# translation of klaptopdaemon.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-29 23:05+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Se pare că aveţi instalat numai o parte din ACPI. Probabil ACPI a fost activat, " "dar unele subopţiuni nu au fost activate - trebuie să setaţi cel puţin 'AC " "Adaptor' şi 'Control Method Battery' şi să recompilaţi kernel-ul." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Calculatorul dumneavoastră nu are instalat Linux APM (Managementul avansat al " "consumului de energie), software-ul ACPI sau nu are instalate driver-ele APM de " "kernel. Citiţi " "Linux Laptop-HOWTO pentru informaţii despre instalarea APM." #: portable.cpp:961 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Dacă setaţi bitul SUID pentru /usr/bin/apm, atunci \n" "veţi putea alege şi 'suspendă' şi 'standby' în \n" "dialogul de mai sus. Daţi clic pe butonul de \n" "ajutor pentru a afla cum să faceţi acest lucru." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Sistemul dumneavoastră nu suportă suspendare/standby" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Nu am detectat un controler PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Cardul 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Cardul 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "Kernel-ul dumneavoastră nu are suport pentru economisirea energiei APM " "(Advanced Power Management)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "A apărut o eroare obişnuită la deschiderea dispozitivului /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Se pare că suportul APM a fost dezactivat." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Calculatorul sau sistemul dumneavoastră de operare nu este \n" "suportat de versiunea curentă a panourilor KDE de control al \n" "laptop-ului. Dacă doriţi să ajutaţi la portarea acestor panouri \n" "pentru laptop-ul dumneavoastră, contactaţi programatorul \n" "acestora la paul@taniwha.com" #: laptop_check.cpp:32 #, fuzzy msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Demon KDE pentru laptop-uri" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 #, fuzzy msgid "Battery power is running out." msgstr "Bateriile sînt aproape descărcate!" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % încărcat." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:691 #, fuzzy msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Bateria este complet încărcată" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Baterie laptop" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Logarea a eşuat." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Oprirea a eşuat." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Slot gol." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Sloturi PCMCIA şi CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Gata." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Slot card %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Ejectează" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendă" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Resetez cardul..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Inserez card nou..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Ejectez cardul..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Suspend cardul..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Reactivez cardul..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tip card: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Driver: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (utilizat pentru memorie)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (utilizat pentru memorie şi I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (utilizat pentru CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "nimic" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Porturi I/O: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Magistrală: %1 biţi %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Magistrală: necunoscut" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Dispozitiv: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Tensiune: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Tensiunea de programare: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Adresa de bază: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Adresa de bază: nimic" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Continuă" #: daemondock.cpp:54 #, fuzzy msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configurează KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Strălucire monitor..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profil de performanţă..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Aşteptare..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Blochează şi suspendă..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspendă..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "Blochează şi &hibernează..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernează..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Ascunde monitorul" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "Doriţi într-adevăr să opriţi monitorizarea bateriei?" #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "Hide Monitor" msgstr "&Ascunde monitorul" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Doriţi într-adevăr să opriţi monitorizarea bateriei?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să dezactivaţi de acum înainte pornirea aplicaţiei de " "monitorizat bateria?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Nu am găsit managerul de energie" #: daemondock.cpp:378 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours left" msgstr "timp rămas %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% încărcat" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Fără baterie" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Încarc" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Nu se încarcă" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slotul %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Sloturi card..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detalii..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Ejectează" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Continuă" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Acţiuni" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Gata" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspendat" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Activează PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Managerul de energie al laptop-ului nu este disponibil" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Branşat - încărcat complet" #: daemondock.cpp:643 #, fuzzy msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Branşat - %1% încărcat (timp rămas %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Branşat - %1% încărcat" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Branşat - nu există baterie" #: daemondock.cpp:660 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Funcţionare pe baterii - %1% încărcat (timp rămas %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Funcţionare pe baterii - %1% încărcat" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%1 minutes left." #~ msgstr "%1 minute rămase."