# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-18 12:08+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: TEWidget.cpp:977 TEWidget.cpp:979 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:984 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" msgstr "&Συνεδρία" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ανα&βολή εργασίας" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Συ&νέχιση εργασίας" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Διακοπή" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή εργασίας" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός εργασίας" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Σ&κότωμα εργασίας" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Αποστολή σήματος" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "Γραμμή &καρτελών" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "Απόκρυ&ψη" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Πάνω" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Γραμμή κύ&λισης" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "Μ&πιπ" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Κουδούνι συστήματος" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Ορατό κουδούνι" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Τίποτα" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Επι&λογή..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Πληκτρολόγιο" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Σχήμα" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "Μέ&γεθος" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Μικρό)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Προσαρμογή..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Ιστορικό..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "Ά&νοιγμα..." #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Νέα &συνεδρία" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127 msgid "&Detach Session" msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..." #: konsole.cpp:868 msgid "Switch to Tab" msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα" #: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090 msgid "C&lose Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: konsole.cpp:883 msgid "Tab &Options" msgstr "Επιλογές &καρτελών" #: konsole.cpp:885 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια" #: konsole.cpp:885 msgid "Text &Only" msgstr "Μόνο κεί&μενο" #: konsole.cpp:885 msgid "&Icons Only" msgstr "Μόνο &εικονίδια" #: konsole.cpp:892 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Δυναμική απόκρυψη" #: konsole.cpp:897 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών" #: konsole.cpp:966 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n" "Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας" #: konsole.cpp:975 msgid "Close the current session" msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" #: konsole.cpp:1095 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: konsole.cpp:1098 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Καθαρισμός τερματικού" #: konsole.cpp:1100 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού" #: konsole.cpp:1102 msgid "&Find in History..." msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..." #: konsole.cpp:1110 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου" #: konsole.cpp:1114 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..." #: konsole.cpp:1118 msgid "Clear &History" msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού" #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν" #: konsole.cpp:1136 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ZModem..." #: konsole.cpp:1156 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού" #: konsole.cpp:1162 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..." #: konsole.cpp:1173 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: konsole.cpp:1178 msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: konsole.cpp:1179 msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση μενού" #: konsole.cpp:1180 msgid "List Sessions" msgstr "Λίστα συνεδριών" #: konsole.cpp:1195 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία" #: konsole.cpp:1197 msgid "Go to Next Session" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία" #: konsole.cpp:1201 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1" #: konsole.cpp:1204 msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:1205 msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:1207 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Εναλλαγή Bidi" #: konsole.cpp:1254 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν " "συνεχίσετε.\n" "Σίγουρα θέλετε να βγείτε;" #: konsole.cpp:1257 msgid "Really Quit?" msgstr "Σίγουρα τερματισμός;" #: konsole.cpp:1290 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση " "κλεισίματος. Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;" #: konsole.cpp:1292 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται" #: konsole.cpp:1472 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας" #: konsole.cpp:1473 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:" #: konsole.cpp:1889 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το " "Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να " "επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να " "εγκαταστήσετε τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;" #: konsole.cpp:1891 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;" #: konsole.cpp:1892 msgid "&Install" msgstr "&Εγκατάσταση" #: konsole.cpp:1893 msgid "Do Not Install" msgstr "Να μην εγκατασταθούν" #: konsole.cpp:1905 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1989 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού" #: konsole.cpp:2114 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+ να " "χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι " "συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που " "τρέχουν μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα " "που έχει αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι " "διαθέσιμη.\n" "\n" "Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των " "συνδυασμών Alt+Ctrl+ ή Ctrl+Shift+ στη θέση τους.\n" "\n" "Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+:" #: konsole.cpp:2124 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Επιλογή συντομεύσεων" #: konsole.cpp:2527 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2582 msgid "Session List" msgstr "Λίστα συνεδριών" #: konsole.cpp:3089 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;" #: konsole.cpp:3090 msgid "Close Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549 msgid "New " msgstr "Νέο " #: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: konsole.cpp:3558 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη" #: konsole.cpp:3561 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη" #: konsole.cpp:3572 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen στο %1" #: konsole.cpp:3891 msgid "Rename Session" msgstr "Μετονομασία συνεδρίας" #: konsole.cpp:3892 msgid "Session name:" msgstr "Όνομα συνεδρίας:" #: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:989 msgid "History Configuration" msgstr "Ρύθμιση ιστορικού" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:997 msgid "&Enable" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: konsole.cpp:3938 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Αριθμός γραμμών: " #: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1004 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Απεριόριστες" #: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1006 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες" #: konsole.cpp:4074 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4131 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n" "Συνέχεια από την αρχή;" #: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: konsole.cpp:4139 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n" "Συνέχεια από το τέλος;" #: konsole.cpp:4148 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε." #: konsole.cpp:4165 msgid "Save History" msgstr "Αποθήκευση ιστορικού" #: konsole.cpp:4171 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n" #: konsole.cpp:4181 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: konsole.cpp:4181 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: konsole.cpp:4181 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: konsole.cpp:4186 msgid "Unable to write to file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο." #: konsole.cpp:4196 msgid "Could not save history." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού." #: konsole.cpp:4207 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη." #: konsole.cpp:4216 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n" "

Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4223 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή" #: konsole.cpp:4243 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε " "κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n" "

Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4250 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n" "Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):" #: konsole.cpp:4253 msgid "&Download" msgstr "&Λήψη αρχείου" #: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο." #: konsole.cpp:4271 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: konsole.cpp:4298 msgid "Size Configuration" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους" #: konsole.cpp:4312 msgid "Number of columns:" msgstr "Αριθμός στηλών:" #: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1011 msgid "Number of lines:" msgstr "Αριθμός γραμμών:" #: konsole.cpp:4343 msgid "As ®ular expression" msgstr "Σαν &κανονική έκφραση" #: konsole.cpp:4346 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Απόστασ&η γραμμών" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "Κουμπί Me&ta λειτουργεί ως κουμπί Alt" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού" #: konsole_part.cpp:939 msgid "Word Connectors" msgstr "Συνδετικά λέξεων" #: konsole_part.cpp:940 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν " "γίνεται διπλό κλικ:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Τερματικό X για χρήση με το TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n" "μεταβλητή περιβάλλοντος TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Συντηρητής, διορθώσεις σφαλμάτων για Trinity" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "συμμετοχή\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "συμμετοχή\n" "συνολικές βελτιώσεις" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "διαφάνεια" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n" "συνολικές βελτιώσεις" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n" "Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n" "καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[χωρίς τίτλο]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Προκαθορισμένο Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε " "εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια " "ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Τέλος>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε Άσπρο" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Μάρμαρο" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "Άθλιο 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Πράσινο ανοικτό" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Χαρτί, φωτεινό" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" msgstr "Προεπιλογές Konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Διάφανη κονσόλα" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Διάφανη για το MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Άσπρο σε Μαύρο" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Χρώματα XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Χρώματα συστήματος" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Χρώματα VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "κονσόλα linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ιστορικό)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το " "χρώμα του κειμένου της;\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό " "\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί " "\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή " "καρτελών θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας " "πατημένο το πλήκτρο Shift και \n" "πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος " "Linux;\n" "

Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της " "μπάρας κύλισης, \n" "επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και " "εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n" "οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του " "TDE.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί " "πλήκτρο\n" "του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα " "εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n" "του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό " "κλικ στην καρτέλα σας;\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη " "συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας " "χρησιμοποιώντας\n" "τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις-" ">Ρύθμιση Konsole...\";\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων " "χρησιμοποιώντας τον\n" "επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις-" ">Ρύθμιση Konsole...\";\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο " "κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων " "με το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n" "ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το " "Δεξί\n" "πλήκτρο;\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο " "το πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο " "το πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας " "πατημένο το πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας " "πατημένα τα πλήκτρα \n" "Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο " "κουμπί του ποντικιού\n" "θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο " "\"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konsole...\";\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει " "τις αλλαγές γραμμών;\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole " "θα σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ " "μπορείτε να\n" "συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας " "ταυτόχρονα\n" "το πλήκτρο Shift;\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ " "μπορείτε να\n" "συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ " "πατώντας ταυτόχρονα\n" "το πλήκτρο Shift;\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα " "κατάλογο;\n" "Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο " "αρχείο σας ~/.bashrc .\n" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα " "κατάλογο;\n" "Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο " "αρχείο σας ~/.bashrc .\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφός σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο " "Konsole\n" "μέσω της μεταβλητής εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export PS1=" "$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n" "το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να " "θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n" "ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n" "

Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ " "μπορείτε\n" "να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n" "

Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ " "μπορείτε\n" "να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n" "μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο " "αρχείο στον τρέχοντα κατάλογο,\n" "όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n" "

Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας " "επιτρέψει να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n" "που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή " "γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της " "μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού " "όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές &καρτελών" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"