# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Establecer como color de fondo primario" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Establecer como color de fondo secundario" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Guardar en el escritorio..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de pantalla" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Ingresá un nombre para la siguiente imagen:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "imagen.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "No se pudo cerrar sesión correctamente.\n" "No se puede contactar al administrador de la sesión. Podés intentar forzar " "un apagado presionando Ctrl + Alt + Retroceso; tené en cuenta, que tu sesión " "actual no se guardará con un apagado forzado." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 es un archivo, pero TDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a " "%2.orig y crear directorio?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Moverlo" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "No moverlo" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "No se puedo crear el directorio %1; comprobá los permisos o reconfigurá el " "escritorio para usar otra ruta (PATH)." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar administrador de tareas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar lista de ventanas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear sesión" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloquear sesión (tecla de acceso rápido)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Iniciar salva-pantallas" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Cerrar sesión sin confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apagar sin cerrar sesión" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sin cerrar sesión" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Elejiste eliminar un icono de sistema" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Podés restaurar este icono en el futuro a través de" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr ", pestaña en" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "en el panel del módulo de control de Configuración de Escritorio." #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Ejecutar comando..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Abrir un terminal aquí..." #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar escritorio..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar el menú de escritorio" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Ventanas en cascada" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "por nombre (distinguir mayúsculas/minúsculas)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "por nombre (no distinguir mayúsculas/minúsculas)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "por tamaño" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "por tipo" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Directorios primero" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinear horizontalmente" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinear verticalmente" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinear en la cuadrícula" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear en el lugar" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Actualizar escritorio" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Cerrar sesión \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordenar iconos" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinear iconos" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar menú del escritorio" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Has elegido abrir otra sesión de escritorio.
La sesión actual se " "ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso.
Una tecla F se " "asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera sesión, F%2 a " "la segunda y así sucesivamente. Podés alternar entre sesiones pulsando Ctrl, " "Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el panel de TDE " "y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión a la otra." #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nueva sesión" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar nueva &sesión" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "Ancho de la imagen para crear" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "Altura de la imagen para crear" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "Nombre del archivo donde volcar la salida en formato png" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "URL para abrir (si no se especifica, se lee desde kwebdesktoprc)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Escritorio web TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "Muestra una página HTML como fondo del escritorio" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "Desarrollador y mantenedor" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Notificación automática de cierre de sesión" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Cerrar sesión automáticamente" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Para evitar salir del sistema, volvé a ésta sesión moviendo el mouse o " "pulsando una tecla." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Será automáticamente introducido en el sistema en 1 " "segundo\n" "Será automáticamente introducido en el sistema en %n " "segundos" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Sesión de escritorio bloqueada" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Éste equipo está en uso y ha sido bloqueada." #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Sólo '%1' puede desbloquear esta sesión. El resto necesita permiso." #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
La sesión está bloqueada
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sesión bloqueada por %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Ésta sesión ha sido bloqueada desde %1" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Camb&iando usuario..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Des&bloquear" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Desbloqueo fallido" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n" "tenés que matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "Aviso del subsistema de autenticación" #: lock/lockdlg.cpp:756 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Has decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la " "actual.
La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de " "acceso.
Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a " "la primera sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Podés alternar " "entre sesiones pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. " "Adicionalmente, el panel de TDE y los menús Desktop disponen de acciones " "para pasar de una sesión a la otra." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No volver a preguntar" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activar" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar sesión &nueva" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "Asegurar la sesión de escritorio" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "No se puede iniciar kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass no funciona. Probablemente no tengas el SetUID de root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Fozar bloqueo de sesión" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Iniciar sólo salvapantallas" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Inicie diálogo seguro" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usar sólo salvapantallas negro" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "Comando interno TDE para cargar procesos en segundo plano" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloqueador de KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "Información necesaria" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Pulsá Ctrl + Alt + Supr para comenzar." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Éste proceso ayuda a mantener su contraseña segura." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Evita que usuarios no autorizados puedan emular a la pantalla de inicio de " "sesión." #: lock/securedlg.cpp:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Área de escritorio segura" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' está actualmente conectado" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "Actualmente estás conectado" #: lock/securedlg.cpp:109 msgid "Task Manager" msgstr "Administrador de tareas" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "Menú de cierre de sesión" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "El escritorio TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Usá ésto si la ventana del escritorio aparece como ventana real" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Esperá a que kded haya acabado de construir la base de datos" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Habilitar transparencia de fondo" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opciones >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Ejecutar" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "El usuario %1 no existe en este sistema." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Vos no existís.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contraseña incorrecta; Intentalo de nuevo." #: minicli.cpp:599 msgid "" "

%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "No tenés permiso para ejecutar ésta orden." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Imposible ejecutar la orden indicada." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La orden indicada no existe." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opciones <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ejecutar un programa en tiempo real puede ser muy peligroso. Si el programa " "no se comporta bien, el sistema puede trabarse de forma irrecuperable.\n" "¿Estás seguro de que querés continuar?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Aviso - Ejecutar orden" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Ejecutar en tiempo &real" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del " "fondo a todos los escritorios." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del " "fondo a todas las pantallas." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dibujar fondos por pantalla" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Activá ésta opción si querés dibujar cada pantalla por separado en modo " "xinerama." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar caché para el fondo" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Activá ésta opción si querés limitar el tamaño de caché para el fondo." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamaño de caché para el fondo" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aquí podés introducir cuánta memoria debe usar TDE para caché del fondo. Si " "tenés distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el " "cambio de escritorio a expensar de usar más memoria." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" "Aquí podés establecer la opacidad del fondo (0-100). Un gestor de " "composición a continuación, podés hacer algo detrás de él." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar iconos en el escritorio" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desactivá ésta opción si no querés tener iconos en el escritorio. Un " "escritorio sin iconos será algo más rápido, pero no podrás arrastrar " "archivos al escritorio." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marcá ésta opción si querés ejecutar programas de X11 que dibujen en el " "escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tenés problemas con algunas " "aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar " "instancias en ejecución, desactivá esta opción." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Agrupar/alinear iconos automáticamente" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marcá ésta opción si querés ver sus iconos alineados automáticamente a la " "rejilla cuando los mueve." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar las carpetas primero" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definí qué aplicación de terminal se usa." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rueda del mouse sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Podés cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del mouse sobre el " "fondo del escritorio." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón izquierdo del mouse" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsás el botón izquierdo tu dispositivo " "apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón central del mouse" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de tu dispositivo " "apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón derecho del mouse" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Podés seleccionar qué ocurre cuando presionás el botón derecho de tu " "dispositivo apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Número de versión principal de TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Número de versión menor de TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Número de versión de lanzamiento de TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activar sombras del texto" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Marcá ésta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del " "escritorio. Ésto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre " "fondos de color similar." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Si marcás ésta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de " "directorio que comience con un punto (.). Usualmente, éstos archivos " "contienen información de configuración y permanecen ocultos a la vista.

" "\\n" "

Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos " "de texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a " "usar cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los " "archivos, etc. No deberías cambiar ni eliminar éstos archivos a menos que " "sepas lo que estás haciendo.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Dirección de alineación" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Si ésto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso " "contrario se alinean horizontalmente." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciado de iconos" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" "

Ésta es la distancia mínima (en píxeles) entre los iconos de tu " "escritorio.

" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "Cambia el espaciado con Ctrl+Desplazamiento del mouse" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" "

Si ésto está habilitado, podés cambiar el espacio entre los iconos del " "escritorio presionando Ctrl y desplazándote por el fondo del escritorio.

" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccioná para qué tipos de archivos desea activar imágenes de " "previsualización." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir " "mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = " "2, Tipo = 3, Fecha = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Activá ésto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en " "caso contrario estarán entre los archivos." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marcá ésta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivo a excluir" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Los tipos de dispositivos que no querés ver en el escritorio." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo macOS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si ésta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de " "menú en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte " "superior de la pantalla. Podés reconocer éste comportamiento de macOS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú del escritorio" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Si ésta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte " "superior de la pantalla que mostrará los menús del escritorio." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Permitir salvapantallas" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Permite el salvapantallas." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Por lo general, el protector de pantalla se suspende cuando se activa el " "ahorro de energía de la pantalla,\n" " ya que obviamente no se ve nada en la pantalla. Sin embargo, algunos " "protectores de pantalla\n" " en realidad realizan cálculos útiles, por lo que no es deseable " "suspenderlos." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" "Cuando está habilitado, ésto restaura el comportamiento de ventana de estilo " "antiguo no administrado del bloqueo de escritorio." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Cuando se habilita la fecha y hora, cuando el escritorio fue bloqueado, se " "muestra una medida adicional de detección de intrusos." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" "Cuando está desactivado, el protector de pantalla se inicia inmediatamente " "al bloquear el escritorio." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" "Cuando está habilitada, todas las ventanas activas se ocultan del protector " "de pantalla, mostrando como resultado sólo el fondo del escritorio." #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" "Ocultar el botón Cancelar del cuadro de diálogo \"Sesión de escritorio " "bloqueada\"." #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" "Cuando está habilitado, el sistema Trinity Secure Attention Key (TSAK) se " "usará para asegurar el bloqueador de pantalla. Ésto requiere que se habilite " "la compatibilidad con TSAK en todo el sistema antes de su uso." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Seleccioná si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la " "aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y " "cuales tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n" "
    \n" "
  • Normal: es el sistema de procesamiento normal, que comparte los " "tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre " "todos los procesos.
  • \n" "
  • Tiempo real:éste sistema ejecutará la aplicación de forma " "ininterrumpida hasta que dejes de utilizar el procesador. Ésta opción puede " "ser peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría " "bloquear el sistema. Necesitás la contraseña de root para utilizar este " "sistema.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Autocompletar muestra los &programas disponibles" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Cuando está habilitado, el sistema muestra las aplicaciones disponibles " "en el área de autocompletado..\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Autocompletar utiliza el sistema de archivos en lugar del historial" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Ésto selecciona si el sistema de archivos o el historial de comandos " "pasado se usarán para la autocompletación.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Autocompletar utiliza tanto el historial como el sistema de archivos" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Selecciona si el sistema de archivos y el historial de comandos se " "usarán para la autocompletación.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Ingresá el usuario que querés usar para ejecutar el programa." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "introducí la contraseña para el usuario especificado antes." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&seña:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Ejecutar en un &terminal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Activá ésta opción si el programa que querés ejecutar es un programa en modo " "texto. El programa se ejecutará entonces en una ventana de emulación de " "terminal." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioridad:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De " "izquierda a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición " "central es el valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la " "que se tiene por omisión necesitarás la contraseña de root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con una prioridad " "diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más " "tiempo de procesamiento para tu programa." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baja" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Ejecutar como otro &usuario" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con un id de usuario " "distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Éste id " "determina los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto " "será necesaria la contraseña de ese usuario." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Introducí el comando que querés ejecutar o la dirección del recurso que " "querés abrir. Éste puede ser una URL remota como \"www.trinitydesktop.org\" " "o local como \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Introducí el nombre del programa que querés ejecutar o la URL que querés " "visualizar"