# translation of kttsd.po to Ukrainian
# Translation of kttsd.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kttsd/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "Виклик DCOP зазнав невдачі"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "Виклик DCOP setText зазнав невдачі."

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "Виклик DCOP startText зазнав невдачі."

#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Назва втулку фільтрів KTTSD (обов'язково)"

#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Код диктора передано до фільтра"

#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "DCOP ІД програми передано до фільтра"

#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Назва групи конфігураційного файла, яку було передано до фільтра"

#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Показати список наявних втулків фільтрів і вийти"

#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Показувати табуляцію як \\t, інакше її буде вилучено"

#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Показати список наявних втулків фільтрів і вийти"

#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "тестфільтр"

#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Засіб для перевірки втулків фільтрів KTTSD."

#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Стандартне виявлення меж речень"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Виберіть мови"

#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Не чинний S S M L."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Файл не в чинному форматі XML."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Форм. вираз"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Слово"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Не вдається відкрити файл "

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Заміна рядків"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Декілька мов"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Редагувати заміну рядків"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка відкриття файла"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Вибір диктора"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Виберіть диктора"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "Перетворювач XML"

#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Текст перервано. Повідомлення."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Продовження тексту."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "&Вгору"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet.  "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Ви змінили конфігурацію, але ще її не зберегли.  Клацніть Застосувати, щоб "
"зберегти зміни або Скасувати, щоб скасувати зміни."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>Це налаштування служби DCOP для синтезування "
"мовлення з тексту</p><p>Це надає іншим програмам доступ до ресурсів "
"синтезування мовлення з тексту</p><p>Обов'язково налаштуйте типову мову для "
"мови, якою ви користуєтесь, оскільки це стане мовою більшості програм</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Додати диктора"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Виберіть мову"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Завдання"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Налаштування диктора"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Налаштування фільтра"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "типовий"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "зразок повідомлення сповіщення"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "зразок програми"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "зразок події"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Типові (всі інші події)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Всі інші події %1"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Виберіть подію"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Список подій сповіщення"

#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"

#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured.  At least one Talker must be configured.  "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS ще не налаштовано.  Потрібно налаштувати принаймні одного диктора.  "
"Хочете налаштувати його тепер?"

#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS не налаштовано"

#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Не налаштовувати"

#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Демон синтезу мови з тексту"

#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"

#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Номер завдання"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "ІД диктора"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Позиція"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Речення"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Номер частини"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Частини"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:"
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
"spoken.  It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The <b>Position</"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken.  You may pause "
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
"the job is currently paused.  Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking.  Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking.  When a second job "
"finishes, this one will be deleted.  You may click <b>Restart</b> to repeat "
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list.  See the Handbook for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Це всі завдання читання тексту.  У стовпчику <b>Стан</b> можуть бути:"
"<ul><li><b>В черзі</b> -- завдання чекає і не буде прочитане поки його стан "
"не буде змінено до <b>Очікування</b> натисканням кнопок <b>Продовжити</b>, "
"або <b>Перезапустити</b>.</li><li><b>Очікування</b> -- завдання готове для "
"декламування.  Його буде зачитано, коли завершаться завдання, які "
"знаходяться у списку перед ним.</li><li><b>Декламується</b> -- завдання "
"виконується.  Стовпчик <b>Позиція</b> показує поточне речення завдання, яке "
"декламується.  Можна поставити завдання на паузу, натиснувши на кнопку "
"<b>Призупинити</b>.</li><li><b>Призупинено</b> -- завдання в даний час "
"призупинене.  Призупинені завдання не дають, щоб декламувались завдання під "
"ними.  Натисніть кнопку <b>Продовжити</b> або <b>Перезапустити</b>, щоб "
"продовжити декламування завдання, або клацніть <b>Пізніше</b>, що пересунути "
"у списку завдання нижче.</li><li><b>Завершене</b> -- декламацію завдання "
"завершено.  Коли буде закінчене наступне завдання, то це буде видалено.  "
"Можна натиснути <b>Перезапустити</b>, щоб повторити завдання.</li></"
"ul><em>Примітка</em>: Повідомлення, попередження і сповіщення в списку не "
"показуються.  Для подальшої інформації див. підручник.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Призупинити"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
"speaking.  Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Змінює стан завдання до Призупинено.  Якщо завдання в даний час "
"декламується, то його декламація припиняється.  Призупинені завдання не "
"дають, щоб декламувались завдання під ними.  Натисніть кнопку <b>Продовжити</"
"b>, щоб продовжити декламування завдання, або клацніть <b>Пізніше</b>, що "
"пересунути завдання у списку  нижче.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting.  If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Продовжує декламацію призупиненого завдання або змінює стан завдання \"в "
"черзі\" до завдання \"в очікуванні\".  Коли це завдання знаходиться на "
"початку списку, то починається його декламація.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "П&ерезапустити"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting.  If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемотує задачу до її початку і змінює її стан до чекання.  Коли ця "
"задача знаходиться на початку списку, то починається її декламація.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job.  If it is currently speaking, it stops speaking.  The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Видаляє задачу.  Якщо вона вже декламується, то її буде зупинено.  "
"Починається декламація наступної задачі в списку.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Пізніше"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later.  If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Пересуває завдання вниз списку, щоб воно декламувалось пізніше.  Якщо "
"завдання вже декламується, то його стан буде змінено до призупиненого.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "&Попередня частина"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемотує задачу, яка складається з декількох частин, до попередньої "
"частини.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "Попе&реднє речення"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Перемотує задачу до попереднього речення.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Наступне речення"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Просуває задачу до наступного речення.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "На&ступна частина"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr ""
"<p>Просуває задачу, яка складається з декількох частин, до наступної частини."
"</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Декламувати кишеню"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting.  If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Поточний зміст кишені ставиться у чергу на диктування та стан цього "
"завдання встановлюється у \"очікування\". Коли це завдання стане першим у "
"черзі, то починається його декламування. Диктор для декламування - це перший "
"з дикторів  у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Де&кламувати файл"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking.  You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Запитує назву файла, зміст якого потрібно вимовити. Для запуску "
"декламування потрібно буде натиснути кнопку <b>Продовжити</b>. Завдання буде "
"продекламовано першим з дикторів у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Змінити диктора"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
"b> tab.  The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Пропонує вам список налаштованих дикторів з вкладки <b>Диктори</b>.  "
"Задачу продекламує вибраний диктор.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Оновити список завдань.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Поточне речення"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>Текст речення, яке в даний час декламується.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Декламується"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Завершене"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Вийти після закінчення декламування і мінімізовано в системному лотку"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Менеджер синтезу мовлення з тексту"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Декламувати вміст кишені"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Призупинити"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Посібник KTTS"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&Про KTTSMgr"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Не запущено систему синтезу мовлення з тексту"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"одне завдання\n"
"%n завдання\n"
"%n завдань"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", поточна задача %1 в реченні %2 з %3 речень"

#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Декламувати назву події"

#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Декламувати сповіщення"

#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Не декламувати сповіщення"

#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Декламувати вказаний текст:"

#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "немає"

#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "вікна сповіщення"

#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "пасивні вікна-вигульки"

#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "вікна сповіщення і пасивні вигульки"

#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "всі сповіщення"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Локальне"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"

#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "США"

#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Об'єднане Королівство"

#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"

#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "чоловік"

#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "жінка"

#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "нейтральне"

#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "середній"

#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "гучний"

#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "тихий"

#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "середня"

#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "швидка"

#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "повільна"

#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не вдається знайти звуковий сервер aRts."

#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Помилка запуску/з'єднання звукового сервера aRts. Перевірте, що aRts "
"правильно налаштовано."

#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Перевірка."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Сканування... Будь ласка, зачекайте."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Список голосів"

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices.  This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Запит списку наявних голосів (в Festival).  Це може взяти до 15 секунд."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing.  MultiSyn voices require several seconds to load.  Please be "
"patient."
msgstr ""
"Тестування.  Голоси MultiSyn потребують для завантаження декілька секунд.  "
"Будь ласка, майте терпіння."

#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr ""
"Не вдалось знайти файл freetts.jarу вашому шляху.\n"
"Будь ласка, вкажіть шлях до freetts.jar у вкладці Властивостей перед "
"використанням before using синтезу мовлення з тексту для TDE"

#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту для TDE"

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Чоловічий голос \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Жіночий голос \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Невідомий голос \"%1\""

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Цей втулок розповсюджується на умовах LGPL версії 2 або пізнішої."

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Файл голосу - втулок Hadifix"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Не вдалось визначити стать голосу файла %1."

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Спроба визначення статі - втулок Hadifix"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Схоже, файл %1 не є файлом голосу."

#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Американець"

#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Американка, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Американець, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Британець"

#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Іспанець"

#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Американець, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Американка, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Канадець англ., HTS"

#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Шотландець, HTS"

#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Канадець англ., MultiSyn"

#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Шотландець, MultiSyn"

#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Німкеня, Festival"

#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Німець, Festival"

#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Мексиканець іспан., OGC"

#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Мексиканка іспан., OGC"

#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Американець, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Американка, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Британець, OGC"

#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Фін, чоловік"

#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Чех, MBROLA"

#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Поляк"

#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Росіянин"

#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Італієць"

#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Італійка"

#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kiswahili Чол."

#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio Жін."

#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Зулу, чоловік"

#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Американка"

#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Британка"

#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Канадський француз"

#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Канадська француженка"

#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Німець"

#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Німкеня"

#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Американський іспанець"

#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Американська іспанка"

#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "В'єтнамець"

#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "В'єтнамка"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>УВАГА: Цей фільтр -- це ключовий компонент системи KTTS. Будь ласка, "
"перед зміною цих параметрів прочитайте підручник по KTTS.</b>"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "&Формальний вираз меж речень:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr ""
"Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання тексту."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "&Заміна межі речення:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Цей рядок заміняє збігання формального виразу.  <b>Важливо</b>: мусить "
"закінчуватись символом табуляції (\\t)."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Застосувати цей &фільтр коли"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Ці параметри визначають коли потрібно застосовувати фільтр до тексту."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Мова:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови.  Можна "
"вибрати більше ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-клацання "
"на більше ніж один елемент у списку.  Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&ІД програми містить:"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
"commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Введіть DCOP ІД програми.  Цей фільтр буде застосовуватись тільки до завдань "
"читання тексту, поміщених в чергу тією програмою.  Можна ввести декілька "
"ідентифікаторів, розділених між собою комами.  Якщо порожнє, то цей фільтр "
"буде застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в чергу усіма "
"програмами.  Підказка: Скористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб "
"взнати ідентифікатори запущених програм.  Наприклад: \"konversation, kvirc,"
"ksirc,kopete\""

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages.  This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати одну або більше мов. Цей фільтр буде застосований до "
"завдань читання тексту цих мов."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
"notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть DCOP ІД програми.  Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою.  Можна ввести "
"декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами.  Використовуйте "
"<b>knotify</b> для збігання з усіма повідомленнями, надісланими як "
"сповіщення TDE. Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх "
"завдань читання тексту, поміщеного а чергу всіма програмами.  Підказка: "
"Скористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори "
"запущених програм.  Наприклад: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr "Натисніть, щоб завантажити з файла конфігурацію виявлення меж речень."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "Збе&регти..."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr "Натисніть, щоб зберегти у файл конфігурацію виявлення меж речень."

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "О&чистити"

#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Натисніть, щоб все очистити."

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Слово"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Формальний вираз"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "З урахуванням &регістру"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замінити на:"

#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Збігання:"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Налаштувати заміну рядків"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "М&ова:"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Клацніть, щоб завантажити список слів з файла."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Клацніть, щоб зберегти список слів у файл."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистити"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Клацніть, щоб випорожнити список слів."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "З урахуванням регістру"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Збігається"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Клацніть, щоб додати до списку слів інше слово або формальний вираз."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list.  Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вгору.  Слова, які "
"знаходяться у списку вище, застосовуються першими."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list.  Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вниз.  Слова, які "
"знаходяться у списку нижче, застосовуються останніми."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Клацніть, щоб змінити слово або формальний вираз у списку."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Клацніть, щоб видалити слово або формальний вираз зі списку."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Налаштувати вибір диктора"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Застосувати цей фільтр коли"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Текст містить:"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови.  Можна "
"вибрати більше ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-клацання "
"на більше ніж один елемент у списку.  Якщо порожньо, то фільтр "
"застосовується до всіх завдань читання тексту будь-якої мови."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Диктор:"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met.  The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab.  Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Новий диктор, який буде використовуватись, якщо виконано умови вище.  "
"Типовий диктор - це перший зверху у вкладці Диктори.  Натисніть на кнопку, "
"щоб вибрати диктора."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати диктора."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Натисніть, щоб завантажити з файла конфігурацію вибору диктора."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Натисніть, щоб зберегти цей вибір диктора у файл."

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Налаштувати перетворювач XML"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file.  XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Введіть повний шлях до стилю мови в XML - файла стилю перетворення (XSLT).  "
"Зазвичай, XSLT-файли закінчуються розширенням .xsl."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program.  If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми xsltproc.  Якщо вона знаходиться у змінній "
"середовища PATH, то просто введіть \"xsltproc\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-файл:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Файл програми xsltproc:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент "
"кореня XML.  Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту.  Можна "
"ввести декілька елементів кореня, розділених комами.  Наприклад: \"html\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas.  Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки тексту, який має вказану специфікацію "
"DOCTYPE.  Якщо порожня, то буде застосовано до всього тексту.  Можна ввести "
"декілька DOCTYPE, розділених комами.  Наприклад: \"xhtml\"."

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text queued "
"by that application.  You may enter more than one ID separated by commas.  "
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications.  If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications.  Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть DCOP ІД програми.  Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"тексту, поміщеного в чергу тією програмою.  Можна ввести декілька "
"ідентифікаторів, розділених між собою комами.  Використовуйте <b>knotify</b> "
"для збігання з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення TDE. Якщо "
"порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до тексту, поміщеного в чергу "
"усіма програмами.  Підказка: Скористайтесь у командному рядку програмою "
"kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм.  Наприклад: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "Елемент &кореня:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "або DOC&TYPE:"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "і &ІД програми містить:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Виберіть синтезатор мовлення."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken.  Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"Виберіть мову мовлення.  Примітка: Після налаштування диктора, залежно від "
"вибраних параметрів, вашу мову може бути змінено синтезатором."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Синтезатор:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities.  The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities.  The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"Нижче перемикачі визначають, який список буде показувати всі наявні "
"варіанти.  Список ліворуч від увімкненого перемикача показує всі можливі "
"варіанти.  Список ліворуч від не увімкненого перемикача показує тільки ті "
"варіанти, які збігаються з іншим списком."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left.  "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб у списку мов ліворуч були перелічені всі можливі мови.  Коли "
"мову вже вибрано, у списку синтезаторів будуть показані тільки ті, які "
"можуть говорити на вибраній мові."

#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left.  When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб у списку синтезаторів ліворуч були перелічені всі можливі "
"синтезатори.  Коли синтезатор вже вибрано, у списку мов будуть показані "
"тільки ті мови, якими може говорити синтезатор."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Увімкнути систему синтезу мовлення з тексту (KTTSD)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запускати демон KTTSі уможливити синтез мовлення з тексту."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Завжди в&будовувати менеджер синтезу мовлення у системний лоток"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr.  Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr.  This setting takes effect when KTTSMgr is next started.  This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Коли увімкнено, KTTSMgr показує піктограму у системному лотку і натискання "
"кнопок Гаразд чи Скасувати не зупинить KTTSMgr.  Щоб вийти з KTTSMgr, "
"скористайтесь контекстним меню піктограми системного лотка.  Цей параметр "
"набере сили при наступному запуску KTTSMgr.  Цей параметр не має впливу, "
"коли KTTSMgr запущено у Центрі керування TDE."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Показувати &головне вікно при запуску"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts.  When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вікно KTTSMgr буде з'являтись при запуску програми KTTSMgr.  "
"Якщо вимкнено, то натисніть на піктограму системного лотка, щоб з'явилось "
"вікно KTTSMgr."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "Ви&йти після закінчення декламування"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished.  Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Якщо увімкнено і KTTSMgr було автоматично запущено коли почалось мовлення, "
"то він автоматично закриється після закінчення декламування.  Автоматично не "
"закривається, якщо KTTSMgr було запущено вручну або запущено з Центру "
"керування."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Запу&скати мінімізовану в системному лотку під час декламації"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note<em>: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, KTTSMgr ще не запущено і починається мовлення, то "
"запускається KTTSMgr і з'являється піктограма в системному лотку.  "
"<em>Примітка<em>: KTTSMgr автоматично запускається тільки для завдань, які "
"мають 5 і більше речень."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Диктори"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ІД"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Синтезатор мовлення"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Стать"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers.  A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume.  Talkers higher in the list have higher "
"priority.  The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"Це список налаштованих дикторів.  Диктор -- це синтезатор мовлення, який "
"налаштовано для певної мови, голосу, статі, темпу мовлення і гучності.  "
"Диктори, які знаходяться вище у списку, мають вищий пріоритет.  Найперший "
"зверху диктор буде вживатись, якщо програмою не вказано атрибути певного "
"диктора."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Клацніть, щоб додати й налаштувати нового диктора (синтезатора мовлення)."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного диктора."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділеного диктора."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Сповіщення"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Програма/подія"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Диктор"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received.  The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Це список налаштованих подій програм і відповідних їм дій.  \"Типова\" подія "
"відповідає за будь-яку подію, яку явно не було налаштовано."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Декламувати сповіщення:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event.  Does not affect application-specific "
"events.  Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Стосується тільки типової події.  Не впливає на події, які відносяться до "
"програм.  Будуть декламуватись тільки події, які показуються вибраним чином."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати сповіщення для певної події програми."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list.  You cannot "
"remove the default event."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вилучити певну подію сповіщення зі списку.  Типову подію "
"видаляти не можна."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events.  The default event remains."
msgstr ""
"Вилучає всі події, які відносяться до програм.  Типова подія залишається."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Клацніть, щоб прочитати налаштовані події сповіщення з файла."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Натисніть, щоб записати у файл всі налаштовані події програми."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Клацніть, щоб перевірити сповіщення"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification.  A sample message will be "
"spoken.  Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перевірити сповіщення.  Повинен бути прочитаний "
"зразок повідомлення.  Примітка: Мусить бути увімкнена система синтезу "
"мовлення з тексту."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "Д&ія:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Вказує як потрібно вимовляти події при їх отриманні. Якщо вибрати "
"\"Декламувати вказаний текст\", то буде потрібно ввести текст у поле. При "
"цьому можна вживати наступні параметри у тексті:<dl><dt>%e</dt><dd>назва "
"події</dd><dt>%a</dt><dd>програма, що надіслала подію</dd><dt>%m</"
"dt><dd>повідомлення надіслане програмою.</dd></dl></qt>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Дикто&р:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification.  The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Диктор, який читатиме сповіщення.  \"Типовий\" диктор - це той, що перший "
"зверху у вкладці Дикторів."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати диктора для читання сповіщення."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Декламувати сповіщення (&KNotify)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Якщо увімкнено і KTTS працює, події сповіщення, які надсилаються програмами "
"через KNotify, будуть читатись вголос відповідно до параметрів встановлених "
"в цій вкладці."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "Ви&ключити сповіщення зі звуком"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, події сповіщення, які мають власний звук не будуть читатись."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Фільтри"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters.  Filters higher in the list "
"are applied first.  Filters modify text before it is spoken.  They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Це список налаштованих фільтрів. Фільтри, що у списку знаходяться вище, "
"будуть застосовані спочатку. Фільтри змінюють текст перед тим як вимовити "
"його. Їх можна вживати для заміни слів, які вимовляються неправильно; зміни "
"XML з однієї форми у іншу або заміни типового диктора."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Клацніть, щоб додати й налаштувати новий фільтр."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list.  Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибраний у списку фільтр вище.  Фільтри, які вище у "
"списку, застосовуються першими."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list.  Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Клацніть, щоб у списку пересунути фільтр нижче.  Фільтри, які знаходяться "
"нижче у списку, застосовуються останніми."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного фільтра."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділений фільтр."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Виявлення меж речень"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters.  SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job.  SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied.  "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"Це список налаштованих фільтрів для виявлення меж речень (SBD). Вони "
"розбивають великі тексти на речення, що дозволяє зменшити час початку "
"декламування тексту, та дозволяє переходити вперед та назад по тексту. Ці "
"фільтри застосовуються у тому порядку в якому вони знаходяться у цьому "
"списку (згори до низу) після того як були застосовані звичайні фільтри (ті "
"що знаходяться у списку вище). Застосування фільтрів для виявлення меж "
"речень зупиняється, як тільки один з них змінює текст."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "На&лаштувати"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб змінити налаштування виявлення меж речень (SBD) "
"або, щоб додати додаткові фільтри SBD."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Переривання"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Увімкніть прапорець Передзвук і виберіть для нього звуковий файл, який буде "
"програватись, коли читання тексту було перерване іншим повідомленням."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Увімкніть прапорець Післямова і введіть його вміст, який буде читатись перед "
"тим, як продовжити читання тексту, яке було перериване іншим повідомленням."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "П&іслямова:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Пере&дзвук:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "П&ередмова:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Увімкніть прапорець Передмова і введіть його вміст, який буде читатись, коли "
"читання тексту було перерване іншим повідомленням."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Увімкніть прапорець Післязвук і виберіть для нього звуковий файл, який буде "
"програватись перед тим, як продовжити читання тексту, яке було перериване "
"іншим повідомленням."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "Пі&слямова:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "З&берігати звукові файли:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files.  You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете зберігати утворені звукові файли (wav).  Їх можна "
"знайти у вказаному каталозі."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Вкажіть каталог, у який буде скопійовано звукові файли."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Швидкість:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\".  You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Встановлює швидкість мовлення.  Пересуньте повзунок ліворуч, щоб сповільнити "
"швидкість, праворуч, щоб збільшити.  Все, що менше 75 відсотків, рахується "
"\"повільним\", а все, що більше 125 відсотків, рахується \"швидким\".  "
"Швидкість голосів MultiSyn міняти не можна."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Вив&ід через"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired.  If you select <b>GStreamer</b>, "
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>:  You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть бажаний спосіб аудіо виводу.  Якщо ви виберете <b>GStreamer</b>, "
"ви мусите також вибрати <b>Sink</b>.</p><p><em>Примітка</em>:  Ви мусите "
"мати GStreamer >= 0.87, щоб вживати GStreamer.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Злив:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Виберіть звуковий sink для виводу через GStreamer."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Виберіть звуковий sink для виводу aKode."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output.  Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"Виберіть sink для виводу aKode. Виберіть \"авто\", щоб aKode могла підібрати "
"найкращий спосіб виводу."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system.  You must also select a "
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб вживати систему аудіо виводу GStreamer.  Ви мусите також "
"вибрати втулок <b>Sink</b>.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Увімкніть, щоб для виводу звуку використовувати систему TDE aRts."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output.  You must also select a <b>Sink</b>."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб для виводу звуку вживати aKode.  Мусите також увімкнути "
"<b>Sink</b>.</p>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб для виводу звуку вживати Вдосконалену архітектуру звуку для "
"Linux (ALSA)."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output.  Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Виберіть пристрій PCM, щоб вживати для виводу ALSA.  Виберіть \"типовий\", "
"щоб вживати типовий пристрій ALSA."

#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Джерело події:"

#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Використовувати типового диктора"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то буде вживатись типовий диктор, який знаходиться у вкладці "
"Дикторів перший зверху в списку."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "&Вживати диктора, що найближче підходить і має"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose.  Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes.  Language is always preferred."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то буде вживатись налаштований диктор, який найближче "
"відповідає атрибутам, які ви вибрали.  Атрибутам з галочками буде надано "
"перевагу перед атрибутами без галочок.  Мова завжди має перевагу."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Увімкнені елементи мають пріоритет над не увімкненими."

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Стать:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Гучність:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Швидкість:"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Вживати певний &диктор"

#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде вживатись певний диктор (якщо він ще налаштований), "
"інакше - той, що найкраще підходить."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Налаштування ко&манди"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Команда дл&я декламації тексту:"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted.  To pass a file of the text, write "
"%f.  To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"В цьому полі вказуються і команда для декламації тексту, і її параметри. "
"Якщо ви хочете передавати текст як параметр, напишіть %t на місці, де має "
"бути вставлено текст.  Щоб передати файл з текстом, напишіть %f.  Щоб тільки "
"зробити синтез і дати, щоб KTTSD програв синтезований текст, напишіть %w для "
"створеного звукового файла."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Надсилати дані як стандартний ввід"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Цей прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як "
"стандартний ввід (stdin)."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Код&ування символів:"

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту."

#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
"  %t: Text to be spoken\n"
"  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
"  %l: Language (two letter code)\n"
"  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Параметри:\n"
"  %t: Текст для читання\n"
"  %f: Назва тимчасового файла з текстом\n"
"  %l: Мова (код з двох символів)\n"
"  %w: Назва файла для створеного аудіо"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Налаштування Epos"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Це вікно налаштування для синтезаторів чеського та словацького мовлення Epos."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Налаштування E&pos"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Вказує кодування символів для передачі тексту."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Вказує швидкість мовлення.  Пересуньте повзунок ліворуч, щоб сповільнити "
"мовлення; праворуч, щоб збільшити швидкість.  Менше 75 відсотків - рахується "
"\"повільним\", а більше 125 відсотків рахується \"швидким\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Тональність:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"Вказує тональність (частоту) мовлення.  Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
"понизити тональність голосу; праворуч, щоб підвищити.  Менше 75 відсотків - "
"рахується \"низьким\", а більше 125 рахується \"високим\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Шлях до програми сервера Epos:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"Якщо сервер програми Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , то "
"просто введіть \"epos\", інакше, введіть повний шлях до файла сервера "
"програми Epos."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Шлях до програми клієнта Epos:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here.  Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"Якщо програма-клієнт Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , то "
"просто введіть \"say\". Інакше, введіть повний шлях до файла програми-"
"клієнта Epos."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "читати"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Додаткові параметри"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional.  Enter any server command line options here.  To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Необов'язково.  Введіть сюди потрібні параметри командного рядка для  "
"сервера.  Щоб переглянути можливі параметри, введіть \"epos -h\" в "
"термінал.  Не використовуйте \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client.  To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Вкажіть параметри для клієнта Epos.  Щоб переглянути можливі параметри, "
"введіть \"say -h\" в термінал.  Не використовуйте \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Сервер Epos:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Клієнт Epos:"

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client.  Do not use -o.  To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Вкажіть параметри для клієнта Epos.  Щоб переглянути можливі параметри, "
"введіть \"say -h\" в термінал.  Не використовуйте \"-o\"."

#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration.  If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr ""
"Натисніть, щоб перевірити налаштування. Якщо все правильно, ви почуєте "
"читання речення."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Конфігурація Festival"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Це вікно налаштування синтезатора мови Festival в інтерактивному режимі."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "&Інтерактивне налаштування Festival"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Програма &Festival:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Якщо Festival знаходиться в вашій змінній середовища PATH, просто введіть "
"\"festival\", інакше вкажіть повний шлях до файла програми Festival."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Виберіть голос:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with.  MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load.  If no voices are shown, check the Festival executable path.  "
"You must install at least one Festival voice.  If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration.  (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"Виберіть голос для декламації тексту.  Голоси MultiSyn мають високу якість, "
"але повільно завантажуються.  Якщо не показано жодного голосу, перевірте "
"шлях до програми Festival.  Потрібно встановити принаймні один голос "
"Festival.  Якщо ви встановили голос, але жодний не показується, перевірте "
"налаштування Festival.  (Див. README із пакунка Festival.)"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume.  Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Встановлює гучність мовлення.  Пересуньте повзунок ліворуч, щоб зменшити "
"гучність, праворуч, щоб збільшити.  Все, що менше 75 відсотків, рахується "
"\"м'яким\", а все, що більше 125 відсотків, рахується \"гучним\"."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Швидкість:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "&Тон:"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\".  You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Встановлює тональність (частоту) мовлення.  Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
"понизити тон голосу, праворуч, щоб підвищити.  Все, що менше 75 відсотків, "
"рахується \"низьким\", а все, що більше 125 відсотків, рахується \"високим"
"\".  Тон голосів MultiSyn міняти не можна."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Завантажувати цей голос при запуску KTTSD"

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started.  Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то Festival буде запускатись і цей голос буде "
"завантажуватись при запуску демона синтезу мови з тексту (KTTSD).  "
"Увімкніть, якщо завантаження голосу в Festival займає багато часу "
"(наприклад, голоси multisyn), інакше, залиште вимкненим."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration.  Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr ""
"Натисніть, щоб перевірити конфігурацію.  Буде запущено Festival і прочитане "
"пробне речення."

#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "&Кодування символів:"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Налаштування Flite"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Festival Lite (Flite)."

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Налаштування Festival &Lite (flite)"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Шлях програми &flite:"

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Якщо Flite є у вашій змінній середовища PATH, то просто введіть \"flite\", "
"інакше вкажіть повний шлях до файла програми Flite."

#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "Налаштування FreeTTS"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Налаштування FreeTTS"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "Файл jar &FreeTTS:"

#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Налаштування Hadifix"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Hadifix (txt2pho та Mbrola)."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Налаштування Had&ifix"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Основні параметри"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "Файл &голосу:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text.  If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration.  You must install at least one voice."
msgstr ""
"Виберіть голос для декламації тексту.  Якщо немає перелічених голосів, "
"перевірте ваше налаштування Mbrola.  Потрібно встановити принаймні один "
"голос."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Вибрати..."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "&Коефіцієнт гучності:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech.  Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Регулює гучність мовлення.  Пересуньте ліворуч для тихішої мови; праворуч "
"для голоснішої."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech.  Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr ""
"Регулює швидкість мовлення.  Пересуньте ліворуч для повільнішого мовлення; "
"праворуч для швидшого."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech.  Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Регулює тональність мовлення.  Пересуньте ліворуч для нижчого голосу; "
"праворуч для вищого."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Додаткові параметри"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "Програ&ма txt2pho:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"Якщо програма txt2pho є у змінній вашого середовища PATH, то просто введіть "
"\"txt2pho\", інакше вкажіть повний шлях до файла програми txt2pho."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Прог&рама Mbrola:"

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Якщо програмаMbrola є у змінній вашого середовища PATH, то просто введіть "
"\"mbrola\", інакше вкажіть повний шлях до файла програми Mbrola."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text.  For most western languages, use ISO-8859-1.  For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту.  Для більшості західних мов вживайте ISO-8859-1.  Для "
"угорської вживайте ISO-8859-2."

#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration.  You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Натисніть, щоб перевірити налаштування.  Ви маєте почути прочитане речення."

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Вибір файла голосу"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Шлях до файла голосу:"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Жіноча"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Чоловіча"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Спробувати визначити з файла голосу"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "На&лаштувати"