# translation of kmail.po to # Danish translation of kmail # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:28+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Medvedligeholder" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Kerneudvikler" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "statusfelt påmindelse" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6-støtte og yderligere udvikling af krypteringsstøtte" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Oprindelig krypteringsstøtte\n" "PGP 2 og PGP 5-støtte" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Antivirus-støtte" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP-filtre" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tester af brugbarhed og forbedringer" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten og Kroupware projekthåndtering" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "betatestning af PGP 6 støtte" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "tidsstempel for 'Overførsel fuldført' statusbeskeder" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "flere krypteringsnøgler pr adresse" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "Kmail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE's e-mail-klient" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2008, KMail-udviklerne" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Kontotype ikke understøttet" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Indstil konto" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Kontotype: Lokal konto" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Kontonavn:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Sted for fil:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Vælg..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Låsemetode" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail-&låsefil" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock-privilegeret" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Ing&en (brug med omhu)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Konto for semiautomatisk ressource håndtering" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Slet alle allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Ryd fortid" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Slet alle forældede allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Kig efter post med faste &intervaller" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tjekinter&val:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Målmappe:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Forkommando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Kontotype: Maildir-konto" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Mappe&placering:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Kontotype: POP-konto" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Brugernavn:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Din internet service-udbyder gav dig et brugernavn " "som bruges at godkende dig med deres servere. Det er sædvanligvis den første " "del af din e-mail-adresse ( den del der er før @ )." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Kodeord:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Væ&rt:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Gem POP-kodeord" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Afkryds dette for at få KMail til at gemme kodeordet.\n" "Hvis TDEWallet er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret der hvilket betragtes " "som sikkert.\n" "Hvis TDEWallet imidlertid ikke er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret i " "KMails indstillingsfil. Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke " "betragtes som sikker fra dekryptering, hvis der opnås adgang til " "indstillingsfilerne." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Efter&lad hentede breve på serveren" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Efter&lad breve på serveren i" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Behold kun den sidste" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Inkludér i man&uelt tjek for post" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrér breve hvis de er større end" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Hvis du vælger dette, vil POP-filtre blive brugt til at afgøre hvad der skal " "gøres med breve. Du kan så vælge at downloade, slette eller lade dem blive på " "serveren." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Tje&kinterval:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Må&lmappe:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "For-&kommando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Tjek &hvad serveren understøtter" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ingen " #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Brug &SSL til sikker download af post" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Brug &TLS til sikker download af post" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Godkendelsesmetode" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Klar te&kst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Brug gennemledning til hurtigere download af post" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Kontotype: Ikke forbundet IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Kontotype: IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Navnerum:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Her ser du de forskellige navnerum som IMAP-serveren understøtter. Hvert " "navnerum repræsenterar et præfix som skiller grupper af mapper ad. Navnerum gør " "det for eksempel muligt for Kmail at vise dine personlige mapper og delte " "mapper i en konto." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Genindlæs navnerummene fra servere. Dette overskriver enhver ændring." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Personlige navnerum omfatter dine personlige mapper." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Andre brugere" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Navnerummene omfatter andre brugeres delte mapper." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Navnerummene omfatter delte mapper." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Gem IMAP-kodeord" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Komprimér mapper &automatisk (sletter de formelt slettede breve)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Vis skjulte mapper" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Vis kun &tilmeldte mapper" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Vis kun &lokalt tilmeldte mapper" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Indlæs &bilag ved når der bliver bedt om det" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Aktivér dette for ikke at indlæse bilag automatisk når du vælger en e-mail, " "men kun når du klikker på bilaget. På denne måde vises også meget store breve " "øjeblikkeligt." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Kun åbne mapper på listen" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Kun mapper der er åbne (udvidede) i mappetræet tjekkes for undermapper. Brug " "dette hvis der er mange mapper på serveren." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Inkludér i manuelt &tjek for post" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Affaldsmappe:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Sikkerhed" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonym" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrering" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "indbakke" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " "forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " "muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte at hente brevoverskrifter, men dette er en " "forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " "muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Bemærk venligst, at denne egenskab kan få nogle POP3-servere der ikke " "understøtter pipelining til at sende korrupte breve.\n" "Dette kan indstilles idet nogle servere understøtter pipelining uden at " "annoncere at de kan. For at tjekke om din POP3-server annoncerer understøttelse " "af pipelining, brug \"Tjek hvad serveren understøtter\"-knappen nederst i " "dialogen.\n" "Hvis din server ikke annoncerer det, men du ønsker højere hastighed, bør du " "først teste lidt inden du sender en masse breve og downloader dem." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Angiv venligst en server og port i det generelle faneblad først." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte pipelining, men dette er en forudsætning for " "at kunne efterlade breve på serveren.\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " "muligheden for at slå pipelining til. Men bemærk venligst at denne funktion kan " "få nogle POP-servere der ikke understøtter pipelining til at sende korrumperede " "breve. Så før brug af denne funktion med vigtige breve, bør du først teste det " "ved at sende dig selv et større antal testbreve som du alle henter på én gang " "fra POP-serveren." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " "forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren. Derfor er denne " "valgmulighed deaktiveret.\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " "muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en " "forudsætning for at kunne filtrere breve på serveren. Derfor er denne " "valgmulighed blevet deaktiveret\n" "Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig have " "muligheden for at slå filtrering af breve på serveren til." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dage" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " brev\n" " breve" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " byte" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Vælg sted" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Kun lokale filer er understøttet for øjeblikket." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Henter navnerum..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Redigér navnerummet '%1'" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Konto %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Kontoen %1 har ingen postkasse.\n" "Posthentning afbrudt.\n" "Undersøg dine kontoindstillinger!" #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Tjekker kontoen %1 for ny post" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokal konto" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Pop-konto" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-konto" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Du bliver nødt til at tilføje en konto i netværksdelen af opsætningen for at " "kunne modtage post." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postkasse" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Ikke forbundet IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-postkasse" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Indkommende server:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Velkommen til Kmail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Det virker som om dette er første gangen du starter Kmail. Du kan bruge " "denne guide til at indstille dine e-mail-konti. Skriv blot forbindelsesdata " "som du har fået fra din e-mail-leverandør på følgende sider." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Vælg hvilket slags konto du vil oprette" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Rigtigt navn:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Brugernavn:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Indlogningsinformation" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Udgående server:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Brug lokal leverance" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Tjek sikkerhedsmuligheder som understøttes af %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluerer filterregler:" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filterregler er matchede." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Anvend filterhandling: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Anti-spam-guide" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Anti-virus guide" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Velkommen til KMail's anti-spam-guide" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Velkommen til KMail's anti-virus guide" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af spam-post" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af post med virus" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Sammenfatning af ændringer som skal udføres af guiden" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Håndtering af virus" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Håndtering af spam" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Semispam (usikker) håndtering" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Klassificér som spam" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klassificér som IKKE-spam" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Skanner efter %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Skanner for anti-spam-værktøjer færdig." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Skanner for anti-virus værktøjer færdig." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Ingen værktøjer fundet for detektering af spam. Installér programmel til " "detektering af spam og kør guiden igen.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Skanning færdig. Ingen anti-virus værktøjer fundet." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Breve der er blevet klassificeret som spam markeres som læst." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Breve der er blevet klassificeret som spam markeres ikke som læst." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Spam flyttes til mappen som hedder " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Spam flyttes ikke til en bestemt mappe.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Mappen for breve klassificerede som usikre (formodentlig spam) er " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Guiden laver følgende filtre:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Guiden erstatter følgende filtre:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Guiden søger efter eventuelle værktøjer til at detektere\n" "spam og indstiller Kmail til at benytte sig af dem." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Her kan du få noget assistance med at indstille KMail's filterregler til at " "bruge nogle almindeligt kendte anti-virus værktøjer.

          " "Guiden kan detektere værktøjerne på din computer, og også lave filterregler til " "at klassificere brevene ved brug af disse værktøjer og adskille de breve der " "indeholder virus. Guiden vil ikke tage nogen eksisterende filterregler i " "betragtning men vil tilføje nye regler i alle tilfælde.

          " "

          ADVARSEL:Da KMail ser ud til at være frosset mens brevene skannes for " "virus, kan du komme ud for problemer med KMail's reaktionstid da anti-virus " "værktøjsoperationer sædvanligvis tager meget lang tid. Overvej i så tilfælde " "venligst at slette filterreglerne der bliver lavet af guiden for at komme " "tilbage til den tidligere opførsel." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Vælg værktøjerne som skal bruges til detektering og gå til næste side.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Markér detekterede spam-breve som læste" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Markér breve der er blevet klassificeret som spam som læst." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Flyt &kendt spam til:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Standardmappe for spam er affaldsspanden, men du kan ændre det i mappevisningen " "nedenfor." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Flyt &formodentlig spam til:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Standardmappen er indbakken, men du kan ændre det i mappevisningen nedenfor." "

          Alle værktøjer understøtter ikke klassificering som usikker. Hvis du ikke " "har valgt et værktøj med muligheden, kan du ikke heller vælge en mappe." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Klassificér breve ved brug af anti-virus værktøjer" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Lad anti-virus værktøjer klassificere dine breve. Guiden vil lave passende " "filtre. Brevene bliver sædvanligvis markeret af værktøjerne så de følgende " "filtre kan reagere på dette og f.eks. flytte virus til en speciel mappe." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Flyt detekteret virus-post til den valgte mappe" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Et filter til at detektere breve klassificeret som virusinficerede og til at " "flytte disse til en foruddefineret mappe bliver lavet. Standardmappen er " "affaldsmappen, men du kan ændre dette i mappevisningen." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Derudover, markér detekteret virus-post som læst" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Ud over at flytte breve der er blevet klassificeret som virusinficeret post til " "de valgte mapper, markeres brevene som læst." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Fejl ved sletning af breve på serveren" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Fejl ved at hente brev fra serveren:" #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Fejl ved upload af mappe" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Kunne ikke lave mappen %1 på serveren." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Dette kunne være fordi du ikke har tilladelse til at gøre dette eller fordi " "mappen allerede findes på serveren. Fejlmeddelelsen fra serverkommunikationen " "er her:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Fejl ved sletning af mappen %1 på serveren:" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Fejl ved læsning af mappen %1 på serveren:" #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Fejl ved forsøg på at omdøbe mappen %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Ingen af dine identiteter matcher modtageren af dette brev," "
          vælg venligst hvilken af følgende adresser der er din, om nogen:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Adskillige af dine identiteter matcher modtageren af dette brev," "
          vælg venligst hvilken af følgende adresser der er din:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Vælg adresse" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Vælg venligst den Chiasmus nøglefil der skal." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Yderligere argumenter for Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Komprimering er blevet deaktiveret af sikkerhedsgrunde for %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Det lykkedes at komprimere mappen %1" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Der opstod en fejl ved komprimering af \"%1\". Komprimering afbrudt." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Denne indstilling er fastsat af din administrator.

          " "

          Hvis du mener det er en fejl, så henvend dig venligst til ham.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Indlæs profiler..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Sæt som &standard" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Vil du fjerne identiteten %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Sæt som standard" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Modtager" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Send" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Udgående konti (tilføj mindst én):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Tilføj..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Sæt standard" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Almindelige tilvalg" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Bekræft &før afsendelse" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Aldrig automatisk" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ved manuelt tjek for post" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle tjek for post" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Send nu" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Send senere" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillad 8-bit" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &breve i udbakken:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Stan&dard-sendemetode:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Brev&egenskab:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Stan&dard-domæne:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Standard-domænet bruges til at komplettere e-mail-adresser der kun består af " "brugerens navn.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (standard)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (standard)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Tilføj overførsel" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Ændr overførsel" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Denne identitet er ændret til at bruge den ændrede overførsel:\n" "Disse %n identiteter er ændrede til at bruge den ændrede overførsel:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Denne identitet er ændret til at bruge standardoverførsel:\n" "Disse %n identiteter er ændret til at bruge standardoverførsel:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Indkommende konti (tilføj mindst én):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "&Kig efter e-mail ved opstart" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Gør opmærksom på ny post" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Bip" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Gør &detaljeret opmærksom på ny post" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis for hver mappe antallet af nyligt ankomne breve" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Andre &handlinger" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Ukendt kontotype valgt" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Lykkedes ikke at oprette konto" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Kan ikke finde konto" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Ændr konto" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Kan ikke finde kontoen %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Farver" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "La&yout" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "&Brevliste" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Brev&vindue" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Status&felt" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Brødtekst" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Brevoversigt" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Brevoversigt - Nye breve" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Brevoversigt - Ulæste breve" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Brevoversigt - Vigtige breve" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Brevoversigt - Gøremålsbreve" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Brevoversigt - datofelt" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Mappeoversigt" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citeret tekst - første niveau" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citeret tekst - andet niveau" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citeret tekst - tredje niveau" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fastbredde-skrifttype" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Brevskriver" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Udskrift af data" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Anvend &på:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Brevskriverbaggrund" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativ baggrundsfarve" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Besøgt link" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Forkert stavede ord" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nyt brev" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Ulæst brev" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Vigtigt brev" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Gøremålsbrev" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-brev - krypteret" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med troværdig nøgle" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med utroværdig nøgle" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-brev - ikke-tjekket underskrift" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-brev - dårlig underskrift" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Kant rundt om advarsel forud for HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Mappenavn og -størrelse når tæt på kvote" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML statuslinje-baggrund - Intet HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML statuslinje-forgrund - Intet HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML statuslinje-baggrund - HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML statuslinje-forgrund - HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Brug egne farver" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Genbrug farver ved dyb &citering" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Tæt på kvotetærskel" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Lang mappeoversigt" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kort mappeoversigt" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Over &brevruden" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Under brevruden" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Placeringsstruktur for brevvisning" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Vis &aldrig" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Vises kun for ikke-almindelig-tekst &breve" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Vis al&tid" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Fremviser af brevstruktur" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Vis ikke en brevforhåndsvisningsrude" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Vis brevforhåndsvisningsruden &under brevlisten" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Vis en brevforhåndsvisningsrude &ved siden af brevlisten" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Brevforhåndsvisningsrude" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Vis favoritmappevisning" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Vis felt til hurtig mappesøgning" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&seret format (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Fl&ot format (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Brugervalgt format (Shift + F1 for hjælp):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Generelle tilvalg" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Vis hurtigsøgning" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Vis brevstørrelser" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Vis kr&ypto-ikoner" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Vis bilagets ikon" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Tråd brevliste" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Tilvalg for trådede brevlister" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Hold &altid tråde åbne" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Tråde å&bne som standard" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Tråde lukkede som standard" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Åbn tråde der indeholder nye, ulæste eller vigtige &breve og åbne tråde der " "kigges på" #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Dato-visning" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" " " "

          Disse udtryk kan bruges datoen:

          " "
            " "
          • d - dag som tal uden indledende nul (1-31)
          • " "
          • dd - dag som tal med indledende nul (01-31)
          • " "
          • ddd - det forkortede navn for dagen (Man - Søn)
          • " "
          • dddd - det lange navn for dagen (Mandag - Søndag)
          • " "
          • M - måned som et tal uden indledende nul (1-12)
          • " "
          • MM - måned som et tal med indledende nul (01-12)
          • " "
          • MMM - det forkortede navn for måneden (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - det lange navn for måneden (Januar - December)
          • " "
          • yy - år som et tocifret tal (00-99)
          • " "
          • yyyy - år som et fircifret tal (0000-9999)
          " "

          Disse udtryk kan bruges for tidspunktet:

          " "
            " "
          • h - time uden indledende nul (0-23 eller 1-12 med AM/PM-visning)
          • " "
          • hh - time med indledende nul (00-23 eller 01-12 med AM/PM-visning)
          • " "
          • m - minut uden indledende nul (0-59)
          • " "
          • mm - minut med indledende nul (00-59)
          • " "
          • s - sekund uden indledende nul (0-59)
          • " "
          • ss - sekund med indledende nul (00-59)
          • " "
          • z - millisekund uden indledende nul (0-999)
          • " "
          • zzz - millisekund med indledende nul (000-999)
          • " "
          • AP - skift til AM/PM-visning. AP vil blive erstattet af enten \"AM\" eller " "\"PM\".
          • " "
          • ap - skift til AM/PM-visning. ap vil blive erstattet af enten \"am\" eller " "\"pm\".
          • " "
          • Z - zone i numerisk form ( -0500 )
          " "

          Alle andre inddata-tegn vil blive ignoreret.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ændring af den globale trådningsopsætning, vil gå forud for alle " "mappespecifikke værdier." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "&Vis HTML statuslinje" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Vis s&pam-status i smarte brevoverskrifter" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Erstat smileys med emotikoner" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Brug mindre skrifttype til citeret tekst" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis udvid/kollpas citationsmarkeringer" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Reserve&tegnsæt:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Sæt &tegnsæt ud af kraft:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivér statusikon" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Statusfelt-tilstand" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vis &altid KMail i statusfeltet" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Vis kun KMail i statusfeltet hvis der er ulæste breve" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "S&kabeloner" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Egne skabeloner" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Emne" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Te&gnsæt" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "H&eader" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Bilag" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Gem ikke automatisk" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redigér nylige adresser..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Ekstern editor" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f vil blive erstattet med det filnavn, der skal redigeres." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Følgende pladsholdere er understøttede i svarsætninger:" "
          %D: dato, %S: emne," "
          %e: afsenders adresse, %F: afsenders navn, %f" ": afsenders initialer," "
          %T: modtagers navn, %t: modtagers navn og adresse," "
          %C: carbon copy navne, %c: carbon copy navne og adresser," "
          %%: procent tegn, %_: mellemrum, %L: linjebrud
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "S&prog:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "&Fjern..." #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Svar til afsender:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Svar &til alle:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Videresend:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Citations-indikator:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D skrev du:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D skrev %F:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Videresendt brev" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Sv&ar-emnepræfikser" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Genkend en vilkårlig sekvens af følgende præfikser\n" "(indgang er ikke-versalfølsom regulære udtryk):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Æ&ndr..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Indtast nyt svarpræfiks:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Videresend emnepræfikser" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Indtast nyt videresend-præfiks:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Denne liste tjekkes for hvert udgående brev fra top til bund, for at finde et " "tegnsæt, der indeholder alle de nødvendige tegn." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Indtast tegnsæt:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes (om muligt)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Dette tegnsæt er ikke understøttet." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Brug selvvalgt message-id-endelse:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Selvvalgt message-&id-endelse:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definér brugervalgte mime-header-felter:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Ny " #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Værdi:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatibel navngivning af bilag" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Slå dette til for at få Outlook(tm) til at forstå dine bilags navne når de " "indeholder ikke-engelske tegn" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Aktivér detektion af manglende bilag" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Genkend hvert af følgende nøgleord som hensigt til at vedlægge en fil:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Indtast nyt nøgleord:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "Vedlagt" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Du har valgt at indkode bilagsnavne der indeholder tegn der ikke er engelske " "på en måde der kan forstås af Outlook(tm) og andre e-mail-klienter der ikke " "understøtter standard-kompliant indkodede bilagsnavne.\n" "Bemærk at KMail måske vil lave ikke-standard kompliante breve, og som en " "konsekvens er det muligt at dine breve ikke vil blive forstået af standard " "kompliante e-mail-klienter. Så med mindre du ikke har noget andet valg, bør du " "ikke aktivere dette." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Læser" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &Validering" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Krypto-bage&nder" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Breve kommer sommetider i begge formater. Dette valg kontrollerer om du " "ønsker at HTML-delen eller ren tekst-delen skal vises.

          " "

          Visning af HTML-delen får brevet til at se bedre ud, men samtidig forøges " "risikoen for sikkerhedshuller, der kan udnyttes.

          " "

          Visning af ren tekst taber meget af brevets formatering, men gør det næsten " "umuligt at udnytte sikkerhedshuller i HTML-fremviseren (Konqueror).

          " "

          Valget nedenfor sikrer mod et almindeligt misbrug af HTML-breve. Men det kan " "ikke sikre mod sikkerhedsproblemer, som ikke var kendt på det tidspunkt denne " "version af KMail blev skrevet.

          " "

          Det er derfor tilrådeligt ikke at foretrække HTML frem for ren " "tekst.

          " "

          Bemærk: Du kan sætte dette tilvalg for hver enkelt mappe fra " "Mappe-menuen i KMail's hovedvindue.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Nogle e-mail-reklamer er i HTML og indeholder referencer til billeder, som " "reklamerne bruger til at finde ud af om du har læst deres breve " "("netlus").

          " "

          Der er ingen gyldig grund til at indlæse billeder fra nettet på denne måde, " "da senderen altid kan vedlægge de krævede billeder direkte.

          " "

          For at beskytte mod et sådant misbrug af HTML-fremvisningsegenskaben ved " "KMail, er dette deaktiveret som standard.

          " "

          Hvis du ikke desto mindre ønsker f. eks. at se billeder i HTML-breve, der " "ikke var med som bilag, kan du aktivere dette valg, men du bør være klar over " "det mulige problem.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          'Message Dispositon Notification'-politik

          " "

          MDN'er er en generalisering af det der almindeligvis kaldes " "læse-kvittering. Brevets forfatter beder om besked at få at vide hvad der " "sker med brevet og modtagerens e-mail-program genererer et svar ud fra hvilket " "forfatteren kan lære hvad der skete med brevet. Almindelige typer svar " "inkluderer vist (altså læst), slettet og behandlet " "(altså f.eks. videresendt).

          " "

          Følgende valgmuligheder er til stede for at kontrollere KMail's udsending " "af MDN'er:

          " "
            " "
          • Ignorér: Ignorerer alle forespørgsler. Ingen MDN vil nogensinde " "blive sendt automatisk (anbefalet).
          • " "
          • Spørg: Svarer kun på forespørgsler efter at have bedt brugeren om " "tilladelse. På denne måde kan du sende MDN'er til udvalgte breve mens du nægter " "eller ignorerer dem for andre.
          • " "
          • Nægt: Sender altid en nægtet meddelelse. Dette er kun " "lidt bedre end altid at sende MDN'er. Forfatteren vil stadig vide at der " "er blevet reageret på brevet, han kan blot ikke vide om det blev slettet eller " "læst.
          • " "
          • Send altid: Sender altid den forespurgte meddelelse. Det betyder " "at forfatteren af brevet får at vide hvornår der blev reageret på brevet, og " "derudover hvad der skete med det (vist, slettet osv.). Vi advarer stærkt mod " "denne mulighed, men da det sommetider giver mening f.eks. i forbindelse med " "kundeforhold, er det blevet gjort muligt.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-breve" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Foretræk H&TML frem for ren tekst" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Tillad breve at indlæse &ydre referencer fra nettet" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "ADVARSEL: Brug af HTML i e-mail kan forøge sandsynligheden for at dit " "system vil blive kompromitteret af nuværende og fremtidige " "sikkerhedsudnyttelser. Mere om HTML-post... " "Mere om eksterne referencer..." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterede breve" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Forsøg dekryptering af krypterede breve ved visning" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Brevdisposition påmindelser" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Sendepolitik:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorér" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "S&pørg" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Nægt" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Send &altid" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Citér originalt brev:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Ingentin&g" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Hele brevet" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Kun overskriftsdele" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Send ikke MDN'er som svar på krypterede breve" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ADVARSEL: Ubetingede kvitteringer underminerer dit privatliv. Mere..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certifikat && nøglebundts bilag" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importér nøgler og certifikater automatisk" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ændring af den globale HTML-opsætning vil gå forud for alle mappespecifikke " "værdier." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette tilvalg kræver dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "ingen proxy" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nuværende systems indstilling: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Mapper" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Bed om &bekræftelse før alle breve flyttes til affaldsmappen" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&kskludér vigtige brev fra at løbe ud" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Når du forsøger at finde ulæste breve:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Gå ikke i løkke" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Løkke i nuværende mappe" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Gå i løkke i alle mapper" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Når en mappe åbnes:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Gå til første nye brev" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Gå til første ulæste eller nye breve" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til sidste valgte brev" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&kér nuværende brev som læst efter" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Bed om handling efter at have &trukket breve til en anden mappe" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Som standard er &brev-mapperne på disken:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Flade filer (\"mbox\"-format)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Mapper (\"maildir\"-format)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Dette vælger hvilket postkasseformat, der vil være standard for lokale " "mapper:

          " "

          mbox: KMail's e-mail-mapper er repræsenteret som en enkelt fil. De " "individuelle breve er adskilt fra hinanden ved en linje der starter med \"From " "\". Dette sparer plads på disken, men det kan være mindre robust, f.eks. når " "breve flyttes mellem mapper.

          " "

          maildir: KMail's e-mail-mapper er repræsenteret ved rigtige mapper på " "disken. Individuelle breve er adskilte filer. Dette vil spilde lidt plads på " "disken, men det skulle være mere robust, f.eks. når breve flyttes mellem " "mapper.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Åbn denne mappe ved opstart:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Tøm lokal &affaldsmappe ved afslutning af program" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Aktivér fuldtekst&indeksering" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Kvoteenheder: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Når du springer til den næste ulæste brev, kan det ske at der ikke er flere " "ulæste breve under dette brev.

          " "

          Gå ikke i løkke: Søgningen vil standse ved det sidste brev i denne " "mappe.

          " "

          Løkke i denne mappe: Søgningen vil fortsætte for oven af brevlisten, " "men ikke gå ind i en anden mappe.

          " "

          Løkke i alle mapper: Søgningen vil fortsætte for oven i brevlisten. " "Hvis der ikke er flere ulæste breve, så vil den fortsætte i næste mappe.

          " "

          Tilsvarende, når der søges efter forrige ulæste brev, så vil søgningen " "starte fra bunden af brevlisten og fortsætte til forrige mappe afhængig af " "hvilket valg der er gjort her.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Fuldtekstindeksering muliggør meget hurtig søgning i brevenes indhold. Når " "det er aktiveret, fungerer søgedialogen meget hurtigt. Desuden vælger " "søgelinjen også breve baseret på indhold.

          " "

          Den optager en vis mængde diskplads (omkring halvdelen af diskpladsen for " "brevene).

          " "

          Efter den er aktiveret skal indekset bygges, men du kan fortsætte med at " "bruge Kmail mens det står på.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Tilvalg for &IMAP-ressource-mapper" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Aktivér IMAP-ressource funktionalitet" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Dette aktiverer IMAP-opbevaring for Kontact-programmerne" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format brugt for groupware-mapper:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Vælg formatet som bruges til at opbevare indholdet i groupware-mapperne." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standard (Ical eller Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "S&prog for groupware-mapper:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Sæt sproget for mappenavnene" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Tysk" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Fransk" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Sæt roden for ressourcemapperne" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "S&kjul Groupware-mapper" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Når dette er afkrydset vil du ikke se IMAP's ressource-mapper i mappetræet." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Vis &kun groupware-mapper for denne konto" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Når dette er markeret, ser du ikke normale brevmapper i mappetræet for konti " "som er indstillet for groupware." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Synkronisér groupware-ændringer straks" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Synkronisér groupware-ændringer i ikke-forbundne IMAP-mapper straks når du er " "online." #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Groupware kompatibilitet && gammeldags tilvalg" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Aktivér groupware funktionalitet" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på invitationer" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på " "invitationernes svar" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Send invitationer i brødteksten" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på " "invitationer" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, brugt i kombination med en Microsoft Exchange server, har et " "problem med at forstå standardiseret groupware e-mail. Slå dette til for at " "sende groupware invitationer på en måde som Microsoft Exchange forstår." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk afsendelse af invitation" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Når dette er aktiveret, ser brugeren ikke brevvinduet. Indbydelsesbreve sendes " "automatisk." #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Invitationer sendes normalt som bilag til et brev. Dette flag ændrer " "invitationsbreve til at blive sendt i brevets tekst i stedet for. Dette er " "nødvendigt for at sende invitationer og svar til Microsoft Outlook." "
          Men når du gør dette, får du ikke længere beskrivende tekst som " "e-mail-programmer kan læse. Så for folk der har e-mail-programmer der ikke " "forstår invitationerne, vil brevene se meget mærkelige ud." "
          Folk der har e-mail-programmer der forstår invitationer vil stadig kunne " "virke med dette.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Ressource-mapper er &undermapper i:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Ressource-mapper er i konto:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felter" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Brug opsætning fra Kontrolcenteret" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplikér eksisterende identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Eksisterende identiteter:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nyt sprog" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Vælg &sprog:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Ikke flere tilgængelige sprog" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Indlæs profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgængelige profiler" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Vælg en profil og tryk på 'O.k.' for at overtage dets indstillinger:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universelt" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Svar" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Videresend" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Her kan du tilføje, redigere og fjerne egne brevskabeloner som kan bruges " "når du skriver et svar eller videresender et brev. Opret en egen skabelon ved " "at markere den med menuen som vises med højre museknap eller med " "værktøjslinjens menu. Du kan også tildele skabelonen en tastaturskombination " "for hurtigere brug.

          " "

          Brevskabeloner understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at " "indtaste dem eller vælge dem i menuen Indsæt kommando.

          " "

          Der er fire typer af egne skabeloner som bruges for Svar, " "Svar til alle, Videresend og Universelt " "som kan bruges til alle slags handlinger. Du kan ikke tildele genvejstaster til " "Universelle skabeloner.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Den valgte genvejstast bruges allerede af en anden egendefineret skabelon Vil " "du alligevel fortsætte med tildelingen?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Den valgte genvej bruges allerede. Vil du stadigvæk fortsætte med tildelingen?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Gem distributionsliste" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Gem liste" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Der er ingen modtagere på din liste. Vælg først nogle modtagere, og forsøg " "derefter igen." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsliste" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Indtast venligst navn:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distributionsliste med det angivne navn %1 " "findes allerede. Vælg et andet navn." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Redigér med:" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kan ikke opdage om den valgte editor er lukket. For at undge datatab vil " "redigering af bilaget blive afbrudt." #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan ikke redigere bilag" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Græsk" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japansk" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Baltisk" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Simplificeret kinesisk" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Koreansk" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Thai" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Fjerner 1 gammelt brev fra mappen %1...\n" "Fjerner %n gamle breve fra mappen %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "Kan ikke lade breve udløbe fra mappen %1: målmappen %2 ikke fundet" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Flytter 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2...\n" "Flytter %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Fjernede 1 gammelt brev fra mappen %1.\n" "Fjernede %n gamle breve fra mappen %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Flyttede 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2.\n" "Flyttede %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Fjernelse af gamle breve fra mappen %1 mislykkedes." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Det mislykkedes at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Det blev annulleret at fjerne gamle breve fra mappen %1." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Det blev annulleret at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Postens udløbsegenskaber" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Lad &læst post udløbe efter" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dage" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Lad &ulæst post udløbe efter" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Udløbshandling:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Flyt til:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Slet permanent" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Bemærk: Udløbshandlingen udføres umiddelbart efter indstillingerne er " "bekræftet." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Favoritmapper" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Omdøb favorit" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilknyt genvej..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Udløb..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Tilføj favoritmappe..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Lokal indbakke" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Indbakke for %1" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (lokal)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Tilføj favoritmappe" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Vælg filtre" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Importér filtre" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Den valgte fil er ikke læsbar. Dine tilladelser til filadgang er muligvis " "utilstrækkelige." #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Eksportér filtre" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filterlogviser" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Log filteraktiviteter" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan slå logning af filteraktivititeter til og fra her. Naturligvis samles og " "vises log-data kun når logning er slået til. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Lognings-detaljer" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Log-mønster beskrivelse" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Log filter®el evalering" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Du kan kontrollere tilbagemeldingen i loggen der drejer sig om evalueringen af " "filterregler for anvendte filtre. At have dette tilvalg afkrydset vil give " "detaljeret tilbagemelding for hver enkelt filterregel. Alternativt vil kun " "tilbagemelding om resultatet af evalueringen af alle regler i et enkelt filter " "blive givet." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Log filter&mønster evaluering" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Log filterhandlinger" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Grænse for logstørrelse:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ubegrænset" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Samling af log-data betyder et vist forbrug af hukommelse, hvor disse data " "midlertidigt kan opbevares. Du kan begrænse den maksimale mængde hukommelse der " "skal bruges til at opbevare log-data. Hvis de indsamlede log-data går ud over " "denne grænse, vil de ældste data blive kasseret indtil grænsen ikke længere er " "overskredet." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kunne ikke skrive filen %1:\n" "\"%2\" er den detaljerede fejlbeskrivelse." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-fejl" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ingen" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Læse" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Vedlæg" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skrive" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Alle" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Brugeridentifikator:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Brugeidentifikatoren er login for brugeren på IMAP-serveren. Dette kan være et " "simpelt brugernavn eller den fulde e-mail-adresse for brugeren; login for din " "egen konto på serveren vil fortælle dig hvilket det er." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Selvvalgte tilladelser" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Selvvalgte tilladelser (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Bruger-id" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Tilføj indgang..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Ændr indgang..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "UF jern indgang" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Fejl ved at hente brugertilladelser." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Information endnu ikke hentet fra serveren, brug venligst \"Tjek post\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Fejl: ingen IMAP-konto defineret for denne mappe" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Forbinder til serveren %1, vent venligst..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Fejl ved at forbinde til serveren %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Denne IMAP-server har ikke støtte for adgangskontrollister (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved at hente adgangskontrolliste (ACL) fra serveren\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Ændr tilladelser" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Tilføj tilladelser" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Ønsker du virkelig at fjerne dine egne tilladelser til denne mappe? Du vil ikke " "kunne få adgang til den bagefter." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Denne Konto mangler understøttelse for information om kvoter." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved at hente information om kvote fra serveren\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Ingen kvote er angivet for denne mappe." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Rod:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Ukendt mappe '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Vælg venligst en mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Genvej til mappen %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Vælg genvej til mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "For at angive en tast eller tastekombination som vælger nuværende mappe, " "klikkes på knappen nedenfor og der trykkes derefter på tasten eller tasterne " "som du vil skal høre sammen med mappen." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Den valgte genvej bruges allerede. Vælg en anden." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt her" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér her" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Annullér" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nulstil hurtigsøgning" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Nulstil hurtigsøgning\n" "Nulstiller hurtigsøgningen så alle beskeder vises igen." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Sta&tus:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Vilkårlig status" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Åbn fuld søgning" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Til: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% er formodentlig spam.\n" "\n" "Fuld rapport:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Start IM-program" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(sendt via %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Bruger-Agent: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-status:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "
          H
          T
          M
          L

          B
          r
          e
          v
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          I" "
          k " "
          k " "
          e" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          B" "
          r" "
          e" "
          v
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Redigér identitet" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Dit navn:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Dit navn

          " "

          Dette felt skal have dit navn som du gerne vil have det skal se ud i " "overskriftsfeltet i en e-mail ser sendes ud.

          " "

          Hvis du efterlader dette blankt, vil dit rigtige navn ikke være der, kun " "e-mail-adressen.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sation:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Organisation

          " "

          Dette felt skal have navnet på din organisation, hvis du gerne vil have den " "skal vises i e-mailens overskriftsfelter, der sendes ud.

          " "

          Det er sikkert (og normalt) at efterlade dette blankt.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&E-mail-adresse:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          E-mail-adresse

          " "

          Dette felt skal have din fulde e-mail-adresse.

          " "

          Hvis du efterlader dette blankt, eller skriver det forkert, vil folk have " "besvær med at svare dig.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kryptogra&fi" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Æ&ndr..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive dine breve digitalt." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive dine " "breve digitalt. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.

          " "

          Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive " "e-mail digitalt med OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive " "påvirket.

          " "

          Du kan finde ud af mere om nøgler på http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP underskriftsnøgle:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges når du krypterer til dig selv og til " "\"Vedlæg min offentlige nøgle\"'funktionen i brevskriveren." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at kryptere breve til " "dig selv og til \"Vedlæg offentlig nøgle\"-funktionen i brevskriveren. Du kan " "også bruge GnuPG-nøgler.

          " "

          Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne kryptere kopier " "af udgående breve med OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive " "påvirket.

          " "

          Du kan finde ud af mere om nøgler på http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP krypteringsnøgle:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Dit S/MIME underskriftscertifikat" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges til at underskrive breve digitalt, " "når du underskriver dine breve." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          Det S/MIME (X.509) certifikat du vælger her vil blive brugt til at " "underskrive breve digitalt.

          " "

          Du kan efterlade det blankt, men KMail vil så ikke kunne underskrive breve " "digitalt ved brug af S/MIME. Normale postfunktioner vil ikke blive påvirket.

          " "
          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME underskriftscertifikater:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Dit S/MIME krypteringscertifikat" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges når der krypteres til dig selv og " "til \"Vedlæg mit certifikat\"-funktionen i brevskriveren." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive breve og " "til at kryptere breve til dig selv. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.

          " "

          Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive " "e-mail kryptografisk. Normale post-funktioner vil ikke blive påvirket.

          " "

          Du kan finde ud af mere om nøgler på http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME krypteringscertifikat:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Foretrukket format for kryptobesked:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanceret" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Reply-To adresser

          " "

          Dette sætter Reply-to: overskriftsdelen til en anden e-mail adresse " "end den normale From:-adresse.

          " "

          Dette kan være nyttigt når du har en gruppe folk der arbejder sammen i " "lignende roller. For eksempel, vil du måske ønske at al e-mail der sende skal " "have din e-mail-adresse i From:-feltet, men at svar skal gå til en " "gruppeadresse.

          " "

          Hvis du er i tvivl, så lad dette felt være blankt.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC-adresser:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy)- adresser

          " "

          Adresserne du indtaster her vil blive tilføjet hver udgående post der sendes " "med denne identitet De vil ikke være synlige for andre modtagere.

          " "

          Dette er almindeligt brugt til at sende en kopi af hvert sendt brev til en " "anden af dine konti.

          " "

          For at angive mere end en adresse bruges kommaer til at adskille listen af " "BBC-modtager

          " "

          Hvis du er i tvivl, så lad feltet være blankt.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "M&appe:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Sendt-post-&mappe:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdemappe:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Skabelonmappe:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Speciel &overførsel:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Brug selvvalgt brevskabelon" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopiér generelle skabeloner" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Underskrift" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Billede" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-mail-adresse" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En af de indstillede OpenPGP underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID " "med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n" "Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det " "forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En af de indstillede OpenPGP krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID " "med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)" #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En af de indstillede S/MIME underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID " "med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n" "Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det " "forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En af de indstillede S/MIME krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-ID " "med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-mail-adresse ikke fundet i nøgle/certifikater" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Underskriftsfilen er ikke gyldig" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Redigér identitet\"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Den brugervalgte sent-mail-mappe for identiteten \"%1\" eksisterer ikke " "(længere). Derfor vil standard sent-mail mappen blive brugt." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Den brugervalgte kladde-mappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke (længere). " "Derfor vil standard kladde-mappen blive brugt." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Den brugervalgte skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke (længere). " "Derfor vil standard skabelonmappen blive brugt." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnavn" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Du må angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til denne postboks." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Godkendelsesdialog" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Kunne ikke starte proces for %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Fejl ved forsøg på at abonnere på %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Henter navnerum" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "Kmail har detekteret en præfix-indgang i indstillingen af kontoen \"%1\" som er " "forældet med hensyn til understøttelse af IMAP-navnerum." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Indstillingen er overført automatisk, men du bør kontrollere din " "kontoindstilling." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Det var ikke muligt at overføre din indstilling automatisk, kontrollér derfor " "din kontoindstilling." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Fejl ved oplægning af brev" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Kunne ikke uploade brevet med dato %1 fra %2 med emnet %3 " "til serveren." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Målmappe var: %1." #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "Serveren rapporterede:" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ingen detaljeret kvoteinformation er tilgængelig." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Mappen er for tæt på kvotegrænsen. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Bed venligst ejeren af mappen om at frigøre noget plads i den, siden du ikke " "har skriverettigheder til den." #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Forbindelsen til serveren %1 lukkedes uventet eller overskred en tidsgrænse. " "Den genetableres automatisk om muligt." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Forbindelsen til kontoen %1 blev afbrudt." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Tidsgrænse for forbindelsen til kontoen %1 er udløbet." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Fejl ved overførsel af status af breve til server:" #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "henter mapper" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Uploader brevdata" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Serveroperation" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Kildemappe: %1 - Målmappe: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Henter brevdata" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Brev med emne:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Fejl ved at hente breve fra serveren." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Fejl ved at hente information om strukturen af et brev." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Overførsel af brevdata mislykkedes." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Overførsel af brevdata færdig." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Fejl ved kopiering af breve." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "En eller flere af dine konfigurerede OpenPGP-krypteringsnøgler eller " "S/MIME-certifikater er ikke fuldt betroet til kryptering." #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Følgende nøgler er kun marginalt betroede: \n" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Følgende nøgler eller certifikater har ukendt niveau af betroethed: \n" #: keyresolver.cpp:248 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Ikke fuldt betroede krypteringsnøgler" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Din OpenPGP underskriftsnøgle

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Din OpenPGP underskriftsnøgle

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Din OpenPGP krypteringsnøgle

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Din OpenPGP krypteringsnøgle

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP-nøglen for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          OpenPGP-nøglen for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Rod-certifikatet

          %3

          " "

          for dit S/MIME underskriftscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Rod-certifikatet

          %3

          " "

          for dit S/MIME underskriftscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Rod-certifikatet

          %3

          " "

          for dit S/MIME krypteringscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Rod-certifikatet

          %3

          " "

          for dit S/MIME krypteringscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Rod-certifikatet

          %3

          " "

          for S/MIME certifikatet

          %1 (serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Rod-certifikatet

          %3

          " "

          for S/MIME certifikatet

          %1 (serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Mellem-CA certifikatet

          %3

          " "

          for dit S/MIME underskriftscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Mellem-CA certifikatet

          %3

          " "

          for dit S/MIME underskriftscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Mellem-CA certifikater

          %3

          " "

          for dit S/MIME krypteringscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Mellem-CA certifikater

          %3

          " "

          for dit S/MIME krypteringscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Mellem-CA certifikater

          %3

          " "

          for S/MIME certifikatet

          %1 (serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Mellem-CA certifikater

          %3

          " "

          for S/MIME certifikatet

          %1 (serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Dit S/MIME underskriftscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Dit S/MIME underskriftscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Dit S/MIME krypteringscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          Dit S/MIME krypteringscertifikat

          %1 " "(serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          S/MIME certifikatet for

          %1 (serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end én dag.

          \n" "

          S/MIME certifikatet for

          %1 (serienummer %2)

          " "

          udløber om mindre end %n dage.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-nøgle udløber snart" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-certifikatet udløber snart" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "En eller flere af dine indstillede OpenPGP krypteringsnøgler eller S/MIME " "certifikater er ikke brugbar til kryptering. Genindstil venligst dine " "krypteringsnøgler og certifikater for denne identitet i indstillingsdialogen " "for identiteter.\n" "Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du " "blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Ubrugelige krypteringsnøgler" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "En eller flere af dine indstillede OpenPGP underskriftsnøgler eller S/MIME " "underskriftscertifikater er ikke brugbart til underskrift. Genindstil venligst " "dine underskriftsnøgler og certifikater for denne identitet i " "indstillingsdialogen for identiteter.\n" "Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du " "blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ubrugelige underskriftsnøgler" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres " "ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n" "Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " "OpenPGP for denne identitet.\n" "Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil kunne " "læse dine egne breve hvis du gør det." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres " "ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n" "Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " "S/MIME for denne identitet.\n" "Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil kunne " "læse dine egne breve hvis du gør det." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres " "ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n" "Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " "OpenPGP for denne identitet." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Underskriv ikke med OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal krypteres " "ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n" "Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for " "S/MIME for denne identitet." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Underskriv ikke med S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens signeringspræferencer viste ingen almindelig " "signaturtype som stemmer med dine tilgængelige underskriftsnøgler.\n" "Send brevet uden at underskrive?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Ingen underskrift mulig" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for dig selv (kryptér til digslev). Du vil " "ikke kunne afkode dit eget brev hvis du krypterer det." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Manglende nøgleadvarsel" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Kryptér" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil " "dette brev ikke blive krypteret." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. " "Derfor vil det ikke blive krypteret." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Send &ukrypteret" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil ikke " "kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogle af modtagerne. Disse personer vil " "ikke kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Krypteringsnøgle-valg" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n" "\n" "Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ingen gyldig eller troværdig krypteringsnøgle fundet for \"%1\".\n" "\n" "Vælg de nøgler det skal bruges til denne modtager." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n" "\n" "Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Navnevalg" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Hvilket navn skal kontakten %1 have i din adressebog?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Udfører forkommandoen %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen %1" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Forkommandoen afsluttede med kode %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Alvorlig fejl: Ude af stand til at hente post:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Lykkedes ikke at tilføje brev:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Tjekker kontoen: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " færdig" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ude af stand til at behandle breve:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Overførsel mislykkedes." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Forbereder overførsel fra \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Kørsel af forkommandoen mislykkedes." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Kan ikke åbne fil:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Overførsel mislykkedes: Kunne ikke låse %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Flytter brev %3 af %2 fra %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "Kan ikke fjerne post fra postkasse %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Hentede 1 brev fra postkassen %1.\n" "Hentede %n breve fra postkassen %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Kan ikke åbne mappe %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Overførsel mislykkedes." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Hentede 1 brev fra maildir-mappen %1.\n" "Hentede %n breve fra maildir-mappen %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokal postkasse" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Ikke forbundet IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-postkasse" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Post" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%1's %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Min %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Min %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail vil nu oprette de krævede groupware-mapper som undermapper af %1. Hvis du " "ikke ønsker dette, så annullér så vil IMAP-ressourcen blive slået fra" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: ingen mappe fundet. Den vil blive oprettet." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: fandt mappen %2. Den vil blive sat som hovedmappe for groupware." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Kmail fandt følgende groupware-mapper i %1 og behøver at udføre følgende " "handlinger: %2." "
          Hvis du ikke vil gøre dette, så annullér så deaktiveres IMAP-ressourcen." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standard-Groupware-mapper" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din mappe %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Du har ikke læse-/skrivetilladelse til din mappe." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Vent venligst" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vent venligst mens brevet bliver overført\n" "Vent venligst mens de %n breve bliver overført" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopieret til klippebordet." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopieret til klippebordet." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Filen %1 eksisterer.
          Vil du erstatte den?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Gem til fil" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Brev som ren tekst" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "Brevet blev fjernet mens det var ved at blive gemt. Det er ikke blevet gemt." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen %1 eksisterer.\n" "Vil du erstatte den?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Åbn brev" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Filen indeholder ikke et brev." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Filen indeholder flere breve. Kun det første brev bliver vist." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette er en MIME digest-videresendelse. Indholdet af brevet er indeholdt i " "bilagene.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrering af breve" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer brev %1 ud af %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Ikke nok fri diskplads?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Flyt til denne mappe" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiér til denne mappe" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "Korrupt IMAP-cache detekteret i mappen %1. Kopiering af breve afbrudt." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Flytning af breve" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Sletning af breve" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Åbner URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vil du virkelig udføre %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fandt ingen bilag at gemme." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Gem bilag til" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "bilag.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "bilag.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En fil med navnet %1 findes allerede. Vil du overskrive den?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Delen %1 af brevet er krypteret. Ønsker du at bevare krypteringen når der " "gemmes?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail Spørgsmål" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Behold kryptering" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Behold ikke" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Delen %1 af brevet er underskrevet. Ønsker du at bevare underskriften når der " "gemmes?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Behold underskrift" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke skrive filen %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Kunne ikke skrive filen %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Der er ingen indgang i adressebogen for denne e-mail-adresse. Tilføj den til " "adressebogen og tilføj så instant messaging adresser ved brug af din foretrukne " "messaging klient." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Mere end én adressebogsindgang bruger denne e-mail-adresse:\n" " %1\n" " Det er ikke muligt at afgøre hvem der skal chattes med." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-obtain-keys\". Rapportér " "fejlen." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Fejl i Chiasmus-grænseflade" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-obtain-keys\" " "returnerede ikke en strengliste. Rapportér fejlen." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Ingen nøgler fundet. Kontrollér at en gyldig nøglesøgesti er indstillet i " "Chiasmus indstillinger." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus afkrypteringsnøgle-valg" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-decrypt\". Rapportér " "fejlen." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funktionen \"x-decrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér " "fejlen." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus afkodningsfejl" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-decrypt\" " "returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen." #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Dette bilag er blevet slettet." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Bilaget '%1' er blevet slettet." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Fra: %1\n" "Til: %2\n" "Emne: %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Post: %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Vælg e-mail-adresse(r):" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Navn på bilag:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Auto-gem af brevet som %1 mislykkedes.\n" "Grund: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Autogem mislykkedes." #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "I&dentitet:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordbog:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Se&ndt-post-mappe:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Po&st-transport:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Fra:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Svar til:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Til:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Primære modtager" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af " "brevet." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kopiér til (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Yderligere modtager" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af e-mailen. " "Teknisk er det det samme som at putte alle adresserne i To: " "feltet men forskelligt derved at det sædvanligvis symboliserer modtageren " "Carbon Copy (CC) som en lytter, ikke hovedmodtageren." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Blind Copy To (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skjulte modtager" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Essentielt det samme som Copy To: felt men adskiller sig derved at " "alle andre modtagere ikke ser hvem, der modtager en blind kopi." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Send post" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send post via" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Send &senere" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Send &senere via" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Gem som &kladde" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Gem som &skabelon" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Indsæt fil..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Indsæt fil nylige" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebog" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Ny brevskriver" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Nyt &hovedvindue" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Vælg &modtagere..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gem &distributionsliste..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Indsæt som &citat" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Indsæt som &bilag" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Tilføj &citationstegn" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Fjern citationstegn" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Rene mellemrum" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Brug fast&bredde-skrifttype" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Vigtigt" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Bed om besked om hvad der sker med brev" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Sæt &tegnsæt" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Tekstombrydning" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "&Stumper" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontrol" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-detektér" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatering (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felter" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordbog" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&Sendt-post-mappe" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Postoverførsel" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Fra" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Svar til" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Til" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Vedlæg Un&derskrift" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Vedlæg s&ignatur" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Indsæt signatur ved &markørpositionen" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Vedlæg &offentlig nøgle..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Vedlæg min &offentlige nøgle" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Vedlæg fil..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Fjern bilag" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gem bilag som..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Bilagseg&enskaber..." #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Stavekontrol..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Kryptér brev med Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Kryptér brev" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Underskriv brev" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk brevformat" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Kugleliste (Disk)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Kugleliste (Cirkel)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Kugleliste (Firkant)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Ordnet liste (Decimal)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk små)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk store)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Vælg stil" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Justér til venstre" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Justér til højre" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Justér centreret" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Understreg" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Nulstil skrifttypeopsætning" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarve..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Indstil KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Stavekontrol: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Søjle: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Gem i&gen som skabelon" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Gem som kladde" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Gem dette brev i skabelonmappen. Det kan derefter bruges på et senere " "tidspunkt." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Gem brevet i mappen Kladder. Det kan derefter redigeres og sendes på et senere " "tidspunkt." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du smide brevet væk eller gemme det til senere?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Luk brevskriver" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Brevet du har skrevet synes at referere til en vedlagt fil men du har ingen " "bilag.\n" "Ønsker du at vedlægge en fil med dit brev?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Fil-bilag påmindelse " #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Send &som det er" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail kunne ikke genkende stedet for bilaget (%1).

          " "

          Du skal angive fuld sti når du ønsker at vedlægge en fil.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" " " "

          Din administrator har forbudt vedhæftning af filer større end %1 MB.

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Vedlæg fil" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Vedlæg" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Der opstod en fejl under forsøget på at eksportere nøglen fra det " "underliggende program:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Nøgleeksport mislykkedes" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksporterer nøgle..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-nøgle 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Vedlæg offentlig OpenPGP-nøgle" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Vælg den offentlige nøgle, der skal vedlægges." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Åbn" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Åbn med..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vis" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Redigér med..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Tilføj bilag..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail kunne ikke komprimere filen." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Den komprimerede fil er større end den originale. Ønsker du at beholder den " "originale?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere filen." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Gem bilag som" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Tilføj som tekst" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Tilføj som bilag" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Vælg venligst hvorvidt du ønsker at indsætte indholdet som tekst i editoren, " "eller tilføje den pågældende fil som et bilag." #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Indsæt som tekst eller bilag?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "unavngiven" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Du har bedt om at beskeder krypteres til dig selv, men den nuværende valgte " "identitet definerer ikke en (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøgle at bruge " "til dette.

          " "

          Vælg venligst nøglerne der skal bruges i identitetsindstillingen.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Udefineret krypteringsnøgle" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" " " "

          For at kunne underskrive dette brev må du først definere den (OpenPGP eller " "S/MIME) underskriftsnøgle som skal bruges.

          " "

          Vælg venligst den nøgle som skal bruges i identitetsindstillingen.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Udefineret underskriftsnøgle" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Dine breve beholdes i udbakken " "indtil du går online." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Du skal indtaste din e-mail-adresse i From:-feltet. Du skal også sætte din " "e-mail-adresse for alle identiteter, så du ikke behøver at skrive den for hvert " "brev." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Du skal angive mindst én modtager, enten i feltet Til: eller som CC eller BCC." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Feltet 'Til' er tomt. Send brevet alligevel?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Til: ikke angivet" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du angav ikke et emne. Skal brevet sendes alligevel?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Intet emne angivet" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "S&end som det er" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Angiv emnet" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Behold opmarkering, underskriv/kryptér ikke" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Behold opmarkering, kryptér ikke" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Behold opmarkering, underskriv ikke" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Underskriv/Kryptér (slet opmarkering)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Kryptér (slet opmarkering)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Underskriv (slet opmarkering)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          Indlejret underskrift/kryptering af HTML-beskeder er ikke mulig.

          " "

          Ønsker du at slette din opmarkering?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Underskriv/Kryptér brev?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Den brugervalgte kladde- eller skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer " "ikke (længere). Derfor vil standard kladde- eller skabelonmappen blive brugt." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Ved at sende e-mail..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send bekræftelse" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "&Send nu" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontrol: på" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontrol: af" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Stavekontrol annulleret." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Stavekontrol standset." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Stavekontrol udført." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontrol " #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Indstil først et krypto-plugin at bruge for kryptering med Chiasmius.\n" "Du kan gøre dette i fanebladet Krypto-plugin på siden Sikkerhed i " "indstillingsdialogen." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Det virker som om libkleopatra blev kompileret uden støtte for Chiasmus. Du vil " "måske genkompilere libkleopatra med --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Ingen Chiasmus-grænseflade indstillet" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Ingen Chiasmus-nøgler fundet" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus krypteringsnøgle-valg" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "Brevet vil blive signeret" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "Brevet vil ikke blive signeret" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Brevet vil blive krypteret" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Brevet vil ikke blive krypteret" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Kan ikke starte ekstern editor." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatisk stavekontrol er ikke mulig for tekst med opmarkering." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Den eksterne editor kører stadig.\n" "Afbrud den eksterne editor eller lad den være åben?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Afbryd editor" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Lad editor være åben" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Stavekontrol - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell kunne ikke startes. Tjek venligst om ISpell eller Aspell er " "korrekt indstillet og er i din sti (PATH)." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell synes at være brudt sammen." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Ingen stavefejl fundet." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "En kritisk fejl opstod. Behandling stopper her." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Et problem blev fundet mens denne handling blev anvendt." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "For mange filterhandlinger i filterreglen %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Ukendt filterhandling %1" "
          i filterreglen %2." "
          Ignorerer det.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Bekræft modtagelse" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Sæt overførselsmetode til" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Sæt Reply-To til" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Sæt identitet til" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Markér som" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Vigtig" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Læst" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Ulæst" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Besvaret" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Videresend" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Gammelt" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nyt" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Set" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Skinke" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Send falsk MDN" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorér" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Vist" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Slettet" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Smidt væk" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Behandlet" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Nægtet" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Mislykket" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Fjern header" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Tilføj header" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Med værdi:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Genskriv header" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Erstat:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Med:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Flyt til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Videresend til" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Omdirigér til" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Udfør kommando" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Send videre gennem" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Afspil en lyd" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Dette er listen af definerede filtre. De bliver behandlet oppefra og " "nedad.

          " "

          Klik på et vilkårligt filter for at redigere det ved brug af kontrollerne i " "højre halvdel af dialogen.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Klik på denne knap for at oprette et nyt filter.

          " "

          Filteret vil blive indsat lige før det valgte, men du kan altid ændre dette " "senere.

          " "

          Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at " "klikke på Slet-knappen.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Klik på denne knap for at kopiere et filter.

          " "

          Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at " "klikke på Slet-knappen.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Klik på denne knap for at slette det valgte filter fra listen " "ovenfor.

          " "

          Der er ingen måde at få filteret tilbage på, når det er slettet, men du kan " "altid forlade dialogen ved at klikke på Annullér " "og derved kassere de ændringer, der er lavet.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Klik på denne knap for at flytte nuværende valgte filter længst op " "i listen ovenfor.

          " "

          Dette er nyttigt eftersom filtrenes rækkefølge i listen afgør i hvilken " "rækkefølge de prøves på breve: det øverste filter prøves først.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én op " "i listen ovenfor.

          " "

          Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge " "i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.

          " "

          Hvis du tilfældigvis har klikket på denne knap, kan du fortryde det ved at " "klikke på Ned-knappen.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én ned " "i listen ovenfor.

          " "

          Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge " "i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.

          " "

          Hvis du har klikket på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved " "at klikke på Op-knappen

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Klik på denne knap for at flytte det valgte filter til bunden " "i listen ovenfor.

          " "

          Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen afgør den rækkefølge " "i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter bliver prøvet først.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Klik på denne knap for at omdøbe det valgte filter.

          " "

          Filtre bliver døbt automatisk, når blot de begynder med \"<\".

          " "

          Hvis du har omdøbt et filter ved et tilfælde og ønsker automatisk " "navngivning tilbage, så klik på denne knap og vælg Ryd fulgt af " "O.k. i dialogen, der kommer frem.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Afkryds her, for at tvinge bekræftelsesdialogen til at blive vist.

          " "

          Dette er nyttigt, hvis du har defineret et regelsæt, der mærker breve der " "skal downloades senere. Uden muligheden for at tvinge dialogen til at poppe op, " "kunne disse breve aldrig hentes hjem, hvis der ikke var andre store breve der " "ventede på serveren eller hvis du ønskede at ændre regelsættet til at mærke " "breve på en anden måde.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3-filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgængelige filtre" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vanceret" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterier" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Filterhandling" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Globale tilvalg" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "Vis &altid tilpasset 'download senere'-breve i bekræftelsesdialogen" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Filterhandlinger" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Anvend dette filter på indkommende breve:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "fra alle konti" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "fra alle undtagen online IMAP-konti" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "kun for markerede konti" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Anvend dette filter på &sendte breve" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Anvend dette filter ved manuel &filtrering" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Hvis dette filter &passer, så stands behandlingen her" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Tilføj dette filter til 'Anvend filter'-menuen" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Genvej:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Tilføjer yderligere dette filter til værktøjslinjen" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon for dette filter:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Op" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Ned" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Mindst et filter har en mappe i en online IMAP-konto som mål. Sådanne filtre " "bruges ved manuel filtrering og ved filtrering af indkommende breve i online " "IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Følgende filtre er ikke blevet gemt fordi de var ugyldige (f.eks. indeholdende " "ingen handlinger eller ingen søgeregler)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Omdøb filter" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Omdøb filtret \"%1\" til:\n" "(lad feltet være tomt for automatisk navngivning)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Vælg venligst en handling." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Download post" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Download post &senere" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "S&let post på serveren" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Fejl ved forsøg på at oprette fil %1:
          %2" #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Problemløsning i IMAP-cachen" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Problemløsning i IMAP-cache.

          " "

          Hvis du har problemer med at synkronisere en IMAP-mappe, bør du først " "forsøge at bygge indeksfilen igen. Det vil tage lidt tid at genbygge, men vil " "ikke give problemer derudover.

          " "

          Hvis det ikke er nok, kan du prøve at genopfriske IMAP-cachen. Hvis du gør " "dette, vil alle dine lokale ændringer for denne mappe og alle dens undermapper " "gå tabt.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Genbyg &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Kun nuværende mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Nuværende mappe og alle undermapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Alle mapper for denne konto" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Genopfrisk &cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke læses. Det kan være et problem med " "rettigheder i filsystemet, eller også er filen skadet." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem med " "rettigheder i filsystemet." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Du skal synkronisere med serverer før du omdøber IMAP-mapper." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Ingen konto sat op for denne mappe.\n" "Prøv venligst at køre en synkronisering før dette." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen for mappen %1 og alle dens " "undermapper?\n" "Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine mapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Genopfrisk IMAP-cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Genopfrisk" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indekset for denne mappe er blevet lavet igen." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mappen %1 er ikke i initial synkroniseringstilstand (tilstand er %2). Ønsker du " "at nulstille den til initial synkroniseringstilstand og synkronisere alligevel?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Nulstil og synkronisér" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synkronisering oversprunget" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Synkonisering" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Forbinder til %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Tjekker tilladelser" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Omdøbning af mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Henter mappeliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Fejl ved at hente mappeliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Henter undermapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Sletter mapper på server" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Henter brevliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Ingen breve at slette..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Destruerer slettede breve" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye breve" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Ingen nye breve fra server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Tjekker støtte for annotationer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Henter annotationer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Sætter annotationer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Sætter tilladelser" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Henter tilladelser" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Henter information om kvoter" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Opdaterer cache-fil" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkronisering udført" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Uploader breve til server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Dine adgangrettigheder for mappen %1 er begrænsede. Det kommer ikke " "længere til at være muligt at tilføje breve til denne mappe.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Adgangrettigheder tilbagekaldte" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Ingen breve at uploade til server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Uploader status af breve til server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Opretter undermapper på server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Post på serveren i mappen %1 blev slettet. Ønsker du at slette den " "lokalt?" "
          UID'er: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Sletter fjernede breve på serveren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Tjekker mappens gyldighed" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Mappelistningen mislykkedes på en uventet måde." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Henter mapper for navnerum %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Det ser ud til at mappen %1 blev slettet. Ønsker du at slette den fra " "serveren?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke " "bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke " "bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Fejl ved at hente annotation:" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "tabt+fundet" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Der er nye brev i mappen %1, som endnu ikke er overført til serveren, " "men mappen er blevet slettet på serveren or du har ikke tilstrækkelige " "adgangrettigheder til mappen til at overføre dem.

          " "

          Alle breve som påvirkes vil derfor blive flyttet til %2 " "for at undgå datatab.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Utilstrækkelige adgangrettigheder" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          Der er nye breve i denne mappe (%1) som endnu ikke er overført til serveren, " "men mappen er blevet slettet på serveren eller du har ikke tilstrækkelige " "adgangsrettigheder til mappen nu til at kunne overføre dem. Kontakt " "systemadministratoren for at tillade overførsel af nye breve til dig, eller " "flytte dem fra mappen.

          " "

          Vil du flytte brevene til en anden mappe nu?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Flyt ikke" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flyt breve til mappe" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Tilladelser (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Adgangskontrol" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvote" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Brug selvvalgte &ikoner" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Ulæst:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Agér på ny post i denne mappe" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Hvis dette er aktiveret bliver du underrettet om nye ulæste brev i mappen. " "Desuden stopper funktionerne som går til næste eller foregående mappe med " "ulæste breve i mappen.

          " "

          Afmarkér dette hvis du ikke vil underrettes om nye ulæste breve i mappen og " "hvis du ønsker at mappen skal springes over når næste eller foregående mappe " "med ulæste breve vises. Det er nyttigt at ignorere eventuelle nye eller ulæste " "breve i affaldsspanden og mappen med spam.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Inkludér denne mappe i tjek for post" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Behold svar i denne mappe" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at svar du skriver på breve i denne mappe skal " "puttes i denne mappe efter de er sendt, i stedet for i den mappe der er " "indstillet til sendt post." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis søjle med afsender og modtager i brevlisten" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "&Vis søjle:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Afsender" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Modtager" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Afsenders identitet:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Vælg afsenderidentiteten som skal bruges når nye breve skrives eller ved svar " "på brev for denne mappe. Det betyder at hvis du er i en af dine arbejdsmapper, " "kan du få Kmail til at bruge tilsvarende afsenders e-mail-adresse, brevfod og " "underskrifts- eller krypteringsnøgler automatisk. Identiteter kan indstilles in " "i den almindelige indstillingsdialog (Indstillinger -> Indstil Kmail)." #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Mappeindhold:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Opret ledig-&optaget og aktivér alarm for:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Denne indstilling angiver hvilke brugere som deler mappen skal få \"optagne\" " "perioder i deres ledig-optagne lister og skal se alarmen for begivenhederne " "eller opgaverne i mappen. Indstillingen gælder kun kalender- og opgavemapper " "(for opgaver bruges indstillingen kun til alarmer).\n" "\n" "Eksempel på brugertilfælde: Hvis chefen deler en mappe med sin sekretær, skal " "kun chefen markeres som optaget for sine møder, så han skal vælge " "\"Administrator\", eftersom sekretæren ikke har administratorsrettigheder til " "mappen.\n" "Hvis en arbejdsgruppe på den anden side deler en kalender for gruppemøder, skal " "alle læsere af mappen markeres som optaget ved mødet.\n" "En mappe for et helt foretagende som indeholder valgfrie aktiviteter ville " "bruge \"Ingen\", eftersom det ikke er kendt hvem der vil deltage i " "aktiviteterne." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratorer for denne mappe" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alle læsere af denne mappe" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Denne indstilling tillader dig at deaktivere alarmer for mapper delt af andre. " #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Blokér ledig/&optaget og alarmer lokalt" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Du har indstillet denne mappe til at indeholde information fra groupware og det " "generelle indstillingsvalg at skjule groupware-mapper er aktiveret. Det betyder " "at mappen vil forsvinde så snart indstillingsdialogen lukkes. Hvis du vil " "fjerne mappen igen, skal du midlertidigt deaktivere at skjule groupware-mapper " "for at kunne se den." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Kan ikke gå ind i mappe %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Mappen %1 er ikke læsbar." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Fjerner mappe" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Fejl ved at fjerne mappe." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Målmappe: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "tjekker" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Fejl ved at forespørge om serverstatus." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Henter brevstatus" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Henter breve" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Fejl ved at vise liste med indhold af mappen %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Fejl ved at hente breve." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Fejl ved at oprette en mappe." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "opdaterer brevtællere" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Fejl ved at hente mappeinformation." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Postindekset for '%1' er fra en ukendt version af KMail (%2).\n" "Dette indeks kan regenereres fra din postmappe, men nogen information, " "inkluderende statusflag, kan gå tabt. Ønsker du at nedgradere din indeksfil?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradér" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Nedgradér ikke" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Brevindekset for '%1' er skadet og vil nu blive regenereret, men nogen " "information inkluderende statusflag vil gå tabt." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Fejl ved åbning af %1; denne mappe mangler." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Fejl ved åbning af %1. Enten er dette ikke en gyldig maildir-mappe, eller du " "har ikke tilstrækkelige tilladelser." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Kunne ikke synkronisere maildir-mappe." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Breve kunne ikke tilføjes til mappen, måske er mangel på diskplads." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: unormal afslutning for at forhindre tab af data." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Skriver indeksfil" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Din udbakke indeholder breve der højst sandsynligt ikke er lavet af KMail.\n" "Fjern dem venligst derfra, hvis du ikke ønsker at KMail skal sende dem." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Kan ikke åbne filen '%1':\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Indekset for mappen '%2' synes at være forældet. For at forhindre " "brev-korrumpering vil indekset blive regenereret. Det vil følge deraf at " "slettede breve kan vise sig igen og statusflag kan gå tabt.

          " "

          Læs venligst det tilsvarende afsnit i " "afsnittet om OSS af håndbogen for KMail for information om hvordan dette " "problem kan forhindres i at ske igen.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks forældet" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Kunne ikke synkronisere indeksfilen %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Intern fejl. Kopiér venligst detaljerne og rapportér en fejl." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Opretter indeksfil: et brev overstået\n" "Opretter indeksfil: %n breve overstået" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:" #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Kunne ikke tilføje brev tilmappe (Ingen plads tilovers på enheden?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade gamle breve udløbe?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Lad gamle breve udløbe?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Udløb" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' synes ikke at være en mappe.\n" "Flyt venligst filen væk." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Tilladelserne i mappen '%1' er forkerte.\n" "Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i denne mappe." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail kunne ikke oprette mappen '%1'.\n" "Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i mappen '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "En mappe med samme navn er blevet slettet siden sidste mail-tjek. Du er nødt " "til at tjekke mails først, før oprettelse af endnu en mappe med samme navn." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Kan ikke oprette filen '%1' i %2.\n" "KMail kan ikke starte uden den." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Søgesti" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny undermappe..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Opret en ny undermappe i mappen som for øjeblikket er markeret" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Vis søjler" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Ulæst søjle" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Total-søjle" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Størrelsessøjle" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Søgninger" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Gå til næste ulæste brev i mappen %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til næste ulæste brev" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Gå ikke til" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Kig efter &post..." #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopiér mappe til" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Flyt til mappe" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Tilføj til favoritmapper" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Abonnement..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lokalt abonnement..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Genopfrisk mappeliste" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Problemløsning i IMAP-cache..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Kan ikke oprette mappen %1 på grund af utilstrækkelige rettigheder " "på serveren. Hvis du synes at du burde kunne oprette undermapper her, så bed " "din systemadministrator om at give dig rettigheder til at gøre det." #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "I alt" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Kan ikke flytte eller kopiere mappen %1 herhen, eftersom en mappe " "med samme navn allerede findes." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Kan ikke flytte eller kopiere mappen %1 eftersom den ikke selv er " "fuldstændigt kopieret." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Kan ikke flytte eller kopiere mappen %1 ned i en undermappe under " "sigselv." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Det er ikke muligt at flytte markerede mapper" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "Handlingspunkt" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/ikke spam" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Overvåget/ignoreret" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "Ankomstrækkefølge" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 usendt\n" "%n usendte" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 usendte" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 ulæst\n" "%n ulæste" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 ulæste" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 brev, %1\n" "%n breve, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 breve" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Ønsker du at slette det valgte brev?" "
          Når først det er slettet, kan det ikke genoprettes.
          \n" "Ønsker du at slette de %n valgte breve?" "
          Når først de er slettede, kan de ikke genoprettes.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Slet breve" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Slet breve" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Det lykkedes at slette breve." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Det lykkedes at flytte breve" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Sletning af breve mislykkedes." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Flytning af breve mislykkedes." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletning af breve annulleret." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytning af breve annulleret." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiér til" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Flyt til" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Mislykkedes at ændre %1\n" "(Ingen plads tilovers på enheden?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Certifikatsunderskrifts-forespørgsel" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Opret venligst et certifikat ud fra bilaget og send det tilbage til afsenderen." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "Kmail er indstillet til at være offline. Alle netværksjob er hvilende." #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "Kmail er indstillet til at være online. Alle netværksjob genoptages." #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "Kmail er for øjeblikket offline. Hvordan vil du fortsætte?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Arbejd online" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Arbejd offline" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din indbakke." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "udbakke" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din udbakke." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "sendt post" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din sendt-post-mappe." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "affald" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din affaldsmappe." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "kladder" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din kladde-mappe." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "skabeloner" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din skabelonmappe." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Sidste søgning" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Mappen %4 findes allerede. %1 bruger anvender nu mappen %5 " "til sine breve. " "

          %2 kan flytte indholdet i %6 til mappen for dig, selv om det kan " "erstatte eventuelle eksisterende filer med samme navn i %7. " "

          Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Mappen %4 findes allerede. %1 bruger nu mappen %5 " "til sine breve. %2 kan flytte indholdet i %6 til mappen for dig. " "

          Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Overfør brevfiler?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu.\n" "Fejlen var:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm affald" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmapperne for alle konti?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-import mislykkedes" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Kan ikke få adgang %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nylige adresser" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&g:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flyt brev til mappe" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiér brev til mappe" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Gå til mappe" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Fjern duplikerede breve" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Afbryd nuværende operation" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus på næste mappe" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus på forrige mappe" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vælg mappe med fokus" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus på næste brev" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus på forrige brev" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Vælg brev med fokus" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nyt brev i %1\n" "%n nye breve i %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Ny post ankommet
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Ny post ankommet" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenskaber for mappe %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappe har ingen udløbsegenskaber sat" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Er du sikker på du vil lade denne mappe %1 udløbe?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Udløbsmappe" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Udløb" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmappen?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på du vil flytte alle breve fra mappen %1 " "til affaldsmappen?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flyttede alle breve til affald" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Slet søgning" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette søgningen %1" "
          Brevene den viser vil stadig være tilgængelige i deres oprindelige " "mappe." #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette den tomme mappe %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappe %1 " "og alle dens undermapper? Disse undermapper er muligvis ikke tomme og deres " "indhold vil også blive kasseret." "

          Husk at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver " "slettet permanent." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at slette mappen %1 " "og kassere deres indhold?" "

          Husk at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver " "slettet permanent." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappen %1 " "og alle dens undermapper og kassere deres indhold?" "

          Husk at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men bliver " "slettet permanent." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Mappen du slettede hørte sammen med kontoen %1 " "som levererede breve til den. Mappen som kontoen leverer nye breve til er " "nulstillet til hovedindbakken." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen?\n" "Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine IMAP-mapper." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade alle gamle breve udløbe?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Brug af HTML i e-mail vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og kan forøge " "sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre nuværende " "og fremtidige sikkerhedsudnyttelser." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Brug HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Indlæsning af eksterne referencer html vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og " "kan forøge sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre " "nuværende og fremtidige sikkerhedsudnyttelser." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Indlæs eksterne referencer" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter på postliste..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter på postliste %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail's 'Væk fra kontoret'-svarfunktionalitet afhænger af filtrering på " "serveren. Du har endnu ikke indstillet en IMAP-server til dette.\n" "Du kan gøre dette i \"Filtrerings\"-fanebladet på IMAP kontoindstilling." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Ingen filtrering indstillet på serveren" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din " "installation." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Svar med egen skabelon" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Svar til alle med egen skabelon" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(ingen egen skabelon)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Komprimér alle mapper" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Lad alle mapper &udløbe" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Genopfrisk lokal IMAP-cache" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Tøm alle affalds&mapper" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Kig efter post favoritmapper" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Kig efter post i" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send breve i &køen" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Online status (ukendt)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send breve i køen via" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adressebog..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Certifikatshåndtering..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logviser..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importér breve..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fejlsøg Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Redigér \"Væk fra kontoret\"-svar..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&logviser..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Anti-spam-guide..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Anti-virus guide..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flyt alle breve til affald" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Flyt tråd til affald" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flyt tråd til affaldsspand" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Slet t&råd" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Find brev..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Find i breve..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Markér &alle breve" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Håndtering af postliste..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Markér alle breve som &læste" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Udløbsindstillinger" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Komprimér mappe" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Kig efter post &i denne mappe" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Foretræk &HTML frem for ren tekst" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Indlæs e&ksterne referencer" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Tråd breve" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Tråd også breve efter &emne" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiér mappe" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Klip mappe" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Indsæt mappe" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopiér breve" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Klip breve" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Indsæt breve" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Nyt brev..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nyt brev fra s&kabelon" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nyt brev til &postliste..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Videresend" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Indlejret..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Som &bilag..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Som sa&mmendrag..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Omdirigér" #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Send &igen..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Opret filter" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter på &emne..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter på &Fra..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter på &Til..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter på post&liste..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Markér &tråd" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Markér tråd som &læst" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som læst" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Markér tråd som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som nye" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Markér tråd som &ulæst" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som ulæste" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Markér tråd som &vigtig" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjern &vigtig trådmarkering" #: kmmainwidget.cpp:2951 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Markér tråd som h&andlingspunkt" #: kmmainwidget.cpp:2954 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjern markering af tråd som handlingspunkt" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvåg tråd" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorér tråd" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Gem bilag..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "An&vend alle filtre" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "An&vend filtre" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Ulæst antal" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Vælg hvordan antallet af ulæste breve skal vises" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Vis i &separat søjle" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Vis efter &mappenavn" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Total søjle" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Skift mellem at vise søjle med totalt antal af breve i mapper og ikke." #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Størrelsessøjle" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Skift mellem visning af søjle med total størrelse af breve i mapper og ikke." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Ekspandér tråd" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Ekspandér denne tråd" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Kollaps tråd" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Kollaps denne tråd" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Eks&pandér alle tråde" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Ekspandér alle tråde i denne mappe" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "K&ollaps alle tråde" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Kollaps alle tråde i denne mappe" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Se &kildetekst" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Vis brev" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Næste brev" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til næste brev" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Næste &ulæste brev" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til næste ulæste brev" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Forrige brev" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til forrige brev" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Forrige ulæste &brev" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til forrige ulæste brev" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Næste ulæste &mappe" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til næste mappe med ulæste breve" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Forrige ulæste m&appe" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til forrige mappe med ulæste breve" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Næste ulæste &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til næste ulæste tekst" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Rul ned i dette brev. Hvis du er ved slutningen af dette brev, så gå til det " "næste ulæste brev." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Indstil &filtre..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Indstil &POP-filtre..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Håndtér sie&ve-scripter..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail &introduktion" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis KMail's velkomstside" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Indstil KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Tøm affald" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Flyt alle breve til affald" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Slet søgning" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "S&let mappe" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Fjernede %n duplikeret brev.\n" "Fjernede %n duplikerede breve." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ingen duplikerede breve fundet." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrér %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Lokalt abonnement" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "'Ikke på kontoret'-svar aktivt" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Initialiserer..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " "har modtaget brevet.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller " "normalt svar." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " "har modtaget brevet.\n" "Det indeholder en behandlingsinstruktion som markeres som \"nødvendig\", men " "som Kmail ikke kender til.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende svaret " "\"mislykket\"." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " "har modtaget brevet,\n" "men forespørgslen angiver at bekræftelsen skal sendes til mere end en adresse.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller " "normalt svar." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " "har modtaget brevet,\n" "men ingen returadresse er angivet.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller " "normalt svar." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at du " "har modtaget brevet,\n" "men returadressen er forskellig sig fra adressen som det bedes om at " "håndteringsbekræftelsen skal sendes til.\n" "Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" eller " "normalt svar." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Brev-disposition-påmindelses-forespørgsel" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Send \"&nægtet\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Headeren \"Disposition-Notification-Options\" indeholdt krævet, men ukendt " "parameter" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Kvittering: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Bilag: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Vis" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Gem alle bilag..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Slet bilag" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Redigér bilag" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "uspecificerede binære data" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ingen (7-bit tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ingen (8-bit tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Basis 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Brevdels-egenskaber" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          MIME-typen for filen.

          " "

          Normalt behøver du ikke at røre denne indstilling, da filens type bliver " "tjekket automatisk. Men sommetider, kan %1 måske ikke detektere typen rigtigt. " "Det er her du kan ordne dette.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Størrelsen af delen.

          " "

          Sommetider, vil %1 kun give en estimeret størrelse her, fordi beregning af " "den nøjagtige størrelse ville tage for lang tid. Når dette er tilfældet, vildet " "blive gjort synligt ved at tilføje \"(est.)\" til den størrelse der vises.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Filnavnet på delen.

          " "

          Selvom dette som standard er navnet på den vedlagte fil, angiver det ikke " "filen der skal vedlægges. Det foreslå snarere et filnavn som modtagers " "e-mailprogram kan bruge når denne del gemmes til disken.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          En beskrivelse af delen.

          " "

          Dette er blot en informationsbeskrivelse af delen, meget ligesom emnet er " "det for hele brevet. De fleste post-agenter vil vise denne information i deres " "forhåndsvisning af brevet, ved siden af ikonen for bilaget.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Transport-indkodning for denne .

          " "

          Du behøver normalt ikke at ændre dette, da %1 vil bruge en rimelig standard " "indkodning, afhængig af MIME-typen. Alligevel er det sommetider at du kan " "reducere størrelsen af det endelige brev væsentligt, f. eks. hvis en " "PostScript-fil ikke indeholder binære data, men består af ren tekst. I dette " "tilfælde vil valg af \"quoted-printable\" over standarden \"base64\" spare op " "til 25% i den endelige brevstørrelse.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Foreslå &automatisk visning" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Afkryds dette hvis du ønsker at foreslå til modtageren automatisk " "(indlejret)-visning af denne del af brev-forhåndsvisningen i stedet for " "standard-ikon-visningen.

          " "

          Teknisk set bliver dette udført ved at sætte denne dels " "Content-Disposition overskriftsfelt til \"indlejret\" i stedet for " "standarden \"attachment\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Underskriv denne del" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "s" "

          Afkryds dette hvis du ønsker at denne del af brevet skal underskrives.

          " "

          Underskriften vil blive lavet med den nøgle du knyttede til den valgte " "identitet.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Kryptér denne del" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Afkryds dette hvis du ønsker denne del af brevet skal krypteres.

          " "

          Delen vil så blive krypteret til modtageren af dette brev

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Breve der skal filtreres fundet på POP-konto: %1" "

          De viste breve går ud over den maksimale størrelsesgrænse, som du har " "defineret for denne konto." "
          Du kan vælge hvad du ønsker at gøre med dem ved at afkrydse en passende " "knap." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Breve der går ud over størrelse" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: ingen" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Vis breve der passer med et regelsæt og er mærket 'Download' eller 'Slet'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Vis breve der passer med et filtreringsregelsæt" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Gem bilag..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Overskriftsdele" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vælg visningsstil for brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Erhvervsagtige overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Vis listen af overskrifter på erhvervsagtig måde" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Flotte overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Vis listen af overskriftsdele i et flot format" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Korte overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Vis kort liste med brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Vis standard liste med brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Lange overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Vis lang liste med brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Alle overskrifter" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle brevoverskrifter" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Bilag: " #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vælg visningsstil for bilag" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Som &ikoner" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Smart" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis bilag som foreslået af afsenderen." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Indlejret" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis alle bilag indlejrede (om muligt)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Skjul" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Vis ikke bilag i brevfremviseren" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Sæt &tegnsæt" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "&Nyt brev til..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Svar til..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Videresend til..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Åbn i adressebog" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Markér al tekst" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Sæt bogmærke til dette link" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Gem link som..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Chat &med..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Fuldstændig understøttelse for navnerum i IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Frakoblet tilstand" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Håndtering og redigering af Sieve-script" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Kontospecifik filtrering" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrering af indkommende breve for online IMAP-konti" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Mapper i online IMAP-mapper kan bruges ved filtrering til mapper" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Slet automatisk ældre breve på POP-servere" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "E-mail-klienten for desktopmiljøet TDE." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Henter mappens indhold

          " "

          Vent...

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Offline

          " "

          Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Klik " "her for at gå online...

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Velkommen til KMail %1

          " "

          KMail er e-mail-klienten for K-desktopmiljøet. Den er designet til at være " "fuldt kompatibel med internettets e-mail-standarder inkluderende MIME, SMTP, " "POP3 og IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Nogle af de nye funktioner i denne udgave af KMail inkluderer (sammenlignet " "med KMail %4, som er en del af TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Vi håber du vil nyde at brugeKMail.

          \n" "

          Tak,

          \n" "

              KMail-holdet

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Brug venligst et øjeblik på at udfylde KMail's indstillingspanel i " "Opsætning->Indstil KMail.\n" "Du skal i det mindste oprette en standard-identitet og en indkommende såvel som " "en udgående konto.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Vigtige ændringer " "(sammenlignet med Kmail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( brødtekstdel )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Kunne ikke sende MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Afkod med Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis bilag: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise det første tegn.]\n" "[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise de første %n tegn.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Å&bn med '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Åbn bilag '%1'?\n" "Bemærk, at åbning af bilag kan kompromittere dit systems sikkerhed." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Åbn bilag?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Sletning af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig." #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Ændring af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig." #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Bilag:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "unavngiven" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(passer med en vilkårlig af følgende)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(passer med alle følgende)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Hele brevet" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Brevets krop" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Overalt i headere" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Alle modtagere" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Størrelse i byte" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Alder i dage" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Brevstatus" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Søgekriterier" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Passer med &alle følgende" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Angiv venligst en konto til at sende fra og prøv igen." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Kan ikke tilføje breve til udbakken" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Alvorlig fejl: Ude af stand til at behandle sendt post (ikke mere plads?) " "Flytter mislykket brev til 'sendt-post'-mappe." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Flytning af sendt brev \"%1\" fra \"udbakken\" til \"sendt-post\" mislykkedes.\n" "Mulige grunde er mangel på diskplads eller skrivetilladelse Prøv venligst at " "ordne problemet og flyt brevet manuelt." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Det er ikke muligt at sende breve uden at angive en afsenderadresse.\n" "Sæt venligst e-mail-adressen for identiteten '%1' i afsnittet om identiteter af " "indstillingsdialogen og prøv så igen." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n brev i køen sendt.\n" "%n breve i køen sendt." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 ud af %2 breve i køen sendt." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Sender breve" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Opstarter sendeprocessen..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Du har valgt at sende alle breve i køen med ukrypteret overførsel. Vil du " "fortsætte?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Send ukrypteret" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Ikke-genkendt transport-protokol. Kan ikke sende brev." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Sender brev %1 af %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Lykkedes ikke at sende (nogle) breve i køen." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Mislykkedes at sende:\n" "%1\n" "Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. " "en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n" "Følgende transport-protokol blev brugt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Afbrød afsendelse" #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Mislykkedes at sende:

          " "

          %1

          " "

          Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet " "(f.eks. en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.

          " "

          Følgende transport-protokol blev brugt: %2

          " "

          Ønsker du jeg skal fortsætte med at sende de tilbageværende breve?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Bliv ved med at sende" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Fortsæt med at sende" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Afbryder afsendelse" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Mislykkedes at sende:\n" "%1\n" "Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. " "en fejlbehæftet adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n" "Følgende transport-protokol blev brugt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Angiv et postsende-program i indstillingerne." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Mislykkedes at sende:\n" "%1\n" "Brevet vil blive i udbakken og vil blive sendt igen\n" "Fjern det derfra, hvis du ikke ønsker det skal sendes igen.\n" "Følgende transport-protokol blev brugt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Mislykkedes udføre postsende-programmet %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail afsluttede unormalt." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Du må angive et brugernavn og et kodeord for at bruge denne SMTP-server." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %2 mere " "end én gang kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %1 med mindre du er " "sikker på at den ikke allerede kører." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %1 og " "%2 samtidigt kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %2 med mindre du er " "sikker på at %1 ikke allerede kører." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på %2. Kørsel af %1 mere end én gang kan forårsage " "tab af post. Du bør ikke starte %1 på denne computer med mindre du er sikker på " "at den ikke allerede kører på %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på %3. Kørsel af %1 og %2 samtidigt kan forårsage tab " "af post. Du bør ikke starte %2 på denne computer med mindre du er sikker på at " "%1 ikke kører på %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Start %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nye breve i" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Der er ingen ulæste breve" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Der er 1 ulæst breve.\n" "Der er %n ulæste breve." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge TDEWallet til at " "håndtere dine kodeord.\n" "KMail kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. " "Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke betragtes som sikker fra " "dekryptering, hvis der opnås adgang til indstillingsfilerne.\n" "Ønsker du at opbevare kodeordet for kontoen '%1' i indstillingsfilen?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet er ikke tilgængelig" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Opbevar kodeord" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Opbevar ikke kodeord" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Overførsel" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Overførsel: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Vælg..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Overførsel: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Det navn som KMail vil bruge når der refereres til denne server." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Domænenavnet elle den numeriske adresse for SMTP-serveren." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Portnummeret som SMTP-server lytter på. Standard-porten er 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Forko&mmando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "En kommando der skal køres lokalt før breve sendes. Dette kan bruges til " "opsætning af ssh-tunneler, for eksempel. Lad det være tomt hvis ingen kommando " "skal køres." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &kræver godkendelse" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Afkryds dette hvis din SMTP-server kræver godkendelse før breve accepteres. " "Dette er kendt som 'Authenticated SMTP' eller blot ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Brugernavnet der skal sendes til serveren til godkendelse" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Kodeordet der skal sendes til serveren til godkendelse" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Gem SMTP-kodeord" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Sen&d brugervalgt værtsnavn til server" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Afkryds dette for at få KMail til at bruge et brugervalgt værtsnavn når den " "identificerer sig selv til postserveren." "

          Dette er nyttigt når dit systems værtsnavn ikke kan sættes rigtigt eller " "for at maskere dit systems sande værtsnavn." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Værtsnavn:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Indtast det værtsnavn KMail skal bruge når den identificerer sig til serveren." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Vælg sendmail-stedet" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Kun lokale filer tilladt." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Værtfeltet kan ikke være tomt. Angiv SMTP-serverens navn eller IP-adresse." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Ugyldig værtsnavn eller adress" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Fejl mens en liste af mappen %1 blev vist:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "At opsige lokalt abonnement af mapper fjerner al information om mapperne som " "er opbevaret lokalt. Mapperne ændres ikke på serveren. Klik på afbryd nu, hvis " "du vil sikre dig at alle lokale ændringer er skrevet til serveren ved først " "kigge efter e-mail." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Lokale ændringer går tabt når abonnement siges op" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Postlistemappers egenskaber" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Associeret postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Mappe indeholder en postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detektér automatisk" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Beskrivelse af postliste :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Foretrukken håndtering:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adressetype:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Start håndtering" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Send post til liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonnér på liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Slet abonnement på liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Liste af arkiver" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Liste med hjælp" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail var ikke i stand til at detektere en postliste i denne mappe. Udfyld " "venligst adresserne i hånden." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ikke tilgængelig." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Håndtér sieve-scripter" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Tilgængelige scripter" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Ingen Sieve-URL indstillet" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Mislykkedes at hente listen over scripter" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Slet script" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Redigér script..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nyt script..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Skal scriptet \"%1\" virkelig fjernes fra serveren?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Slet bekræftelse på sieve-script" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nyt Sieve-script" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Angiv venligst et navn for det nye sieve-script." #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Redigér Sieve-script" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Det lykkedes at overføre sieve-scriptet." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Overførsel af Sieve-script" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "S&var" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "Sva&r..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar &forfatteren..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til post&liste..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &uden at citere..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Opret opgave/påmindelse..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&kér brev" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Markér brev som &læst" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Markér valgte breve som læste" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Markér brev som &nyt" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Markér valgte breve som nye" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Markér brev som &ulæst" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Markér valgte breve som ulæste" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Markér brev som &vigtigt" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Fjern &vigtigt brevmarkering" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Markér brev som h&andlingspunkt" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Fjern markering af brev som h&andlingspunkt" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Redigér brev" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" " " "

          Struktur-information returneret af krypto-plugin kunne ikke behandles " "korrekt, og dit plugin er måske ødelagt.

          " "

          Kontakt venligst din systemadministrator

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Intet aktivt krypto-plugin blev fundet og den indbyggede OpenPGP kode kørte " "ikke rigtigt.

          " "

          Du kan gøre to ting for at ændre dette:

          " "
        • enten Aktivér et plugin ved brug af Opsætning->Indstil KMail->" "Plugin-dialog
        • " "
        • em>ELLER angiv traditionelle OpenPGP indstillinger på den samme " "dialogs Identitet->Avanceret-side
        " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Et passende tegnsæt kunne ikke findes for dette brev.\n" "Sæt venligst et ved brug af 'Tilvalg'-menuen." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-encrypt\". Rapportér " "fejlen." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funktionen \"x-encrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér " "fejlen." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus krypteringsfejl" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-encrypt\" " "returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Det indlejrede OpenPGP krypto-beskedformat understøtter ikke kryptering eller " "underskrift af bilag.\n" "Vil du virkelig bruge det forældede OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Usikkert beskedformat" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Brug OpenPGP på stedet" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Brug OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne underskrifter betød at du vil blive " "spurgt om du vil underskrive dette brev eller ej.\n" "Underskriv dette brev?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Underskriv brev?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Underskriv" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Underskriv &ikke" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Der er modstridende underskriftspræferencer for disse modtagere.\n" "Underskriv dette brev?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Du har bedt om at underskrive dette brev, men ingen gyldige underskriftsnøgler " "er blevet indstillet for denne identitet." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Send ikke-underskrevet?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Send &ikke-underskrevet" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Visse dele af dette brev vil ikke blive underskrevet.\n" "At sende kun delvist underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n" "Underskriv alle dele i stedet?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Dette brev vil ikke blive underskrevet.\n" "At sende kun ikke-underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n" "Underskriv alle dele i stedet?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Underskriv alle dele" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Underskriv" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Advarsel mod ikke-underskrevet brev" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Send &som det er" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Gyldige krypteringsnøgler der stoles på blev fundet for alle modtagere.\n" "Kryptér dette brev?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at du vil blive spurgt om " "du vil kryptere dette brev eller ej.\n" "Kryptér dette brev?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Kryptér brev?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Underskriv && &kryptér" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Underskriv kun" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Send &som det er" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Der er modstridende krypteringsreferencer for disse modtagere.\n" "Skal dette brev krypteres?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Kryptér &ikke" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Du har bedt om at kryptere dette brev og at kryptere en kopi til dig selv, men " "ingen gyldige krypteringsnøgler der stoles på er blevet indstillet for denne " "identitet." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Send ukrypteret?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Nogle dele af dette brev vil ikke blive krypteret.\n" "At sende kun delvist krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller " "føre til læk af følsom information.\n" "Kryptér alle dele i stedet?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Dette brev vil ikke blive krypteret.\n" "At sende ikke-krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller føre til " "læk af følsom information.\n" "Kryptér breve i stedet?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Kryptér &alle dele" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Advarsel mod ikke-krypteret brev" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        " "

        Please report this bug:" "
        %2

        " msgstr "" " " "

        Fejl: Det underliggende program returnerede ingen indkodede data.

        " "

        Rapportér venligst denne fejl:" "
        %2

        " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
        " "
        Send the message anyway?
        " msgstr "" "Ikke alle tegn passer med det valgte tegnsæt." "
        " "
        Send brevet alligevel?
        " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Nogle tegn vil gå tabt" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Løse tegn" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Ændr &tegnsæt" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Dette brev kunne ikke blive underskrevet, da det valgte underliggende program " "ikke synes at understøtte underskrift. Dette burde ikke ske nogensinde, så " "rapportér venligst denne fejl." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Overvågningslog for GnuPG til signeringshandling" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Signeringshandlingen mislykkedes. Sørg for at programmet gpg-agent kører." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Dette brev kunne ikke blive krypteret, da det valgte underliggende program ikke " "synes at understøtte kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér " "venligst denne fejl." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Overvågningslog for GnuPG til krypteringshandling" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Dette brev kunne ikke blive underskrevet og krypteret, da det valgte " "underliggende program ikke synes at understøtte kombineret underskrift og " "kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér venligst denne fejl." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Ny undermappe af %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Indtast et navn på den nye mappe." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Postkasse&format:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Vælg om du vil opbevare brevene i mappen som en fil pr brev (maildir) eller som " "en stor fil (mbox). Kmail bruger normalt maildir, og det behøver kun at ændres " "i sjældne tilfælde. Hvis du er usikker, så lad det være som det er." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Mappen &indholder:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Vælg om du ønsker at den nye mappe skal bruges til at opbevare breve eller til " "at opbevare groupware-ting såsom opgaver eller noter. Normalværdien er breve. " "Hvis du er usikker, så lad det være som det er." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Navnerum for &mappe:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Vælg det personlige navnerum mappen skal oprettes i." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Angiv venligst et navn for den nye mappe." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Intet navn angivet" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Mappenavne kan ikke indeholder / (skråstreg)-tegnet, vælg venligst et andet " "navn" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Mappenavne kan ikke starte med et . (punktum); vælg venligst et andet mappenavn" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "IMAP-serveren tillader ikke tegnet '%1'. Vælg et andet mappenavn." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1, den eksisterer allerede." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Mislykkedes at oprette mappen %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Forkert krypto-plugin." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Krypto-maskinen sendte ingen klartekst-data tilbage." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Krypto-plugin \"%1\" er ikke initialiseret." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Krypto-plugin %1 kan ikke verificere underskrifter." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Intet passende krypto-plugin fundet." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Intet %1 plug-in fundet." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
        Reason: %1" msgstr "" "Brevet er underskrevet, men gyldigheden af underskriften kan ikke " "verificeres.
        Grund: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Dette brev er krypteret." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dekryptér brev" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Krypterede data ikke vist." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kunne ikke afkryptere disse data." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fejl: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kan ikke afkryptere breve." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Bemærk: Dette HTML-brev kan muligvis indeholde eksterne referencer til " "billeder osv. Af sikkerhed/privathedsgrunde bliver eksterne referencer ikke " "indlæst. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du indlæse de " "eksterne referencer for dette brev " "ved at klikke her." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Bemærk: Dette er et HTML-brev. Af sikkerhedgrunde vises kun den rå " "HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du aktivere " "formateret HTML-visning for dette brev " "ved at klikke her." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" msgstr "Desværre, certifikatet kunne ikke importeres.
        Grund: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Der blev desværre ingen certifikater fundet i dette brev." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Certifikat importstatus:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 nyt certifikat blev importeret.\n" "%n nyt certifikater blev importeret." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 nyt certifikat var uændret.\n" "%n nyt certifikater var uændrede." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 ny hemmelig nøgle blev importeret.\n" "%n nye hemmelige nøgler blev importeret." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 hemmelig nøgle var uændret.\n" "%n hemmelige nøgler var uændrede." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Desværre, ingen detaljer om certifikat-import tilgængelig." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Certifikat importdetaljer:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Mislykket: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Ny eller ændret: %1 (hemmelig nøgle tilgængelig)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Ny eller ændret: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fejl: underskrift ikke verificeret" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "God underskrift" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Dårlig underskrift" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøgle til at verificere underskriften" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Ingen underskrift fundet" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fejl ved verifikation af underskrift" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformation tilgængelig." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "God underskrift." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Én nøgle er udløbet." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Underskriften er udløbet." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikke tilgængelig" #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "En politik blev ikke mødt." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Der opstod en systemfejl." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Én nøgle er blevet fjernet." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Dårlig underskrift." #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Ugyldig signatur." #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturens gyldighed." #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen er gyldig." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Signeret af %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "Ukendt signaturtilstand" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: objecttreeparser.cpp:2082 msgid "No Audit Log available" msgstr "Ingen overvågningslog tilgængelig" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Vis overvågningslog" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Indkapslet brev" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret brev" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Krypteret brev (dekryptering ikke mulig)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Detaljer]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 msgid "certificate" msgstr "certifikat" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Afsenderens postadresse gemmes ikke i den %1 der bruges til underskrift." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "afsender: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "opbevaret:" #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Ingen postadresse er gemt i den %1 der bruges til at underskrive, så vi kan " "ikke sammenligne den med afsenderens adresse %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Ikke nok information til at tjekke underskrift. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Brevet var underskrevet af ukendt nøgle." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Brevet var underskrevet af %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Brevet var underskrevet med nøgle %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med nøgle %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Brevet var underskrevet af %3 den %1 med nøgle %2." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Brevet var underskrevet af %2 med nøgle %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med ukendt nøgle %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Brevet var underskrevet med ukendt nøgle %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Brevet var underskrevet af %2 (Nøgle-ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Slut på underskrevet brev" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slut på krypteret brev" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slut på indkapslet brev" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "intern del" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "brødtekstdel" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail-fejlmeddelelse" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Kilde-URL er misdannet" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave-fejlmeddelelse" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Din POP3-server (Konto: %1) understøtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommando " "kræves for, på en troværdig måde, at afgøre hvilken post på serveren KMail " "allerede har set tidligere.\n" "Egenskaben om at efterlade post på serveren vil derfor ikke virke rigtigt." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Hentede 1 brev fra %1. Sletter breve fra serveren...\n" "Hentede %n breve fra %1. Sletter breve fra serveren..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Hentede 1 brev fra %1. Afsluttede overførsel...\n" "Hentede %n breve fra %1. Afsluttede overførsel..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) for %5@%6 (%7 kB endnu på serveren)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) fra %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Kan ikke komplettere LIST-operation" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Din server understøtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke muligt kun at " "hente overskrifterne for store breve, før de tages ned." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Brev" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar speciel" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Videresend" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Html-værktøjslinje" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Underskriver" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Underskriv breve &automatisk" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Når dette er aktiveret, så vil alle breve du sender blive underskrevet som " "standard. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere underskrift for hvert " "brev individuelt." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Krypterer" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Når e-mails krypteres, skal der altid også krypteres til min egen identitets " "certifikat" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med " "modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i " "stand til at dekryptere brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er generelt " "en god idé." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Vis &underskrevet/krypteret tekst efter skrivning" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil den underskrevne/krypterede tekst blive vist i et " "separat vindue, og gøre det muligt at vide hvordan det ser ud efter det er " "sendt. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem virker." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Opbevar gemte breve &krypterede" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Tjek for at opbevare breve krypterede " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gem breve krypterede

        \n" "Når dette felt er afkrydset, bliver sendte breve gemt krypterede som de blev " "sendt. Dette anbefales ikke, idet du så ikke længere vil være i stand til at " "læse brevene længere hvis et nødvendigt certifikat udløber.\n" "

        \n" "Der kan imidlertid være lokale regler der kræver at du slår dette til. Hvis du " "er i tvivl. så tjek med din lokale administrator.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Når dette er aktiveret vil programmet altid vise dig en liste af offentlige " "nøgler ud fra hvilke du kan vælge den der bliver brugt til kryptering. Hvis det " "er deaktiveret vil programmet kun vise dialogen, hvis det ikke kan finde den " "rigtige nøgle eller hvis der er flere der kan bruges." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "&Kryptér breve automatisk om muligt" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Når dette er aktiveret, så vil hvert brev du sender blive krypteret når " "kryptering er mulig og ønsket. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere " "kryptering for hvert brev individuelt." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Kryptér/underskriv aldrig når der &gemmes som kladde" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universelt" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Svar" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Svar alle" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Videresend" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Genvej:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "S&kabelontype:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeegenskaber" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Mappe indeholder en postliste" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Liste&adresse:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Ulæst:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Brev udløber" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "U&dløb efter:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Lad &læste breve udløbe" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Udløb e&fter:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Lad &ulæste breve udløbe" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dage" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Uger" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Måneder" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Afsenders identi&tet:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Opbevaringsformat:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Liste-visning" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validér certifikater ved brug af CRL'er" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret ved brug af " "Certificate Revocation Lists (CRL'er)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validér certifikater online (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret online ved brug af " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Udfyld URL'en for OCSP besvareren " "nedenfor." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certifikatsgodkendelse" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP-besvarers URL:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indtast adressen her for serveren for online validering af certifikater " "(OCSP+besvarer). URL'en starter sædvanligvis med http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP svarunderskrift:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorér Service-URL for certifikater" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Tjek ikke certifikatpolitikker" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Som standard bruger GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt til at tjekke om en " "certifikatpolitik er tilladt. Hvis dette er valgt, bliver politikker ikke " "tjekket." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Konsultér aldrig en CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil Certificate Revocation Lister aldrig blive brugt " "til at validere S/MIME-certifikater." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglende udsteder-certifikater" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil manglende udstedercertifikater blive hentet om " "nødvendigt (dette gælder både valideringsmetoder, CRL'er og OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-forespørgsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Udfør ikke nogen HTTP-forespørgsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af HTTP for S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Brug denne proxy til HTTP-forespørgsler: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Brug systemets HTTP-proxy:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil værdien af den HTTP-proxy der vises til højre (som " "kommer fra miljøvariablen http_proxy) blive brugt til enhver HTTP-forespørgsel." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Indtast stedet for din HTTP-proxy her, som vil blive brugt til alle " "HTTP-forespørgsler der relaterer til S/MIME. Syntaksen er vært:port, for " "eksempel minproxy.intetsted.dk:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorér HTTP CRL distributionspunkt for certifikater" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes " "sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er " "der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang " "bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger HTTP-systemet " "ignoreret når der kigges efter en passende DP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Forespørgsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Udfør ikke nogen LDAP-forespørgsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af LDAP for S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorér LDAP CRL-distributionspunkt for certifikater" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes " "sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er " "der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang " "bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger LDAP-systemet " "ignoreret når der kigges efter en passende DP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primær vært for LDAP-forespørgsler:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Indtastning af en LDAP-server her vil få alle LDAP-forespørgsler til at gå til " "den server først. Mere præcist, denne indstilling sætter enhver angiven vært og " "port del i en LDAP URL ud af kraft, og vil også blive brugt hvis vært og port " "er blevet udeladt fra URL'en. Andre LDAP-servere vil kun blive brugt hvis " "forbindelsen til \"proxy\" mislykkedes.\n" "Syntaksen er \"VÆRT\" eller \"VÆRT:PORT\". Hvis PORT er udeladt, bruges port " "389 (standard LDAP port)." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Tilføj stump" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Stump" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Stumpindstillinger" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjsvink" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Vis stumps tekst i &værktøjsvink" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Bestemmer om et værktøjsvink skal vises som indeholder tekst fra den bogmærkede " "linje" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variable" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Inputmetode for variable" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Enkelt dialog for hver variabel indeni i en stump" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "En inputdialog vil blive vist for hver variabel indeni en stump" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "En dialog for alle variable indeni en stump" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "En enkelt dialog vil blive vist hvor du kan indtaste værdierne for alle " "variable indeni en stump" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Ubegrænset:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Skabelonindstilling" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til afsender" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Svar alle/Svar til liste" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Videresend brev" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Advar når det forsøges at sende ikke-&underskrevne breve" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er underskrevet." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Advar ved forsøg på at sende breve der ikke er underskrevet

        \n" "Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du prøver at sende dele " "af eller hele brevet uden underskrift.\n" "

        \n" "Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal integritet.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Advar når der forsøges at sende ikke krypterede breve" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er krypterede." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Advar når der forsøges at sende breve der ikke er krypterede

        \n" "Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du forsøger at sende " "dele af eller hele brevet uden kryptering.\n" "

        \n" "Det anbefales at lade dette være slået til for for maksimal integritet.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Advar hvis &modtagers e-mail-adresse &ikke er i certifikatet" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Afkryds for at blive advaret hvis adressen ikke er i certifikatet" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Advar hvis modtagerens e-mail-adresse ikke er i certifikatet

        \n" "Hvis dette er afkrydset, vil en advarsel blive udstedt hvis e-mail-adressen for " "modtageren ikke er indeholdt i certifikatet der bruges til kryptering.\n" "

        \n" "Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal sikkerhed.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Advar hvis certifikat/nøgler udløber snart (indstil grænse nedenfor)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Til underskrift" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Til kryptering" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dage" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Vælg antal dage her" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Advar hvis underskriftscertifikat udløber

        \n" "Vælg det minimale antal dage underskriftscertifikatet skal være gyldigt uden at " "udstede en advarsel.\n" "

        \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Advar hvis krypteringscertifikat udløber

        \n" "Vælg det minimale antal dage krypteringscertifikatet skal være gyldigt uden at " "udstede en advarsel.\n" "

        \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Advar hvis et certifikat i kæden udløber

        \n" "Vælg det minimale antal dage alle certifikater i kæden skal være gyldige uden " "at udstede en advarsel.\n" "

        \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Advar hvis CA-certifikat udløber

        \n" "Vælg det minimale antal dage CA-certifikatet skal være gyldigt uden at udstede " "en advarsel.\n" "

        \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Advar hvis root-certifikat udløber

        \n" "Vælg det minimale antal dage root-certifikatet skal være gyldigt uden at " "udstede en advarsel.\n" "

        \n" "Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Til root-certifikater:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Til middel CA-certifikater:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Til slutbruger-certifikater/nøgler" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Genaktivér alle \"Spørg ikke igen\" advarsler" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Skabelonindhold" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Skabelongenvej" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Skabelontype" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send post i køen når der tjekkes post" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" "" "

        Vælg om du ønsker at KMail skal sende alle breve i udbakken ved manuelle " "eller ved alle tjek for post, eller om du ikke ønsker at breve skal sendes " "automatisk overhovedet.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Flyt automatisk ikke synkroniserede breve fra mapper med utilstrækkelige " "adgangrettigheder" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Hvis der er nye breve i en mappe som endnu ikke er overført til serveren, men " "du ikke har tilstrækkelige adgangrettigheder til mappen til at overføre dem, " "kommer breven automatisk til at blive flyttet til en mappe for tabte og fundne " "breve." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Tillad lokal flag i skrivebeskyttede mapper" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Denne indstilling lader administratorer indstille et minimalt tidsinterval " "mellem to brevkontroller.\n" "Brugeren vil kke kunne vælge en mindre værdi end det som indstilles her." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den mest nylige valgte mappe i mappevalgsdialogen." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Se bort fra brugerens indstilling af umask og brug i stedet \"læs-skriv kun for " "brugeren\"." #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politik for at vise statusikonen" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "Luk programmet når hovedvinduet lukkes, selv hvis statusområdeikonet er " "aktiveret." #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Snaksalig gøren opmærksom på ny post" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret så vil antallet af nyligt ankomne breve blive vist i " "bekendtgørelsen om nye breve, ellers vil du kun få en simpel 'Ny post ankommet' " "besked." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Angiv &editor:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Brug ekstern editor i stedet for brevskriveren" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Tærskel for hvornår brugeren skal advares om at en mappe nærmer sig sin " "kvotebegrænsning." #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Aktivér groupware funktionalitet" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på svar" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af " "iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. Hvis " "du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine svar, så prøv " "at sætte dette tilvalg" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Send groupware-invitationer i brødteksten" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af " "iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. Hvis " "du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine invitationer, " "så prøv at sætte dette tilvalg" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Når dette er markeret ser du ikke brevvinduet. I stedet sendes alle " "indbydelsesbreve automatisk. Hvis du vil se brevet inden det sendes, kan du " "lade være med at markere dette. Vær dog klar over at teksten i brevvinduet har " "kalendersyntaks, og du bør ikke forsøge at ændre den manuelt." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Slet indbydelsesbreve efter svaret på dem er blevet sendt" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Når dette er afkrydset, vil modtagne indbydelsesbreve som er blevet svaret på, " "blive flyttet til affaldsmappen, når svaret er blevet afsendt." #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        " "

        If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.

        " msgstr "" "

        Aktivering af dette gør det muligt at opbevare indgange fra " "Kontact-programmerne (KOrganizer, KAddressBook og KNotes).

        " "

        Udover dette, skal du sætte programmerne til at bruge IMAP-ressourcen. Dette " "gøres i TDE's kontrolcenter.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " msgstr "" "

        Sædvanligvis har du ikke nogen grund til at ville se de mapper der holder " "IMAP's ressources. Men hvis du har brug for at se dem, kan du indstille det " "her.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

        If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

        " msgstr "" "

        Hvis kontoen som bruges til at opbevare information om groupware ikke bruges " "til at håndtere sædvanlige breve, markeres dette for at Kmail kun skal vis " "groupware-mapper. Dette er nyttigt hvis du håndterer sædvanlige breve via en " "yderligere online IMAP-konto.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

        Choose the storage format of the groupware folders. " "

          " "
        • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
        • " "
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

        " msgstr "" "

        Vælg opbevaringsformat for groupware-mapperne. " "

          " "
        • Standardformatet som bruges er ical (til kalendermapper) og vcard (til " "adressebogsmapper). Disse formater gør at alle funktioner i Kontact er " "tilgængelige.
        • " "
        • Kolab XML-formatet bruger sin egen model som nærmere svarer til den som " "bruges af Outlook. Formatet giver bedre funktion sammen med Outlook, når en " "Kolab-server eller lignende løsning bruges.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        " "

        By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " msgstr "" "

        Dette vælger roden for IMAP's ressourcemapper.

        " "

        Standarden for Kolab-serveren er at sætte det til at være IMAP's rod.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " msgstr "

        Dette er ID for den konto der holder IMAP-ressource-mapperne.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

        " "

        Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

        " "

        So do not set this unless you have to.

        " msgstr "" "

        Hvis du ønsker at sætte mappenavnene for IMAP-opbevaring til dit lokale " "sprog, kan du vælge mellem disse tilgængelige sprog.

        " "

        Bemærk venligst, at den eneste grund til at gøre dette er for kompatibilitet " "med Microsoft Outlook. Det betragtes som en dårlig idé at sætte dette, da det " "gør det umuligt at ændre sprog.

        " "

        Så gør det ikke med mindre du er nødt til det.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "Filtrér kun breve modtaget i ikke-forbundet IMAP-indbakke." #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Filtrér også nye breve modtaget i groupware-mapper." #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "Synkronisér groupwareændringer i DIMAP-mapper straks når du er online." #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Denne værdi bruges til at afgøre om KMail's introduktion skal vises." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr vært" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Dette kan bruges til at begrænse antallet af forbindelser pr vært mens der " "tjekkes for ny post. Som standard er antallet af frbindelser ubegrænset (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Vis hurtigsøgningens linjeredigering" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Dette aktiverer eller deaktiverer søgelinjens redigering ovenfor brevlisten som " "kan bruges til hurtigt at søge efter information vist i beskedlisten." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Vis linjeredigering for hurtig søgning" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Skjul lokal indbakke hvis den er ubrugt" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Videresend indlejret som standard." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Tillad semikolon (';') at blive brugt som adskiller i brevskriveren." #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes om muligt" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Indsæt a&utomatisk signatur" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identitet, så den også vil blive brugt i fremtidige " "brevskrivervinduer.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Husk denne mappe for sendte ting, så den også vil blive brugt i fremtidige " "brevskrivervinduer." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Husk denne posttransport, så den også vil blive brugt i fremtidige " "brevskrivervinduer." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Om&brydning ved søjle:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå dette til for at få Outlook ™ til at forstå dine bilags navne når " "de indeholder ikke-engelske tegn" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Bed automatisk om &brevdispositionspåmindelser" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        " "

        This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

        " msgstr "" "" "

        Aktivér dette hvis du ønsker at KMail skal bede om " "brev-dispositionsbekendtgørelser (MDN'er) for hvert udgående brev.

        " "

        Dette påvirker kun standarden; du kan stadig aktivere eller deaktivere MDN " "forespørgsler på en pr-brev basis i brevskriveren, under menupunktet" "Tilvalg->>Forespørg dispositionsbekendtgørelse.

        " "Tilvalg->Bed om dispositionsmeddelelse.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Brug seneste adresser for automatisk komplettering" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Deaktivér dette hvis du ikke ønsker at senest brugte adresser skal vises i " "listen for automatisk komplettering i brevvinduets adressefelt." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Auto-gem interval:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "En sikkerhedskopi af teksten i brevskrivervinduet kan laves regelmæssigt. Det " "interval der bruges til at lave sikkerhedskopier sættes her. Du kan deaktivere " "autogemning ved at sætte det til værdien 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Indsæt signatur over citeret tekst" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Erstat genkendt præfi&ks med \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Erstat genkendt præfiks med \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Brug automatiske anførselstegn" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Type af modtager-vælger" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Sætter typen af dialogen til at vælge modtagere for Til,\n" " CC og BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Type af modtager-editor" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Sætter typen af modtager-editor til at redigere Til,\n" " CC og BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimalt antal modtager-editor-linjer." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "Liste af brevdelstyper som skal fjernes fra breve som videresendes indlejret." #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Maksimal størrelse i MB som bilag til breve må have." #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Vis panelet til tekststumphåndtering og -indsættelse i brevskriveren." #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Vis overvågningslog for GnuPG også efter krypteringshandlinger som blev " "gennemført." #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Nogle breve, især dem der genereres automatisk, angiver ikke det tegnsæt der " "skal bruges for at vise dem rigtigt. I sådanne tilfælde vil et reservetegnsæt " "blive brugt, som du kan indstille her. Sæt det til det der bruges mest " "almindeligt i din del af verden. Som standard bruges det tegnsæt der er " "indstillet for hele systemet." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Ændring af dette fra sin standard som 'Auto' vil tvinge til brugen af det " "angivne tegnsæt for alle breve, uanset hvad de selv siger." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Aktivér dette hvis du ønsker at smileyer såsom :-) som indgår i brevteksten " "skal erstattes af emotikoner (små billeder)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Aktivér dette for at vise forskellige niveauer af citeret tekst. Deaktivér for " "at skjule niveauerne med citeret tekst." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Komprimér niveau automatisk:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducér tegnstørrelse for citeret tekst" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Aktivér dette for at vise citeret tekst med en mindre skrifttype." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Vis brugeragent i smarte brevoverskrifter" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Aktivér dette for at vise linjerne for beuger-agent og X-Mailer når flotte " "brevhoveder bruges." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Tillad at slette bilag til eksisterende breve." #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Tillad at redigere bilag til eksisterende breve." #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "Dekryptér altid breve ved visning eller spørg før dekryptering" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Send brevdispositionspåmindelser med tom afsender." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Send brevdispositionspåmindelser med tom afsenderstreng. Nogle servere er " "måske indstillet til at afslå sådanne meddelelser, så hvis du kommer ud for " "problemer med at sende MDN'er ind, så afmarkér dette." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Sætninger er konverteret til skabeloner" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Gamle sætninger er konverteret til skabeloner" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Brevskabelon for nyt brev" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Brevskabelon for svar" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Brevskabelon for svar til alle" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Brevskabelon for videresend" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Tilføj tegn" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "Tillad at 'ikke på kontoret'-indstillinger kan ændres af brugeren." #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Tillad brugere at uploade 'ikke på kontoret'-sieve-scripts, men tillad dem ikke " "at ændre indstillinger, såsom domænet der skal reageres på og " "spamreaktionsomskrifteren." #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Send kun 'ikke på kontoret'-svar til breve der kommer fra dette domæne." #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Tillad 'ikke på kontoret'-svar at blive sendt til breve markeret som SPAM." #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" "Tjek om der stadig er et aktivt 'ikke på kontoret'-svar konfigureret ved " "opstart af KMail." #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Til" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Vælg type af modtager" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Fjern modtagerlinje" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
        " msgstr "Til:
        " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
        " msgstr "CC:
        " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
        " msgstr "BCC:
        " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Gem liste..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Gem modtagere som distributionsliste" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vælg..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Vælg modtagere fra adressebogen" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Ingen modtagere" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 modtager\n" "%n modtager" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Afkort modtagerlisten til %1 ud af %2 indgange." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 e-mail-adresse\n" "%n e-mail-adresser" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distributionsliste %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Vælg modtager" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adressebog:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Søg på &Directory-tjeneste" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Tilføj som Til" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Tilføj som CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Tilføj som BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Alle" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionslister" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Udvalgte modtagere" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Du valgte 1 modtager. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. Indstil " "valget.\n" "Du valgte %n modtagere. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. " "Indstil valget." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Omdirigér brev" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Vælg modtager&adresser at omdirigere til:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Brug dialogen for adressevalg" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Denne knap viser en separat dialog hvor du kan vælge modtagere blandt alle " "tilgængelige adresser." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kan ikke omdirigere brevet uden en adresse." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tom omdirigeringsadresse" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Fejl ved at omdøbe en mappe." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "er lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "er ikke lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "matcher regulært udtryk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "matcher ikke reg. udtryk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "er i adressebog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "er ikke i adressebog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "er i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "er ikke i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "har et bilag" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "har ikke noget bilag" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "er lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "er ikke lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre end eller lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større end eller lig med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " byte" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "For at udføre søgningen skal alle breve i mappen %1 være hentet serveren. Det " "kan tage et stykke tid. Vil du fortsætte søgningen?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Fortsæt søgningen" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Henter breve fra IMAP-serveren" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Fejl ved søgning." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Find breve" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Søg i &alle lokale mapper" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Søg &kun i:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&nkludér undermapper" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Afsender/modtager" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Søg efter mappe&navn:" #: searchwindow.cpp:259 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Å&bn søgemappe" #: searchwindow.cpp:268 msgid "Open &Message" msgstr "Åbn &brev" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "EnMiddelLængdeTekst..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Parat." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Fjern markering" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n brev blev gennemsøgt\n" "%n breve blev gennemsøgt" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n træffer i %1\n" "%n træffere i %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Søgning annulleret." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n træffer hidtil i %1\n" "%n træffere hidtil i %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n brev\n" "%n breve" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n der passer\n" "%n der passer" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Søger i %1. %2 gennemsøgt hidtil" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server understøtter Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Genbrug vært og login-indstillinger" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve &overførsel:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternative URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostik fra Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Indsamler diagnostisk information om understøttelse for Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Indsamler data for kontoen '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Konto understøtter ikke Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Kontoen er ikke en IMAP-konto)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Indhold i scriptet '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Scriptet er tomt)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Sieve-muligheder:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Ingen særlige muligheder tilgængelige)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Tilgængelige Sieve-scripter.\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(ingen Sieve-scripter tilgængelige på denne server)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivt script %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n" "Ude af kontor svar er nu aktivt." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n" "Ude af kontor svar er blevet deaktiveret." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Aktivér underskrift" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Afkryds dette felt hvis du ønsker at KMail skal vedhæfte en underskrift for " "breve der er skrevet med denne identitet." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Klik på kontrollerne nedenfor for at opnå hjælp med inddata-metoder." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Inddatafeltet nedenfor" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Fil" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Uddata fra kommandoen" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Få underskrifts&tekst fra:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig statisk underskrift." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Brug denne forespørger til at angive en tekstfil der indeholder din " "underskrift. Den vil blive læst hver gang du laver et nyt brev eller vedlægger " "en ny underskrift." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Angiv fil:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Redigér &fil" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Åbner den angive fil i en teksteditor." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Du kan tilføje en vilkårlig kommando her, enten med eller uden sti afhængig af " "om kommandoen er i din sti eller ej. For hvert nyt brev, vil KMail køre " "kommandoen og bruge hvad der kommer af uddata (til standard-output) som en " "underskrift. Sædvanlige kommandoer til brug for denne mekanisme er \"fortune\" " "eller \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Angiv kommando:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Ny indgang:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Ny værdi" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Ændr værdi" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Genvej:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Stump %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne gruppe og alle dens stumper?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Redigér stump" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Redigér gruppe" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Redigér &gruppe..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Tekststumper" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Tilføj stump..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Tilføj g&ruppe..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Indtast venligst værdien for %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Indtast værdier for variable" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Indtast erstatningsværdierne for disse variable:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Aktivér dette for at gemme den indtastede værdi til højre som standardværdi for " "denne variabel" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil værdien indtastet til højre blive " "gemt. Hvis du bruger samme variabel senere, selv i en anden stump, vil værdien " "indtastet til højre være standardværdien for den variabel." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Indtast erstatningsværdierne for %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Gør værdi til stan&dard" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "For øjeblikket bruges abonnementer ikke på serveren %1.\n" "Vil du aktivere abonnementer?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Aktivér abonnementer?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Aktivér ikke" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Kan ikke indsætte indhold fra filen '%1': %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Kommandoen afsluttedes med status %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Kommandoen blev dræbt af signalet %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Kommandoen afsluttedes ikke indenfor %1 sekunder: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Kan ikke skrive til processens standardindtastning: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Kan ikke starte kommando fra skabelon: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

        " "

        The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

        " "

        Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

        " msgstr "" "" "

        Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve " "eller svarer, eller når du videresender et brev.

        " "

        Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at " "indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen Indsæt kommando.

        " "

        Skabeloner som angives her er specifikke for en mappe. De sætter både " "globale skabeloner og skabeloner per identitet ud af kraft hvis de angives.

        " "
        " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

        " "

        The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

        " "

        Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

        " msgstr "" "" "

        Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve " "eller svarer, eller når du videresender et brev.

        " "

        Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at " "indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen Indsæt kommando.

        " "

        Skabeloner som angives her gælder for en hel brevidentitet. De sætter " "globale skabeloner ud af kraft men sættes ud af kraft af skabeloner pr mapper " "hvis sådanne angives.

        " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

        " "

        The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

        " "

        This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

        " msgstr "" "" "

        Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye breve " "eller svarer, eller når du viderebefordrar et brev.

        " "

        Brevskabelonerna understøtter erstatningskommandon ved at helt enkelt " "indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen Indsætte kommando.

        " "

        Dette er generelle skabeloner (standardskabeloner). De kan sættes ud af " "kraft af skabeloner per identitet og skabeloner per mappe hvis sådanne " "angives.

        " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Emne: %OFULLSUBJECT\n" "Dato: %ODATE\n" "Fra: %OFROMADDR\n" "Til: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for nyt brev\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for svar\"%-\n" "%ODATE %OTIMELONG skrev du:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for svar til alle\"%-\n" "%ODATE %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n" "\n" "--------------- Videresendt brev ----------------\n" "\n" "Rubrik: %OFULLSUBJECT\n" "Dato: %ODATE\n" "Fra: %OFROMADDR\n" "Till: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Indsæt kommando..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "&Indsæt kommando..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Originalbrev" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Citeret brev" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Brevtekst som den er" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Brevidentifikation" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Dato i kort format" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Dato ifølge indstillingen for C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Ugedagen" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Tid" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Tid i langt format" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Tid ifølge indstillingen for C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Til-feltets adresse" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Til-feltets navn" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Til-feltets fornavn" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Til-feltets efternavn" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Kopifeltets adresse" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Kopifeltets navn" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Kopifeltets fornavn" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Kopifeltets efternavn" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Fra-feltets adresse" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Fra-feltets navn" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Fra-feltets fornavn" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Fra-feltets efternavn" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Overskrifter med citationstegn" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Overskrifter som de er" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Overskriftindhold" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Nuværende brev" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Behandl med eksterne programmer" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Indsæt resultat af kommando" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som citeret tekst" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Send oprindeligt brev med overskrifter og indsæt resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Send nuværende brevtekst og indsæt resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Send nuværende brevtekst og erstat den med resultatet" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Indstil markørpositionen" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Indsæt indhold fra en fil" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Skabelonkommentar" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Ingen handling" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Ryd genereret brev" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Aktivér fejlsøgning" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Luk af for fejlsøgning" #: tips.cpp:3 msgid "" "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

        \n" msgstr "" "

        ...at du kan gå til næste og forrige brev ved at bruge henholdsvis\n" "højre og venstre piletast?

        \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

        \n" msgstr "" "

        ...at du hurtigt kan oprette filter på afsender, modtager,\n" "emne og postlister med Værktøj>Opret Filter?

        \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

        rewrite header "Subject"\n"
        "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        ...at du kan slippe af med "[postlistenavn]"\n" "tilføjet til emnet på visse e-mail-lister ved at bruge omskriv\n" "header filterhandlingen? Brug blot\n" "

        omskriv header "Emne"\n"
        "   erstat "\\s*\\[postlistenavn\\]\\s*"\n"
        "   med ""
        \n" "

        \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

        \n" msgstr "" "

        ...at du kan associere postlister med mapper i\n" "Mappe>Håndtering af e-mail-liste...-dialogen? Du kan så bruge\n" "Brev->Nyt brev til Post liste...\n" " til at åbne brevskriveren med postlisteadressen allerede sat.

        \n" "Alternativt, kan du klikke med den midterste museknap på mappen.

        \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

        \n" msgstr "" "

        ...at du kan tilknytte egne ikoner til hver mappe individuelt?\n" "Se Mappe>Egenskaber...

        \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" msgstr "" "

        ...at KMail kan vise en farvet linje der viser hvad slags brev det er\n" "(Almindelig tekst/HTML/OpenPGP) der bliver vist for øjeblikket?

        \n" "

        Dette ødelægger forsøg på at snyde med at underskriftsverifikation er " "lykkedes\n" "ved at send HTML-breve der efterligner KMail's underskriftsstatus-rammer.

        \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

        \n" msgstr "" "

        ...at du kan filtrere på en vilkårlig header ved blot at indtaste dets navn\n" "i det første redigeringsfelt af en søgeregel?

        \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        ...at du kan filtrere HTML breve væk med reglen\n" "

        "Content-type" indeholder "text/html"?
        \n" "

        \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

        \n" "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" "

        This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" "

        This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

        \n" "

        contributed by David F. Newman

        \n" msgstr "" "

        ...at når der svares, er det den markerede del af brevet der citeres?

        \n" "

        Hvis intet er markeret vil hele brevet blive citeret.

        \n" "

        Dette virker endog med tekst i bilag hvis du valgte\n" "Vis->Bilag->Indlejret.

        \n" "

        Denne egenskab er tilgængelig med alle svarkommandoer undtagen\n" "Brev->Svar uden citering.

        \n" "

        bidrag ved David F. Newman

        \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Der er intet at fortryde." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Indlæs eksterne referencer fra internettet for dette brev." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Arbejd online." #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Dekryptér brev." #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Vis signaturdetaljer." #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Skjul signaturdetaljer." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Ekspandér al citeret tekst." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Komprimér citeret tekst." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis certifikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Bilag #%1 (unavngiven)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Vis overvågningslog for GnuPG for denne handling" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Jeg er væk fra kontoret indtil %1.\n" "\n" "Kontakt venligst fr. \n" "\n" "e-mail: \n" "telefon: +45- 71111111\n" "fax.: +45-71111111\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Din server havde ikke \"vacation\" på sin liste af understøttede " "Sieve-udvidelser.\n" "Uden det kan KMail ikke installere 'væk fra kontoret'-svar for dig.\n" "Kontakt venligst din systemadministrator." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Indstil \"Væk fra kontoret\"-svar" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Nogen (formodentlig dig) ændrede feriescriptet på serveren.\n" "KMail kan ikke længere afgøre parametrene for auto-svar.\n" "Standardværdierne vil blive brugt." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Der er stadig konfigureret et aktivt 'ikke på kontoret'-svar.\n" "Ønsker du at redigere det?" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "'Ikke på kontoret'-svar er stadig aktivt" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Indstil feriepåmindelser der skal sendes:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktivér ferie-påmindelser" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Gensend kun påmindelse efter:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Send svar til disse modtagere:" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Send ikke ferie-svar til spam-breve" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Reagér kun på breve som kommer fra domænet" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "vCard-fremviser" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Næste kort" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Forrige kort" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Mislykkedes at fortolke vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Send billede med hvert brev" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markér dette felt hvis du ønsker at Kmail skal tilføje et hoved med et såkaldt " "x-ansigt til breve som skrives med denne identitet. Et x-ansigt er et lille (48 " "x 48 billedpunkter) sort-hvidt billede som visse e-mail-programmer kan vise." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af billedet som vælges eller indtastes forneden." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Ekstern kilde" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Inddatafeltet nedenfor" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &billede fra:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Vælg fil..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Brug dette for at vælge en billedfil som billedet laves ud fra. Billedet skal " "have høj kontrast og være næsten kvadratisk. En lys baggrund hjælper til med at " "forbedre resultatet." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Sæt fra adressebog" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Du kan bruge en nedskaleret version af billedet du har angivet i adressebogen." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "Kmail kan sende et lille (48 x 48 bildpunkter), sort-hvidt billede med i " "lav kvalitet med hvert brev. Det kan for eksempel være et billede af dig eller " "et symbol. Det vises i modtagarens e-mail-program (hvis det understøttes)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig X-Face streng." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Eksempler er tilstede på " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Intet billede sat for din adressebogsindgang." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "&Intet billede" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikke digselv som kontakt defineret i adressebogen." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        Size: %4" msgstr "%1
        Total: %2
        Ulæst: %3
        Størrelse: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
        Quota: %1" msgstr "
        Kvote: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Sæt emnet for brevet" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send CC: til 'adresse'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send BCC: til 'adresse'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Tilføj 'header' til brevet" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Læs brødtekst fra 'fil'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Sæt brødteksten for brevet" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Tilføj et bilag til brevet. Dette kan gentages" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Tjek kun for ny post" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Åbn kun brevskrivningsvinduet" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Vis den givne brevfil" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Send besked til 'adresse' henholdsvis vedlæg filen 'URL'-en peger på" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Læs" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Besvaret" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Overvåget" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ikke spam" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Gøremål" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Har bilag" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 af %2 %3 bruges" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Å&bn"