# translation of kaudiocreator.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 19:44+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "%1 úloha(y) bola spustená. Stav si môžete pozriet v sekcii úlohy" #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Úlohy boli spustené" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Nevybrali ste žiadny kódovací systém.\n" "Prosím, vyberte ho v nastavení." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Nevybraný žiadny kódovací systém" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kódovanie (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Súbor už existuje. Prosím, vyberte nové meno:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Nie je možné uložiť súbor, nie je možné vytvoriť priečinky." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kódovanie neúspešné" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Vybraný kódovací systém nebol nájdený.\n" "Wav súbor bol odstránený. Príkaz bol: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Program pre kódovanie skončil s chybou. Prosím, overte vytvorený súbor.\n" "Chcete zobraziť celý výstup programu?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Zobraziť výstup" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Preskočiť výstup" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kódovaný súbor nebol vytvorený.\n" "Prosím, overte nastavenia kódovacieho systému.\n" "Wav súbor bol odstránený.\n" "Chcete zobraziť celý výstup programu?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Nastaviť kódovací systém" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Nastavenie kódera" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Prosím, vyberte kódovací systém." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Musí existovať aspoň jeden kódovací systém." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Nie je možné odstránenie" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Odstrániť kódovací systém?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Odstrániť kódovací systém" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Iný" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Počet úloh vo fronte: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator ešte nedokončil %1. Odstrániť ho aj tak?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Neukončená úloha vo fronte" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Vo fronte nie sú žiadne úlohy" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator ešte nedokončil všetky úlohy. Odstrániť ich aj tak?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&Stopy CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "Ú&lohy" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Vysunúť CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "Nastaviť KAudio&Creator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Vybrať &všetky stopy" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Z&rušiť výber všetkých stôp" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Ripovať &výber" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "O&dstrániť kompletné úlohy" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editovať album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Kódovať &súbor..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB hľadanie" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nenájdené zvukové CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Vložené CD" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Nečinné." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Ripovanie (%1 aktívne, %2 vo fronte)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kódovanie (%1 aktívne, %2 vo fronte)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Vo fronte sú neukončené úlohy. Napriek tomu chcete skončiť?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Neukončené úlohy vo fronte" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Nastavenie CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Nastavenie CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Ripper" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Nastavenie rippera" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kódovací systém" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD zariadenie, môže byť buď cesta alebo media:/ URL" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Rozhranie pre CD ripper a audio kóder" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Originálny autor" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Ripovanie: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Žiadny disk" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Chyba čítania alebo prístupu k CD-ROM (alebo v mechanike nie je žiadny " "disk)\n" "Prosím, overte, že máte prístupové práva k:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Prosím, vložte disk." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB zlyhalo" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie z CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Vybrať položku CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vyberte položku CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Neboli zvolené žiadne stopy. Chcete ripovať celé CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Stopy niesu vybrané" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Ripovať CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Časť albumu nie je nastavená: %1.\n" "(Pre zmenu informácii o albume kliknite na tlačidlo \"Editovať informácie" "\".)\n" "Aj napriek tomu chcete ripovať vybrané stopy?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Nekompletné informácie o albume" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Ripovať" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Príklad: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Vykonať CDDB vyhľadávanie &automaticky" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Automaticky &ripovať každú skladbu po úspešnom získaní dát z CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kódovať súbor" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Kódovaný &súbor:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stopa" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Autor:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kodovať súbor" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Prid&ať..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Nast&aviť..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Umiestnenie kódovanych súborov" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Sprievodca" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Počet wav súborov kódovanych naraz:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Aktuálny kódovací systém:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorita kódovacieho systému" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Najnižšia" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Neznámy kódovací systém" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Výstup programu pre kódovanie" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Výstup...." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Automaticky odstrániť úlohy po dokončení" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Pýtať sa, ak informácie nie sú úplné" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Náhrada regulárnych výrazov v súboroch" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Výber:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regulárny výraz použitý na všetky mená súborov. Napríklad pomocou výberu \" " "\" a náhrady \"_\" budú všetky medzery nahradené podtržítkami.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Príklad" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Výborný autor - príklad zvukového súboru.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť pomocou:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Automaticky oddeliť CDDB položky viacerých autorov" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titul - Autor" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Autor - Titul" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Oddeľovač:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Generický autor:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor albumov" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Aktuálna stopa" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Predchádzajúca stopa" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Nasledujúca stopa" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Odstrániť všetky úlohy" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Odstrániť vybrané úlohy" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Úloha" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Stav" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Odstrániť dokončené úlohy" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Vykonať automatické CDDB vyhľadanie." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Automaticky ripovať každú skladbu po úspešnom získaní dát z CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Zariadenie CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Automaticky odstrániť úlohy po dokončení" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regulárny výraz, ktorému má meno súboru zodpovedať" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Reťazec použitý pre náhradu častí, ktoré zodpovedajú regulárnemu výrazu " "výberu" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Momentálne vybraný kódovací systém" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Posledný kódovací systém v zozname" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Počet súborov kódovanych naraz" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Vzorka umiestnenia pre zakódované súbory" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Priorita kódovacieho systému" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Povoliť úplné ladenie dekódera" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Počet stôp ripovaných naraz" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Pípnuť po ripovaní" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Vysunúť CD po ukončení ripovania poslednej skladby" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Oneskorenie automatického vysunutia" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Zadať dočasný priečinok" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Umiestnenie pre dočasné súbory" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Meno kódovacieho systému" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Príkazový riadok pre spustenie kódovacieho systému" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Pípnuť po každom ripovaní" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Počet stôp ripovaných naraz:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "Automaticky &vysunúť CD po ukončení ripovania poslednej skladby" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "O&neskorenie automatického vysunutia:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekúnd" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Štandardný dočasný priečinok" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Neznámy umelec - Neznámy album" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titul" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "Z&rušiť výber všetkých stôp" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Sprievodca umiestnením súborov" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "<i>File Location</i>. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "<i>File Location</i> is unique." msgstr "" "Ak spracovanie súborov je ukončené, tieto budú uložené v <i>Umiestnenie " "súborov</i>. Informácie o skladbe by mali byť v texte. Existuje osem " "špeciálnych slov začínajúcich s % ktoré budu nahradené prislúchajúcimi " "informáciami k skladbe. Každé tlačidlo dole vloží nahrádzané slovo v " "<i>Umiestnenie súborov</i> na miesto kurzora. Použite minimálne jedno " "nahradenie aby sa zaručila jedinečnosť v <i>Umiestnenie súborov</i>." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "U&miestnenie súboru:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Príklad: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "A&utor" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Domovský priečinok" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Číslo &stopy" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Prípona" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Titul stopy" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Komentár stopy" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "Žá&ner" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Album" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "A&utor stopy" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Komentár" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"