# translation of kcmkonqhtml.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmkonqhtml.po to # Übersetzung von kcmkonqhtml.po ins Deutsche # Copyright (C) 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror-Schriften

Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche " "Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Schrift&größe" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von Webseiten " "benutzt." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimale Schriftgröße:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar," "
gleichgültig, was die Webseiten vorgeben." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Mittlere Schriftgröße:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardschrift:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Webseite." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Schrift &fester Breite:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift " "vorgesehen ist." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Serifen&lose Schrift:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in serifenloser " "Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursivschrift:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in kursiver " "Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Dekorschrift:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in phantasievoller " "Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise sollte " "die Einstellung \"Sprachspezifische Kodierung verwenden\" die richtige sein, so " "dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Rechner/Domain" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regelungen" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine " "domain-spezifische Regelung hinzuzufügen." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu " "ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu " "löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Global verwenden" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "&Filter aktivieren" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Zu filternde Adressen" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Adresse (z. B. http://www.werbeserver.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "&Importieren ..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, müssen " "Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von der " "Seite entfernt. Andernfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle " "verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die Verarbeitungsreihenfolge ist von " "oben nach unten, daher sollten Sie allgemeingültige Filter möglichst weit oben " "platzieren." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck entweder im " "Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. " "http://www.werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. B. " "//(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen \"/\" " "eingeschlossen werden." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror Werbefilter

Mit dem Werbefilter können Sie eine Filterliste " "anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der Filterliste " "verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden verworfen oder " "mit einem Platzhaltersymbol versehen." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror als Browser

Hier können Sie die Browser-Funktionen von " "Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die Dateiverwaltungsfunktionen " "über das Kontrollmodul \"Dateimanager\" eingestellt werden. Sie können hier " "festlegen wie Konqueror den HTML-Code von Webseiten behandeln soll. " "Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Lese&zeichen" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines " "Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden soll." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der " "Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert haben." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in " "Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder " "vor." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld " "speichert." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Maus&verhalten" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, sobald " "er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form einer " "Hand)." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) " "aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher zurück " "gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht " "hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie " "zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Bilder &automatisch laden" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, lädt Konqueror automatisch alle Bilder, die in " "eine Webseite eingebettet sind. Andernfalls stellt er stattdessen Platzhalter " "dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen können, indem Sie auf den " "jeweiligen Bildknopf klicken." "
Falls Sie nicht gerade eine sehr langsame Netzwerkverbindung haben, sollten " "Sie dieses Feld ankreuzen, um mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "&Filter aktivieren" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeichnet Konqueror einen Rahmen als Platzhalter " "für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Webseite eingebunden " "sind." "
Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie über eine " "langsame Anbindung an das Internet verfügen." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen Neuaufbau " "oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese Einstellung " "deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Nur bei Berührung" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen (Links) " "verfährt:" "
" "
    " "
  • Aktiviert: Verknüpfungen stets unterstreichen
  • " "
  • Deaktiviert: Verknüpfungen niemals unterstreichen
  • " "
  • Bei Berührung: Unterstreichungen nur dann, wenn der Mauszeiger die " "Verknüpfung berührt
" "
Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier " "angegebenen Werte überschreiben." #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimationen:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Nur einmal anzeigen" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:" "
" "
    " "
  • Aktiviert: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen
  • " "
  • Deaktiviert: Niemals Animationen anzeigen, sondern nur das Startbild " "davon
  • " "
  • Nur einmal anzeigen: Animationen anzeigen, aber keine davon " "wiederholen
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java global aktivieren" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO verwenden" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität herunterfahren" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " Sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten sein " "können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei jedem " "Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle " "Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum " "An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der " "betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden." "

    Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um " "sie abzuwandeln." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die " "Java-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden " "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierte " "Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz " "wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder Domains " "festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert " "werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. " "Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder " "die Standardregeln für die betreffende Domain ein." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Option lässt die JVM unter einem Sicherheitsmanager " "laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und Schreibvorgängen in Ihrem " "Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von Sockets und anderen Aktivitäten, " "die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn Sie diese Option deaktivieren, " "geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie können die Datei .java.policy in Ihrem " "Benutzerordner mit dem so genannten \"Java Policy Tool\" bearbeiten, um dem " "Code, den Sie von bestimmten Servern herunterladen, weitergehende Rechte " "einzuräumen." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm TDEIO für " "Netzwerkübertragungen" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem " "Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei \"java\". Wenn Sie ein " "anderes JRE verwenden wollen, dann geben Sie den vollständigen Pfad zur " "ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, der " "bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, dann " "tragen Sie diese bitte hier ein." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server " "herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn " "Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den Browser " "geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit einstellen. Soll der " "Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von Konqueror im Speicher gehalten " "werden, lass Sie das Ankreuzfeld \"Miniprogramm-Server herunterfahren\" " "deaktiviert." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "D&omain-spezifisch" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Neue Java-Regelung" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java-Regelung ändern" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-Regelung:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Java&Script global aktivieren" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in " "HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " "Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Fehler &melden" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Nach Aktivierung dieser Option werden Fehler, die bei der Ausführung von " "JavaScript-Code auftreten, angezeigt." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Debugger aktivieren" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder " "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert " "werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. " "Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder " "die Standardregeln für die betreffende Domain ein. Die Knöpfe Importieren " "und Exportieren ermöglichen die einfache Übermittlung Ihrer Regelungen " "an andere Benutzer mit Hilfe von komprimierten Dateien, in denen die Regelungen " "gespeichert werden." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle " "JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier " "eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder " "Ausschalten von JavaScript verwendet." "

    Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um " "sie abzuwandeln." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die " "JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits " "existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine " "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen " "javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort gespeichert." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globale JavaScript-Regelungen" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&main-spezifisch" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Neue JavaScript-Regelung" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript-Regelung ändern" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-Regelung:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Neue Fenster öffnen:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Global verwenden" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen Mausklick " "oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Wenn Sie diese Option deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-Befehl " "window.open(). Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten betrachten, die " "diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden." "
    " "
    Beachten Sie: Die Deaktivierung dieser Option kann auch Seiten " "stören, die window.open() zum korrekten Aufbau benötigen. Verwenden Sie " "die Funktion also mit Bedacht." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Fenstergröße verändern:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die Webseite " "erhält die Rückmeldung, die Größe sei geändert worden, das ist aber nicht der " "Fall." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle " "window.resizeBy() oder window.resizeTo() zu verändern. Diese Option " "ermöglicht Einschränkungen dazu." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Fenster verschieben:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die Webseite " "erhält die Rückmeldung, die Position sei geändert worden, das ist aber nicht " "der Fall." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle " "window.moveBy() oder window.moveTo() zu verändern. Diese Option " "ermöglicht Einschränkungen dazu." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fenster aktivieren:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite " "erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber " "nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl " "window.focus() oder window.moveTo() zu aktivieren. Dadurch gerät das " "Fenster zumeist in den Vordergrund, wobei es die gerade laufende " "Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Text der Statusleiste ändern:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste ignorieren. " "Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei vorgenommen worden, das " "ist aber nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle " "window.status() oder window.defaultStatus() " "zu verändern. Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen " "verhindert. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Webbrowser" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript-Zugriffskontrollen\n" "Domain-spezifische Regelungserweiterungen" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die in " "die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen." "

    Java

    Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten " "eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen." "
    " "
    Beachten Sie: Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, " "weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, " "welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen " "erlauben." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Plugins &global aktivieren" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Für Plugins nur &http- und https-Adressen zulassen" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Plugins nur bei Bedarf laden" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Do&main-spezifische Einstellungen" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domain-spezifische Regelungen" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Aktiviert die Ausführung von Plugins, die in HTML-Seiten enthalten sein können, " "z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die Aktivierung solcher Inhalte für " "jeden Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle " "Plugin-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen Domains oder " "Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder Deaktivieren von " "Plugins verwendet." "

    Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um " "diese zu bearbeiten." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die " "Plugin-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden " "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Plugins in eine " "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen plugin_policy.tgz " "wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Hier können Sie spezielle Plugin-Regelungen für bestimmte Server oder Domains " "festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert " "werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. " "Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder " "die Standardregeln für die betreffende Domain ein." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-Plugins" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "niedrigste" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "niedrig" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "mittel" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "hoch" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "höchste" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror-Plugins

    Konqueror kann als Webbrowser Netscape-Plugins " "benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, dass die Art " "der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Eine typische Adresse " "dafür wäre /opt/netscape/plugins." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Andernfalls gehen " "sie verloren." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Das Programm \"nspluginscan\" ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach " "Netscape-Plugins gesucht werden." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins läuft" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixe" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Neue Plugin-Regelung" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Plugin-Regelung ändern" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Plugin-Regelung:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Server oder Domainnamen." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Rechner- oder Domain&name:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. " "Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape-Plugin-Einrichtung" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Durchsuchen" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Nach &neuen Plugins suchen" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu " "starten." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Beim Start von &TDE nach neuen Plugins suchen" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen " "Netscape-Plugins. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig neue Plugins " "installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von TDE." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Ordner durchsuchen" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Nach u&nten" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Plugin-Sound an aRts umzuleiten" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Browsing mit Unterfenstern" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen statt in eigenen Fenstern" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle " "normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine Verknüpfung " "mit der mittleren Maustaste anklicken." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei " "Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei " "Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund dargestellt. " "Andernfalls erscheint es im Vordergrund." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst neben " "dem letzten in der Reihe." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie " "ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein Symbol " "zum Schließen angezeigt." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein Symbol " "zum Schließen angezeigt." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Aufklappfenster (\"Popups\") in &Unterfenstern anzeigen" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen " "Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende " "JavaScript-Funktion zugelassen ist." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse " "von außerhalb aufgerufen wird" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Sobald Sie in einem anderen TDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder " "kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf " "der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror vorhanden " "ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster vorhanden, " "wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Andernfalls wird ein neues " "Konquerorfenster geöffnet." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte " "Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird " "automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Optionen"