# translation of kdmgreet.po to Ukrainian # translation of kdmgreet.po to # Translation of kdmgreet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdmgreet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdmgreet.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Євген Онищенко , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[поладьте kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n вхід TTY\n" "%1: %n входи TTY\n" "%1: %n входів TTY" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Вхід в X на %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Гарне тло стільниці для kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Назва конфігураційного файла" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Ло&кальна реєстрація" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню машин XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Назва машини" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "В&узол:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Поновити" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Невідомий вузол %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Безпечний" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (попередній)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n" "Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Цей дисплей не потребує авторизації.\n" "Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або " "перехопити ваш ввід." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "У&війти" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сеансу" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Метод &автентифікації" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Від&далена реєстрація" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Помилка реєстрації." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Неможливо відкрити консоль" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Пере&микання користувача" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "П&ерезапустити сервер X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Закрит&и з'єднання" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нсольна реєстрація" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Вимкнути..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Автентифікація %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашня тека відсутня." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n" "Спробуйте пізніше." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Реєстрація root заборонена." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Трапилася критична помилка.\n" "Будь ласка, перегляньте файл журналу KDM щодо детальної інформації\n" "або зверніться до системного адміністратора." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ваш рахунок застаріє через %n день.\n" "Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n" "Ваш рахунок застаріє через %n днів." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ваш пароль застаріє через %n день.\n" "Ваш пароль застаріє через %n дні.\n" "Ваш пароль застаріє через %n днів." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n" "Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n" "Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Помилка зміни" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Помилка реєстрації" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Змінюється маркер автентифікації" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Потрібна авторизація для користувача root." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Спланувати..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип вимикання" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Перезапустити комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Початок:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Час бездіяльності:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Примусово після часу бездіяльності" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перезапустити комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (поточний)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Перейти в консоль" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезапустити комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Наступне завантаження: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Перервати активні сеанси:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Перервати вимикання, що очікується:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "зараз" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "нескінченно" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Власник: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Початок: %3\n" "Тайм-аут: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "консольний користувач" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "контрольний сокет" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "вимкнути комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "перезапустити комп'ютер" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Наступне завантаження: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Після часу бездіяльності: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "перервати всі сеанси" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "перервати власні сеанси" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "скасувати вимикання" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Мова" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Тип сеансу" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Режим сну" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Вибір XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "У вас увімкнено верхній регістр." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек." #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Ласкаво просимо до %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Користувач" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"