# translation of kcmkonqhtml.po to Bosanski # translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmkonqhtml # Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Samir Maric , 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:31+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "samir_maric@yahoo.se, vljubovic@smartnet.ba" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror fontovi

Na ovoj stranici možete podesiti koje fontove " "Konqueror treba koristiti da prikaže web stranice koje gledate." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Veličina &fonta" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ovo je relativna veličina fonta koju Konqueror koristi za prikazivanje web " "stranica." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimalna veličina fonta:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror neće nikada prikazati slova manje od ove veličine," "
bez obzira na druga podešavanja" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Srednja veličina fonta:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardni font:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Ovo je font koji će se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fiksni font:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ovaj font će se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) širine." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif font:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans serif font:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Kosi font (k&urziv):" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao kurziv (italic)." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Dekorativni font:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označen kao fantasy " "(dekorativni)." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Prilagođenje &veličine fonta za ovaj kodni raspored:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Podrazumjevani kodni raspored:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koristi kodni raspored na osnovu jezika" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Odaberite podrazumijevani kodni raspored koji ćete koristiti, najčešće je " "dovoljno postaviti 'Koristi kodni raspored na osnovu jezika' i nema potrebe da " "se ovo mijenja." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Server/Domena" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Pravila" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Dodaj..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Pro&mijeni..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "O&briši" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "Uvez&i..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "Izv&ezi..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme za ručno dodavanje zasebnih pravila za server ili domenu." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste promijenili pravila za server ili domenu " "izabranu u listi." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste obrisali pravila za server ili domenu izabranu " "u listi." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Morate prvo izabrati koja pravila želite izmijeniti." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Morate prvo označiti pravilo koje želite izbrisati." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Koristi globalno" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Uključi filtere" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Sakrij filtrirane poruke" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL izrazi za filtriranje" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Izraz (npr. http://www.stranica.com/reklama/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Uključi ili isključi AdBlocK filtere. Kada uključite filtere, potrebno je da " "definišete izraze za blokiranje na spisku filtera." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, blokirane slike će biti u potpunosti uklonjene sa " "stranice. U suprotnom, biće korištena slika 'blokirano'." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Ovo je spisak URL filtera koji se primijenjuju na sve linkovane slike i " "okvirove (frejmove). Filteri se obrađuju redom kojim su navedeni, stoga " "postavite opštije filtere bliže vrhu spiska." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Unesite izraz za filtriranje. Izrazi se definišu ili kao \"wildcard\" u stilu " "imena datoteka (npr. http://www.stranica.com/ads*) ili kao puni regularni " "izraz, pri čemu ovaj izraz zatvarate znakom '/' (npr. /(ad|banner)\\./ )." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror blokiranje reklama

AdBlocK vam omogućuje da napravite spisak " "filtera za slike i okvirove (frejmove) na stranici. URLovi koji odgovaraju " "filteru se ili odbacuju ili zamijenjuju informativnom slikom." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror preglednik

Ovdje možete podesiti funkcionalnost Konqueror " "browsera. Molim zapamtite da se funkcionalnost menadžera datoteka mora podesiti " "koristeći konfiguracioni modul \"Menadžer datoteka\". Možete izvršiti neke " "izmjene u tome kako Konqueror upravlja HTML kodom u web stranicama koje " "učitava. Obično ovdje nije potrebno ništa mijenjati." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Za&bilješke" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja zabilješke" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror vam omogućava da izmijenite naslov " "zabilješke i izaberete direktorij u kojem ćete je smjestiti kada dodajete novu " "zabilješku." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Prikaži samo izabrane zabilješke u traci sa zabilješkama" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će pokazati u traci sa zabilješkama samo " "one zabilješke koje ste označili u editoru zabilješki." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Automatsko &dopunjavanje formulara" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Uključi dopunjavanje &formulara" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, Konqueror će pamtiti šta unosite u formulare na web " "stranicama i predlagati će isti sadržaj u sličnim poljima na svim formularima." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimalan broj dopunjavanja:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Ovdje možete izabrati koliko vrijednosti će Konqueror pamtiti za svako polje." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Po&našanje miša" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Promijeni pokazivač iznad &linkova" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to " "biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "S&rednji klik otvara URL koji je označen" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, možete otići na URL koji je trenutno označen " "(izabran) mišem tako što ćete kliknuti srednjim dugmetom miša na željeni prozor " "Konquerora." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Desno dugme miša vraća &nazad" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ako ovo izaberete mozete se vratiti na već posjećene stranice pritiskom na " "desno dugme miša unutar Konqueror-ovog prozora. Da biste otvorili meni, " "pritisnite desno dugme i pomaknite miša." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomatski učitavaj slike" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ako ovo izaberete, Konqueror će automatski učitati sve slike koje se nalaze na " "web stranici. U suprotnom, samo će prikazati oznake gdje bi se slike trebale " "nalaziti, pa ih onda možete ručno učitati pritiskom lijevog dugmeta miša." "
Osim u slučaju da imate jako sporu vezu, vjerojatno ćete odabrati " "učitavanje slika za poptpuniji doživljaj prilikom pregledanja." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Uključi filtere" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Crtaj okvir oko slika koje nisu potpuno učitane" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ako je izabrana ova opcija, Konqueror će nacrtati okvir oko slika na web " "stranici koje još nisu potpuno učitane." "
Ako imate vrlo sporu mrežnu konekciju, možda ćete htjeti da uključite ovu " "opciju za bolji ugođaj tokom pregledanja weba." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Dozvoli automatsko ponovno učitavanje / p&reusmjeravanje" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Neke web stranice traže automatsko preusmjeravanje ili ponovno učitavanje nakon " "nekog perioda. Ako ovo nije označeno Konqueror će ignorisati ovakve zahtjeve." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Po&dvuci linkove:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Uključeno" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Isključeno" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Pri prelasku mišem" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Podešavanje Konqueror-ovog načina rada sa hiperlinkovima:" "
" "
    " "
  • Uključeno: Uvijek se podvlače
  • " "
  • Isključeno: Linkovi se ne podvlače
  • " "
  • Pri prelasku mišem: Podvlačenje samo dok je pokazivač miša iznad " "njih
" "
Napomena: definicije u CSS-u stranice mogu promijeniti ovu vrijednost" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacije:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Uključene" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Isključene" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Prikaži samo jednom" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Podešavanje načina rada Konquerora sa animiranim slikama:" "
" "
    " "
  • Uključeno: Pokazuje kompletne animacije.
  • " "
  • Isključeno: Ne pokazuje animacije, nego samo prvu sliku.
  • " "
  • Prikaži samo jednom: Pokazuje kompletne animacije, ali ih ne " "ponavlja.
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Uključeno" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Isključeno" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globalna podešavanja" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Uključi &Javu globalno" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Podešavanje Java Runtime" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Koristi menadžer sig&urnosti" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Koristi &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Ugasi &applet server kada nije aktivan" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Vrijeme do gašenja app&let servera:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Staza do Java izvršnog programa tj. 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Dodatni Java a&rgumenti:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Omogućava izvršavanje Java skripti koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. " "Imajte u vidu da, kao s bilo kojim preglednikom, omogućavanje aktivnog sadržaja " "može biti sigurnosni problem." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti domene i servere za koje ste naveli specifična pravila za " "Java-u. Ova pravila će biti korištena umjesto default pravila za uključivanje, " "ili isključivanje Java appleta na stranicama tih servera, ili domena. " "

    Izaberite neko pravilo i koristite kontrole desno da biste ga promijenili." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-e. " "Ova pravila će biti pridružena postojećima. Stavke koje su duplikati već " "postojećih će biti zanemarene." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste snimili pravila u komprimiranu datoteku. " "Datoteka, pod imenom java_policy.tgz će biti sačuvana na mjesto po " "vašem izboru." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svaki server ili " "domenu. Da biste dodali nova pravila, jednostavno pritisnite dugme " "Novo... i unesite tražene podatke u dijalog koji se otvori. Za izmjenu " "postojećih pravila, pritisnite dugme Promijeni... " "i izaberite nova pravila iz dijaloga. Pritisak na dugme Obriši " "će izbrisati izabrana pravila, nakon čega će za taj server/domenu važiti " "osnovna pravila." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Uklučivanje menadžera sigurnosti će pokretati jvm sa podešenim menadžerom " "sigurnosti. Ovo će spriječiti applete da čitaju i pišu po vašem datotečnom " "sistemu, otvaranje vlastitih soketa i druge akcije koje bi mogle ugroziti vaš " "sistem. Isključite ovu opciju na vaš rizik. Imate i mogućnost da izmijenite " "vašu $HOME/.java.policy datoteku s Java \"policytool\" alatom da biste dali " "više ovlaštenja programima sa nekih domena/servera." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Uključivanje ove opcije će izazvati da jvm koristio TDEIO za mrežni prijenos " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Unesite putanju do programa 'java'. Ako želite koristiti jre koji je u vašoj " "putanji (path) tada samo ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, " "unesite putanju do java programa (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do " "nekog direktorija koji sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Ako želite pokrenuti virtualnu mašinu s nekim posebnim argumentima, unesite ih " "ovdje." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Kada su svi appleti završeni, server appleta bi se trebao isključiti. Međutim " "pokretanje jvm-a uzima dosta vremena i ako želite da java proces bude pokrenut " "dok surfate, možete podesiti period do isključenja kako god želite. Da bi java " "proces bio u pokretu cijelo vrijeme skupa sa procesom konqueror-a, nemojte " "markirati \"Vrijeme do gašenja applet servera\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Po domen&i" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova pravila za Java-u" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Promijeni pravila za Java-u" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Pravila za &Java-u:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Odaberite pravila za Java-u za gore navedeni server ili domenu." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Uk&ljuči JavaScript globalno" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao " "JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Imajte na umu da, kao sa " "bilo kojim drugim preglednikom, uključivanje podrške za izvršavanje skripti " "može biti sigurnosni problem." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Prijavi &greške" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Uključuje prijavljivanje grešaka koje se javljaju pri izvršenju JavaScripta." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Uključi debu&gger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Uključi ugrađeni JavaScript debugger." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Ovdje možete odrediti posebna pravila za JavaScript za bilo koji server ili " "domenu. Da biste dodali novo pravilo pritisnite dugme Dodaj... " "i unesite potrebne informacije tražene u prozoru dijaloga. Za promjenu već " "postojećih pravila, pritisnite dugme Promijeni... " "i izaberite nova pravila u prozoru dijaloga. Pritisak na dugme Izbriši " "će izbrisati izabrana pravila, nakon čega će default pravila biti korištena za " "tu domenu. Dugmad Uvezi i Izvezi vam dozvoljavaju da vrlo lako " "razmjenjujete pravila sa drugim ljudima tako što će te sačuvati, ili učitati " "pravila u/iz komprimirane (zipovane) datoteke." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti domene i servere za koje ste naveli specifična pravila za " "JavaScript. Ova pravila će biti korištena umjesto default pravila za " "uključivanje, ili isključivanje JavaScripta na stranicama tih servera, ili " "domena. " "

    Izaberite neko pravilo i koristite kontrole desno da biste ga promijenili." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste izabrali datoteku koja sadrži pravila za " "korištenje JavaScripta. Ova pravila će biti dodana postojećim. Duplikati već " "postojećih stavki će biti zanemareni." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste sačuvali pravila za JavaScript u jednu " "komprimiranu datoteku. Datoteka pod imenom javascript_policy.tgz " "će biti snimljena na mjesto po vašem izboru." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalna pravila za JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Po do&meni" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova pravila za Java Script" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Promjena pravila za Java Script" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript pravila:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gore navedeni server ili domenu." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "JavaScript pravila specifična za domenu" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Otvori nove prozore:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Koristi globalno" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Koristi postavke iz globalnih pravila." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Prihvati sve zahtjeve za nove prozore." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pitaj svaki put kada je zatražen popup prozor." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odbij sve zahtjeve za popup prozore." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Prihvati zahtjeve za popup prozore samo ako su linkovi aktivirani kroz " "eksplicitan klik mišem ili operaciju tastaturom." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ako ovo isključite Konqueror neće izvršavati JavaScript naredbu " "window.open(). Ovo je korisno ukoliko često posjećujete stranice koje jako " "puno koriste ovu naredbu za otvaranje novih prozora sa reklamama." "
    " "
    Napomena: Isključivanje ove opcije može onemogućiti prikaz stranica " "koje zahtijevaju window.open() za normalan rad. Koristite ovo s oprezom." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Promjena veličine prozora:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Web stranica će " "misliti da je promijenila veličinu, ali prozor neće biti pogođen." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Neke web stranice mijenjaju veličinu prozora koristeći funkcije " "window.resizeBy() ili window.resizeTo(). Ova opcija određuje " "ponašanje pri takvim pokušajima." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Pomjeranje prozora:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Web stranica će " "misliti da je pomjerila prozor, ali stvarni položaj neće biti promijenjen." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Neke web stranice mijenjaju položaj prozora koristeći funkcije " "window.moveBy() ili window.moveTo(). Ova opcija određuje ponašanje " "pri takvim pokušajima." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokus prozora:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Web stranica će misliti " "da je dovela fokus na prozor, ali ustvari fokus ostaje nepromijenjen." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Neke web stranice prebacuju fokus na njihov prozor koristeći funkciju " "window.focus(). Ovo obično vodi do toga da prozor bude prebačen naprijed " "prekidajući akcije koje je korisnik u tom trenutku izvršavao. Ova opcija " "određuje ponašanje u takvim situacijama." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Izmjena teksta statusne trake:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Dozvoli skriptama da mijenjaju tekst statusne trake." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst statusne trake. Stranica će " "misliti da je promijenila tekst ali ustvari tekst će ostati nepromijenjen." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Neke web stranice mijenjaju tekst statusne trake podešavajući vrijednosti " "window.status ili window.defaultStatus, time ponekad sprječavajući " "prikaz URLova hiperlinkova. Ova opcija određuje ponašanje u takvim situacijama." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Prihvati jezike:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Prihvati skupove znakova:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror modul za kontrolu preglednika" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror razvojni tim" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript kontrola pristupa\n" "Proširenja pravila po domeni" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Na ovoj stranici možete podesiti da li će Konqueroru biti " "dozvoljeno pokretanje JavaSkripti sadržanih u web stranicama." "

    Java

    Na ovoj stranici možete podesiti da li će Konqueror moći pokretati " "Java applete koji su dio sadržaja web stranice." "
    " "
    Napomena: Aktivni sadržaj je uvijek sigurnosni rizik zbog čega vam " "Konqueror omogućuje da vrlo fino filtrirate servere sa kojih želite pokretati " "JavaScript i Java programe." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Uključi dodatke globalno" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Dozvoli dodatke samo na &HTTP i HTTPS lokacijama" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Učitaj dodatke samo po potrebi" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioritet za dodatke: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Postavke specifične za do&menu" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Pravila specifična za domenu" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Omogućava korištenje dodataka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. " "Macromedia Flash. Ne zaboravite da je, kao i kod svakog preglednika, to mogući " "izvor sigurnosnih problema." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti domene i servere za koje ste naveli specifična pravila za " "dodatke. Ova pravila će biti korištena umjesto default pravila za uključivanje, " "ili isključivanje dodataka (npr. Java appleta) na stranicama tih servera ili " "domena. " "

    Izaberite neko pravilo i koristite kontrole desno da biste ga promijenili." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja " "dodataka. Ova pravila će biti pridružena postojećima. Stavke koje su duplikati " "već postojećih će biti zanemarene." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste snimili pravila u komprimiranu datoteku. " "Datoteka, pod imenom plugin_policy.tgz će biti sačuvana na lokaciju po " "vašem izboru." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja dodataka za svaki server ili " "domenu. Da biste dodali nova pravila, jednostavno pritisnite dugme " "Dodaj... i unesite tražene podatke u dijalog koji se otvori. Za izmjenu " "postojećih pravila, pritisnite dugme Promijeni... " "i izaberite nova pravila iz dijaloga. Pritisak na dugme Obriši " "će izbrisati izabrana pravila, nakon čega će za tu domenu važiti osnovna " "pravila." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape dodaci" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "najniži" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "nizak" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "srednji" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "visok" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "najviši" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror dodaci

    Konqueror web browser može koristiti Netscape dodatke " "da prikaže neke posebne sadržaje, baš kao Navigator. Molim zapamtite da način " "na koji instalirate Netscape dodatke može ovisiti o vašoj distribuciji. Tipično " "mjesto na koje ih instalirate je, na primjer, '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Želite li primijeniti vaše izmjene prije pretrage? Inače izmjene će biti " "izgubljene." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Izvršna datoteka nspluginscan ne može biti pronađena. Netscape dodaci neće biti " "traženi." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Tražim dodatke" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Izaberite direktorij za pretragu dodataka" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova pravila za dodatke" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Promijeni pravila za dodatak" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Pravila za &dodatak:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Odaberite pravila za dodatak za gore navedeni server ili domenu." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Ime &servera ili domene:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Unesite ime servera (kao www.kde.org) ili domene, koja počinje s tačkom (kao " ".kde.org ili .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Morate najprije unijeti ime domene." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Podešavanje Netscape dodataka" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Traži" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Traži nove dodatke" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknite ovdje da potražite svježe instalirane Netscape dodatke." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Traži nove dodatke pri pokretanju &TDEa" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, TDE će tražiti nove Netscape dodatke svaki put " "prilikom pokretanja. Ovo vam olaškava ako često instalirate nove dodatke, ali " "također može usporiti pokretanje TDEa. Možda želite isključiti ovu opciju, " "posebno ako rijetko instalirate dodatke." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Pretraži direktorije" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Dole" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gore" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Ovdje možete vidjeti listu Netscape dodataka koje je TDE našao." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Koristi a&rtsdsp da proslijediš zvukove dodatka kroz aRts" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Pregledanje sa karticama" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otvori &linkove u novoj kartici umjesto u novom prozoru" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ovo će otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama, kao " "što je izbor linka ili direktorija srednjim dugmetom miša." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Sakrij traku sa karticama ako je otvorena samo jedna kartica" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Ovo će prikazati traku s karticama samo ako su otvorena dva ili više tabova. U " "suprotnom ona će uvijek biti prikazana." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Ovo će prikazati traku s karticama samo ako su otvorena dva ili više tabova. U " "suprotnom ona će uvijek biti prikazana." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&tvaraj nove kartice u pozadini" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Ovo će otvoriti novu karticu u pozadini, umjesto da je prikaže." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otvori &novu karticu iza trenutne" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Ovo će otvoriti novu karticu iza trenutne kartice, umjesto iza zadnje kartice." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potvrda &prilikom zatvaranja prozora sa više kartica" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ovo će vas pitati da li ste sigurni da želite zatvoriti prozor ako ima više " "otvorenih kartica." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje umjesto ikone web sajta" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Ovo će prikazati dugme za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikone web " "sajtova." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje umjesto ikone web sajta" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Ovo će prikazati dugme za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikone web " "sajtova." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otvori pop-&up prozore u novoj kartici umjesto u novom prozoru" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Da li se JavaScript pop-up prozori (ako su dozvoljeni) otvaraju u novoj kartici " "ili u novom prozoru." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Otvori kao karticu u postojećem Konqueroru pri vanjskom pozivu URLa" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Kada kliknete na URL u nekom drugom TDE programu ili pozovete kfmclient da " "otvori URL, na trenutnom desktopu će biti potražen ne-minimizovani Konqueror " "prozor te, ako bude pronađen, URL će biti otvoren u njemu u vidu nove kartice. " "U suprotnom, novi Konqueror prozor se otvara sa traženim URLom." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu prilikom zatvaranja tekuće kartice" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, prethodno korištena ili otvorena kartica će biti " "aktivirana kada zatvorite trenutno aktivnu karticu, umjesto one koja se nalazi " "desno od trenutne." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Napredne opcije" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Napredne opcije"