus la starea de\n" "la ultima salvare.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 #, fuzzy msgid "&Revert" msgstr "&Resetează" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "\n" "A apărut o eroare la citirea antetului.\n" "Vă rog să verificaţi antetul." #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 #, fuzzy msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Nu aveţi permisiuni să scrieţi în fişierul:\n" "%1\n" "\n" "Doriţi să salvez în alt fişier sau renunţ?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "A apărut o eroare la scrierea în fişierul:\n" "%1\n" "\n" "Doriţi să salvez în alt fişier sau renunţ?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 #, fuzzy msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Aţi specificat un director:\n" "%1\n" "\n" "Doriţi să salvez în alt fişier sau renunţ?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fişierul %1 există deja.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Special Save Settings" msgstr "Ascunde &opţiunile" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Fişierul este corect sintactic.\n" "\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 #, fuzzy msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "\"msgfmt\" a detectat o eroare de sintaxă!\n" "\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "\"msgfmt\" a detectat o eroare de sintaxă!\n" "\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Doriţi să continui sau renunţ\n" "şi editez fişierul din nou?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 #, fuzzy msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Fişierul are erori de sintaxă.\n" "Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Please edit the file again." msgstr "" "\n" "Vă rog să editaţi din nou fişierul!" #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 #, fuzzy msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "A apărut o eroare la verificarea sintaxei cu \"msgfmt\".\n" "Asiguraţi-vă că pachetul gettext GNU este instalat\n" "corespunzător." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nu am găsit erori." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 #, fuzzy msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Verifică argumente" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Am găsit erori. Vă rog să verificaţi înregistrările cu\n" "erori utilizînd \"Du-te->Eroarea următoare\"." #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Documentul conţine modificări nesalvate.\n" "Doriţi să le salvez sau să le elimin?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
                    End of document reached." "
                    Continue from the beginning?
                    \n" "%n replacements made." "
                    End of document reached." "
                    Continue from the beginning?
                    " msgstr "" "Am făcut %1 înlocuire(i).\n" "Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n" "Continui de la început?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n" "Continui de la început?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Search string not found." msgstr "Nu am găsit şirul căutat!" #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 #, fuzzy msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n" "Continui de la început?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 #, fuzzy msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "Opţiuni pentru managerul de cataloage" #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
                    Beginning of document reached." "
                    Continue from the end?
                    \n" "%n replacements made." "
                    Beginning of document reached." "
                    Continue from the end?
                    " msgstr "" "Am făcut %1 înlocuire(i).\n" "Am ajuns la începutul documentului.\n" "Continui de la sfîrşit?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Am ajuns la începutul documentului.\n" "Continui de la sfîrşit?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Pregătesc verificarea ortografiei" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "Verifică &ortografia" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Nu am găsit text relevant pentru verificare ortografică." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului ce conţine\n" "cuvinte ce vor fi ignorate la verificarea\n" "ortografică:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Este permisă numai salvarea de fişiere locale\n" "pentru cuvintele ignorate la verificarea\n" "ortografică:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 #, fuzzy msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Se pare că există o problemă de sincronizare între\n" "procesul de verificare ortografică şi KBabel.\n" "\n" "Vă rog să verificaţi dacă aţi setat valorile corecte\n" "pentru limbajul dumneavoastră la verificarea ortografiei.\n" "Dacă totul este corect şi această problemă este\n" "reproductibilă, vă rog să trimiteţi un raport detaliat\n" "(opţiunele dumneavostră de verificare ortografică, ce\n" "fişier aţi utilizat şi cum poate fi reprodusă eroarea)\n" "utilizînd \"Ajutor->Raportează eroare...\"." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "Verificare ortografie: %1 cuvinte înlocuite" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Verificarea ortografică s-a încheiat\n" "cu succes. Nu am găsit cuvinte eronate." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Verificare ortografică anulată" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 #, fuzzy msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Nu am putut porni ISpell.\n" "Verificaţi că aveţi ISpell configurat\n" "corespunzător şi este accesibil prin\n" "variabila de mediu PATH." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 #, fuzzy msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Ortografie" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Spell Check" msgstr "Verifică &ortografia" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:330 #, fuzzy msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Nu aţi mai rulat KBabel vreodată.\n" "Pentru a permite Kbabel să ruleze corect, trebuie să\n" "introduceţi cîteva informaţii în dialogul de\n" "preferinţe.\n" "\n" "Este necesar să completaţi cel puţin subfereastra\n" "Identitate. De asemenea, verificaţi şi setul de\n" "caractere în subfereastra Salvare. În momentul de\n" "faţă este setat la %1. S-ar putea să fie necesar să\n" "schimbaţi această valoare, în funcţie de limba\n" "dumneavoastră." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: kbabel/kbabel.cpp:447 #, fuzzy msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Copiază &MsgID în MsgStr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 #, fuzzy msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Copiază rezultatul &căutării în msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:454 #, fuzzy msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Copiază rezultatul &căutării în msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "&Comută marcarea ca aproximativ" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Editează antetul..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 #, fuzzy msgid "&Insert Next Tag" msgstr "&Inserează tagul următor" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:472 #, fuzzy msgid "Inser&t Tag" msgstr "Inserează &tag" #: kbabel/kbabel.cpp:479 #, fuzzy msgid "Show Tags Menu" msgstr "Afişează meniul tagurilor" #: kbabel/kbabel.cpp:486 #, fuzzy msgid "Move to Next Tag" msgstr "&Inserează tagul următor" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:494 #, fuzzy msgid "Insert Next Argument" msgstr "&Inserează tagul următor" #: kbabel/kbabel.cpp:499 #, fuzzy msgid "Inser&t Argument" msgstr "Verifică &argumente" #: kbabel/kbabel.cpp:506 #, fuzzy msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Afişează meniul tagurilor" #: kbabel/kbabel.cpp:517 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Următor >" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "&Prima intrare" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Ultima intrare" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "C&aută text" #: kbabel/kbabel.cpp:565 #, fuzzy msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Caută textul &selectat" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "Editează &dicţionar" #: kbabel/kbabel.cpp:579 #, fuzzy msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Configurează &dicţionar" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Despre dicţionar" #: kbabel/kbabel.cpp:614 #, fuzzy msgid "&Spell Check..." msgstr "Verifică &ortografia..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Verifică t&ot..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 #, fuzzy msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Verifică de la p&oziţia cursorului..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Verifică &curent..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 #, fuzzy msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Verifică de la p&oziţia cursorului..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Verifică textul &selectat..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Mod &diferenţe" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Afişează &text original" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Deschide fişier pentru diferenţe" #: kbabel/kbabel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Rough Translation..." msgstr "Traducere &brută..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Manager de cataloage..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Comută modul editare" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Informaţii &gettext" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Curent: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Total: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Aproximative: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Netraduse: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Stare: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INS" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linia: %1 Col: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

                    Statusbar

                    \n" "

                    The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

                    " msgstr "" "" "

                    Bara de stare

                    \n" "

                    Bara de stare afişează unele informaţii despre fişierul deschis, \n" "ca numărul total de intrări şi numărul de mesaje aproximative şi netraduse. \n" "De asemenea, este afişat şi indexul şi starea mesajului curent de \n" "tradus.

                    " #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "&Verifică sintaxa..." #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Nu există modificări de salvat." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of KDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Curent: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Aproximative: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Netraduse: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la deschiderea paginii de ajutor 'gettext':\n" " %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la deschiderea paginii de ajutor 'gettext':\n" " %1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nu am găsit diferenţe" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Am găsit diferenţe" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 #, fuzzy msgid "No corresponding message found." msgstr "Nu am găsit un mesaj corespunzător" #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Nu am găsit un mesaj corespunzător" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 #, fuzzy msgid "Select File to Diff With" msgstr "Selectaţi un fişier pentru diferenţe" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "încarc fişierul pentru diferenţe" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 #, fuzzy msgid "Table:" msgstr "Total:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

                    Character Selector

                    " "

                    This tool allows to insert special characters using double click.

                    " msgstr "" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Go to Entry" msgstr "Du-te la înregistrare" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "Elimină marcaje" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Bara de navigare" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Curent:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Curent:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "&Validare" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "Deschide model" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Marchează înregistrările eronate ca &aproximative" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Mark invalid as fuzzy" "

                    \n" "

                    If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

                    " msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Do not validate fuzzy" "

                    \n" "

                    If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

                    " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Scor" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Source for difference lookup

                    \n" "

                    Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

                    \n" "

                    You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

                    \n" "

                    If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

                    \n" "

                    The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

                    \n" "

                    You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

                    " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "salvez fişierul" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Bază de date de traduceri" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Directorul de bază pentru fişiere diff:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

                    Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

                    \n" "

                    Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

                    " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
                    \n" "

                    \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

                    \n" "

                    \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

                    \n" "

                    \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

                    " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                    Configuration File Name" "
                    \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

                    \n" "
                    " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Language" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                    \n" "Language" "
                    \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

                    \n" "
                    " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nume:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Project name" "
                    \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
                    \n" "
                    \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

                    " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Nume:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                    \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

                    \n" "

                    Currently known types:\n" "

                      \n" "
                    • KDE: K Desktop Environment Internalization project
                    • \n" "
                    • GNOME: GNOME Translation project
                    • \n" "
                    • Translation Robot: Translation Project Robot
                    • \n" "
                    • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
                    • \n" "
                    \n" "

                    \n" "
                    " msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Bază de date de traduceri" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

                    Translation Files

                    \n" "

                    Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

                    " msgstr "" "" "

                    Directoare de bază

                    \n" "

                    Scrieţi directoarele ce conţin toate fişierele dumneavoastră PO şi POT.\n" "Fişierele şi directoarele din directoare vor fi înglobate într-un singur " "arbore.

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
                    " "
                    \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
                      \n" "
                    • Templates: the files to be translated
                    • \n" "
                    • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
                    • \n" "
                    \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Font pentru mesaje" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Afişează numai fonturi &fixe" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Ortografia" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "&Diferenţe" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Dicţionare" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Culoare &fundal:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Culoare caractere &speciale:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Culoare &erori sintaxă:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Culoare &erori sintaxă:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Culoare &acceleratori tastatură:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Culoare caractere c-f&ormat:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Culoare &erori sintaxă:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Porneşte &automat căutarea" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

                    Automatically start search

                    \n" "

                    If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

                    " "

                    You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

                    " msgstr "" "" "

                    Porneşte automat căutarea

                    " "

                    Dacă este activată, căutarea este automat pornită în momentul în care, în " "editor, comutaţi la altă înregistrare. Puteţi alege cu ce să căutaţi selectînd " "opţiunea dorită în căsuţa popup Dicţionar implicit.

                    " "

                    De asemenea, puteţi porni manual căutarea alegînd alegînd un item din " "meniul popup ce apare cînd daţi clic pe Dicţionare->Caută... " "sau ţinînd apăsat mai mult timp butonul de dicţiona din bara de unelte.

                    " #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "&Dicţionar implicit:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

                    Default Dictionary

                    \n" "

                    Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

                    \n" "

                    You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Dicţionar implicit

                    " "

                    Aici alegeţi unde se va căuta în mod implicit. Această setare este utilizată " "cînd căutarea este pornită în mod automat sau cînd apăsaţi butonul de dicţionar " "în bara de unelte.

                    " "

                    Puteţi configura dicţionarele selectîndu-l pe cel dorit din meniul " "Opţiuni->Configurează dicţionar.

                    " #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Editează antet..." #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Elimină &automat starea aproximativă" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

                    Automatically unset fuzzy status

                    \n" "

                    If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

                    " msgstr "" "" "

                    Elimină automat starea fuzzy

                    \n" "

                    Dacă aceasta este activată şi editaţi un mesaj fuzzy, atunci \n" "starea fuzzy este automat resetată (acest lucru înseamnă că \n" "textul fuzzy este eliminat din comentariul înregistrării).

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Use clever editing

                    \n" "

                    Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

                    \n" "

                    Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

                    " msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Verificări automate" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

                    Error recognition

                    \n" "

                    Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Recunoaştere erori

                    " "

                    Aici puteţi configura modul în care va fi indicată apariţia unei erori. " "Sunet la eroare determină emiterea unui \"bip\" în difuzor şi " "Schimbă culoarea textului la eroare determină ca textul de tradus să fie " "colorat diferit. Dacă nu este activată nici una dintre ele, totuşi veţi putea " "vedea un mesaj în bara de stare.

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Sunet la eroare" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Schimbă &culoarea textului la eroare" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Aspect" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "&Sintaxă evidenţiată" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "&Fundal evidenţiat" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Marchează spaţiile cu puncte" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Afişează &ghilimele de încadrare" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "LED-uri de stare" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Status LEDs

                    \n" "

                    Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    LED-uri de stare

                    \n" "

                    Alegeţi aici unde sînt afişate LED-urile de stare şi ce culoare vor avea.

                    " "
                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Afişează în &bara de stare" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Afişează în &editor" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Culoare:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Caractere adăugate:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "&Mod de afişare:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cu&loare:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Caractere eliminate:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "M&od de afişare:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Evidenţiat" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Subliniat" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Tăiate" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Alegeţi ce doriţi să verificaţi ortografic:" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Verifică numai ortografia mesajului curent." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Toate mesajele" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Verifică ortografia tuturor mesajelor acestui fişier." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Mesajul &curent" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "De la început pînă la poziţia &cursorului" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "De la început pînă la poziţia &cursorului" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Verifică ortografia tuturor mesajelor de la\n" "începutul fişierului pînă la poziţia curentă\n" "a cursorului." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "De la poziţia cursorului pînă la &sfîrşit" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Verifică ortografia textelor începînd de la\n" "poziţia cursorului pînă la sfîrşitul fişierului." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Textul &selectat" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Verifică ortografia textului selectat." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "&Utilizează această selecţie ca implicită" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Marcaţi această opţiune pentru a memora selecţia\n" "curentă ca selecţie implicită." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Calea către fişierul &compendiu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "&Numai cuvinte întregi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Senzitiv la &majuscule" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Un text se potriveşte dacă..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "este &identic cu textul căutat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "conţine un &cuvînt al textului căutat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "este &conţinut în textul căutat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "este &similar cu textul căutat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "conţine &textul căutat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Ignoră textele &aproximative" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza de date" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Repetiţie minimă" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Scor" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Arhivă de propoziţii aproximative" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glosar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Exact " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Propoziţie după propoziţie" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeric" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Cuvînt după cuvînt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dicţionar dinamic" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Numărul preferat de rezultate:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Rezultat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Procesare rezultat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Text &original (msgid):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Înlocuiesc acest şir?" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, fuzzy, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Textul &tradus (msgstr):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Verifică &argumente" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "înregistrare curentă" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Scor" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Scor" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, fuzzy, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Citesc informaţii despre fişier" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Info" msgstr "&General" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, fuzzy, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Scanează fişier PO" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, fuzzy, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Scor" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, fuzzy, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Locaţia" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Generic" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Mod căutare:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Caută în toată baza de date (lent)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Caută în toată baza de date şi returnează orice se\n" "potriveşte cu regulile definite în subferestrele Generic\n" "şi Potrivire" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Caută în lista de \"chei bune\" (cea mai bună)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "Caută în lista cheilor bune (vedeţi subfereastra \n" "Chei bune) cu regulile definite în subfereastra \n" "Căutare. Aceasta este cea mai bună metodă de căutare\n" "deoarece lista de chei bune conţine probabil toate\n" "cuvintele cheie care se potrivesc cu interogarea dumneavoastră\n" "dar este mai mică decît întreaga bază de date." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Returnează lista de \"chei bune\" (rapidă)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Returnează întreaga listă de chei bune" ". Regulile definite în subfereastra Căutare sînt ignorate." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Senzitiv la majuscule" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Dacă este marcată, atunci căutarea va fi senzitivă la majuscule. Opţiunea " "este ignorată dacă utilizaţi modul de căutare Returnează lista de \"chei " "bune\"." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normalizează spaţiile albe" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Elimină spaţiile albe de la începutul şi sfîrşitul frazei.\n" "De asemenea, substituie grupurile de mai mult de un caracter spaţiu cu unul " "singur." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Elimină comentariul de context" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Elimină, dacă există, \"_:comentariu\"" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Caracter de ignorat:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Căutare" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Metoda de potrivire" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Interogarea este conţinută" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Se potriveşte dacă interogarea este conţinută în baza de date" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Interogarea conţine" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Se potriveşte dacă interogarea conţine şirul din baza de date" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Text normal" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Consideră şirul căutat ca text obişnuit." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Egal" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Se potriveşte dacă interogarea şi şirul din baza de date sînt identice" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresie regulată" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Consideră textul căutat ca fiind expresie regulată" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Substituţie cuvinte" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

                    \n" "Example:" "
                    \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Dacă utilizaţi una sau două substituţii de cuvinte " "de fiecare dată cînd căutaţi o frază cu mai puţin de numărul de cuvinte " "specificate, motorul de căutare va căutat toate frazele care diferă de original " "cu unul sau două cuvinte." "

                    \n" "Exemplu:" "
                    \n" "Căutaţi Numele meu este Andrei şi aţi activat " "substituţie de un cuvînt aţi putea găsi fraze precum " "Numele meu este Ion sau Numele tău este Andrei." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Utilizează substituţia de un cuvînt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Numărul maxim de cuvinte în interogare" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Utilizează substituţia de două cuvinte" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Caractere locale pentru expresii regulate:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Director bază de date:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Adaugă automat înregistrări la baza de date" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Adaugă automat o înregistrare la baza de date dacă este semnalizată o nouă " "traducere (probabil de către KBabel)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Adaugă automat autorul înregistrării:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

                    " msgstr "" "Scrieţi aici numele şi adresa de email pe care doriţi să le utilizaţi " "pentru cîmpul ultimul traducător, completat cînd adăugaţi automat o " "intrare în baza de date (de exemplu cînd modificaţi o traducere cu KBabel)." "

                    " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Scanează fişier PO" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Scanează directoare şi subdirectoare" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Scanez fişierul:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Înregistrări adăugate:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Progres total" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Procesez fişierul" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "încarc fişierul" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Raportează eroare..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Înlocuiesc acest şir?" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Cuvinte cheie bune" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

                    \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

                    \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

                    \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

                    \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Aici puteţi defini cum să umpleţi lista de chei bune." "

                    \n" "Puteţi seta numărul minim de cuvinte din interogare pe care o cheie trebuie " "să-l aibă pentru a fi inserată în lista de chei bune." "

                    \n" "De asemenea, puteţi seta numărul minim de cuvinte al cheii pe care o " "interogarea trebuie să-l aibă pentru a insera cheia în listă." "

                    \n" "Aceste două numere reprezintă procentajul din numărul total de cuvinte. Dacă " "acest procentaj este mai mic decît unu, atunci motorul de căutare îl va seta la " "unu." "

                    \n" "În sfîrşit, puteţi seta numărul maxim de înregistrări în listă." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Numărul minim de cuvinte ai cheii existente în interogare (%)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Numărul minim de cuvinte ai interogării în cheie (%)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Lungimea maximă a listei" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Cuvinte frecvente" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Elimină cuvintele mai frecvente decît:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "cuvinte frecvente care sînt considerate în fiecare cheie" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Scanează fişier PO" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Scanează director" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Scanează directoare şi subdirectoare" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "Calea către fişierul au&xiliar:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "Ignoră înregistrările &aproximative" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

                    \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

                      \n" "
                    • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
                    • \n" "
                    • @LANG@: the language code
                    • \n" "
                    • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
                    • \n" "

                    " msgstr "" "" "

                    \n" "Următoarele variabile vor fi înlocuite în cale dacă este disponibilă:\n" "

                      \n" "
                    • @PACKAGE@: numele aplicaţiei sau pachetului curent tradus
                    • \n" "
                    • @LANG@: codul limbajului
                    • \n" "
                    • @DIRn@: unde \"n\" este un întreg pozitiv. Acesta este " "expandat la a-l n-lea director înnumărat de la numele de fişier
                    • \n" "

                    " #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Găsit în:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Tranducător:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Mai mult" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Scor" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Original" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Traducere" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Locaţia" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< &Precedent" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Editează fişierul" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Editează fişierul %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Trimiteţi raportări de erori la %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Mulţumiri pentru:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Nu sînt disponibile informaţii." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Configurare dicţionar %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la pornirea KBabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "A apărut o eroare la utilizarea DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 #, fuzzy msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Se pare că modulul \"Baza de date de traduceri\"\n" "nu este instalat pe sistemul dumneavoastră." #: kbabeldict/main.cpp:114 #, fuzzy msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "Dicţionar KBabel" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Un dicţionar pentru traducători" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 #, fuzzy msgid "TMX Compendium" msgstr "Compendiu PO" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 #, fuzzy msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Un modul pentru căutarea în fişier PO" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Parameters

                    " "

                    Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

                    " msgstr "" "" "

                    Parametri

                    " "

                    Aici puteţi ajusta căutarea în fişier PO. De exemplu, dacă doriţi să faceţi " "o căutare senzitivă la majuscule sau dacă mesajele fuzzy " "să fie ignorate.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Comparison Options

                    " "

                    Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

                    " msgstr "" "" "

                    Opţiuni de comparare

                    " "

                    Alegeţi ce mesaje doriţi să fie tratate ca mesaj de potrivire.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "" "

                    3-Gram-matching

                    " "

                    A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

                    " msgstr "" "" "

                    Potrivire 3-Gram

                    " "

                    Un mesaj se potriveşte cu altul dacă cel puţin un grup de 3 litere este " "conţinut în celălalt mesaj. De exemplu 'abc123' se potriveşte cu " "'abcx123c12'.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Location

                    " "

                    Configure here which file is to be used for searching.

                    " msgstr "" "

                    Locaţie

                    " "

                    Configuraţi aici ce fişier va fi utilizat la căutare.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 #, fuzzy msgid "Loading PO compendium" msgstr "Încarc compendiu PO" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 #, fuzzy msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Încarc compendiu PO" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 #, fuzzy msgid "Cannot open the file." msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "Eroare la citirea fişierului %1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Construiesc indicii" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 #, fuzzy msgid "Empty database." msgstr "Baza de date" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "Compendiu PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Un modul pentru căutarea în fişier PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Parameters

                    " "

                    Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

                    " msgstr "" "" "

                    Parametri

                    " "

                    Aici puteţi ajusta căutarea în fişier PO. De exemplu, dacă doriţi să faceţi " "o căutare senzitivă la majuscule sau dacă mesajele fuzzy " "să fie ignorate.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "Eroare la citirea fişierului %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 #, fuzzy msgid "Translation Database" msgstr "Bază de date de traduceri" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Motor de căutare pentru traduceri rapid bazat pe baze de date" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 #, fuzzy msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001 de Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

                    Chunk by chunk

                    CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
                    Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
                    " msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

                    Dynamic Dictionary

                    This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
                    Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
                    " msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 #, fuzzy msgid "Create Database" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Caut în fişierul: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Înregistrări adăugate: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001 de Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Nu există eroare" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Directorul bazei de date nu există:\n" "%1\n" "Doriţi să îl creez acum?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Nu am putut crea directorul %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

                    There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
                    " "
                    If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                    " msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 #, fuzzy msgid "Old Database Found" msgstr "Director bază de date:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 #, fuzzy msgid "Use &Old Database" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 #, fuzzy msgid "Use &New Database" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Nu am găsit fişierele bazei de date.\n" "Doriţi să creez una acum?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "A fost deja pornită o căutare" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 #, fuzzy msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Nu pot căuta acum. Există deja o căutare în progres pentru fişier PO." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 #, fuzzy msgid "Unable to open the database" msgstr "Nu pot deschide baza de date" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Bază de date goală" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Nu există o înregistrare pentru pachet în baza de date." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Caut %1 în baza de date" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Caut repetiţii" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 #, fuzzy msgid "Minimum Repetition" msgstr "Repetiţie minimă" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 #, fuzzy msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Inseraţi numărul minim de repetiţii al unui şir" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Caută şiruri repetitive" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Selectaţi un director unde doriţi să căutaţi recursiv" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Scanez fişierul %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Selectaţi un fişier PO pentru căutare" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Selectaţi un fişier PO pentru căutare" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Scanez fişierul %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Caut cuvinte" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Procesez rezultate" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "PO auxiliar" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 #, fuzzy msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Încarc PO auxiliar" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Construiesc indexul" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Un modul simplu pentru căutare exactă în fişier PO" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Caută în modul:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 #, fuzzy msgid "&Start Search" msgstr "&Porneşte căutarea" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "C&aută în traduceri" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Opţiuni:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Raportează eroare..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "Dicţionar KBabel" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 #, fuzzy msgid "About Module" msgstr "Despre modul..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Ascunde &opţiunile" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Afişează &opţiunile" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Nu utiliza" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Utilizează" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Mută &sus" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Mută j&os" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 #, fuzzy msgid "Con&figure..." msgstr "&Opţiuni..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There was also an error while reading the header.\n" #~ "Please check the header." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A apărut o eroare la citirea antetului.\n" #~ "Vă rog să verificaţi antetul." #~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!" #~ msgstr "Nu am putut executa \"msgfmt\". Asiguraţi-vă că \"msgfmt\" este accesibil prin variabila de mediu PATH." #~ msgid "" #~ "Can not instantiate a validation tool.\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut instanţia un utilitar de validare.\n" #~ "Verificaţi instalarea programului." #~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers" #~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 Programatorii KBabel" #~ msgid "CVS Status" #~ msgstr "Stare CVS" #~ msgid "all" #~ msgstr "toate" #~ msgid "&Silent commit" #~ msgstr "Comite \"&silent\"" #, fuzzy #~ msgid "DiffPreferences" #~ msgstr "Am găsit diferenţe" #, fuzzy #~ msgid "ColorPreferences" #~ msgstr "Am găsit diferenţe" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                    Colors

                    \n" #~ "

                    Define here which colors you want to be used in the Editor. \n" #~ "Background color is used for highlighting the background of characters. \n" #~ "The other colors are used for syntax highlighting.

                    " #~ msgstr "

                    Culori

                    Aici definiţi ce culori doriţi să fie utilizate în editorul de mesaje. Culoare fundal este utilizată pentru evidenţierea fundalului caracterelor. Celelalte sînt utilizate pentru evidenţierea sintaxei.

                    " #~ msgid "" #~ "KBabel contains code from the following projects:\n" #~ "Qt by Trolltech and GNU gettext" #~ msgstr "" #~ "KBabel conţine cod sursă din următoare proiecte:\n" #~ "\"Qt\" de Trolltech şi \"gettext\" GNU"