# translation of kcmtaskbar.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 16:57+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Task List" msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Pòkôżë menu òperacëji" #: kcmtaskbar.cpp:104 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktiwùjë, pòkôżë abò minimalizëjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Activate Task" msgstr "Aktiwùjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Raise Task" msgstr "Pòkôżë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Lower Task" msgstr "Zatacë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimalizëjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Na biéżny pùlt" #: kcmtaskbar.cpp:108 msgid "Close Task" msgstr "Zakùńczë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "Never" msgstr "Nigdë" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Przë fùl lëstwie dzejaniów " #: kcmtaskbar.cpp:127 msgid "Always" msgstr "Wiedno" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:146 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:164 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:165 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:166 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:217 msgid "Elegant" msgstr "Szëkòwnô" #: kcmtaskbar.cpp:218 msgid "Classic" msgstr "Klasykòwô" #: kcmtaskbar.cpp:219 msgid "For Transparency" msgstr "Do przezérnotë" #: kcmtaskbar.cpp:232 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Lëstëw dzejaniów

Mòduł do kònfigùracëji lëstwë dzejaniów (zrëszonëch " "programów). Midzë jinszëma òpisëjë czë lëstëw mô wëskrzëniwac wszëtczé òkna czë " "le te z biéżnégò pùltu, a téż czë mô bëc wëskrzëniwónô knąpa lëstwë òknów." #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "kcmtaskbar" msgstr "Lestëw dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:271 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Ùstôwë lëstwë dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:273 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:276 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "Kònwersëjô do TDEConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Przełączë zôstné òkna" #: kcmtaskbar.cpp:398 msgid "Custom" msgstr "Brëkòwnika" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Lëstëw dzejaniów" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration." "
To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the " "taskbar handle popup menu." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the taskbar configuration for only " "this taskbar." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na " "jaczich są.\n" "\n" "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Edt global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Pokôżë òkna ze &wszëtczéch pùltów" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów wëskrzëniwóné bãdą " "blós òkna na biéżnym pùlce.\n" "\n" "Domëszlno na òptacëjô je włączonô ë wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Zortëjë òkna wedle &pùltu" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na " "jaczich są.\n" "\n" "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Pòkôżë òkna ze &wszëtczéch ekranów" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Włączë tã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôłô blós " "zminimalizowóné òkna.\n" "\n" "Domëszlnô wëskrzëniwô òna wszëtczé òkna." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "Przełączë zôstné òkna" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Pòkôżë blós z&minimalizowóné òkna" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Włączë tã òptacëją, czej chcesz, żebë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôła blós " "zminimalizowóné ókna.\n" "\n" "Domëszlno wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Pòkôżë &knąpã lëstwë òknów" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënienié na lëstwie dzejaniów knąpë, jakô pò " "klëkniãcym pòkôżë menu z lëstą wszëtczéch òknów." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "Lëstwa dzejaniów mòże grëpòwac juwerné òkna w jedną knąpã. Czedë klëknié sã na " "taczé knąpie, zjôwiô sã menu zamëkającé w se wszëtczé zgëpòwóné òkna. Òptacëjô " "na je òsoblëwie pòżëtnô w sparłãczeniém z òptacëją " "Pòkôżë òkna ze wszëtczéch pùltów.\n" "\n" "Mòże skònfigùrowac lëstwã nôrzãdzów tak, żebë nigdë " "nie grëpòwôła òknów, wiedno grëpòwôła òkna, abò blós " "przë fùl lëstwie dzejaniów.\n" "\n" "Domëszlno òkna są grëpòwóné blós przë fùl lëstwie dzejaniów." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "&Grëpùjë juwerné dzejania:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "&Wëzdrzatk:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Brëkùjë &swòjëch farwów" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Farwa tekstu &nieaktiwnegò dzejania:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Farwa tekstu &aktiwnegò dzejania:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Spòdlowô farwa" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcje" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "&Lewy przycisk:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Ś&rodkowy przycisk:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "&Prawy przycisk:" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "Pòkôżë &ikònë programów" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Eżlë na òptacëjô je włączonô, kòle titlów òknów na lëstwie dzejaniów bãdą ikònë òknów.\n" #~ "\n" #~ "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"