# translation of kmix.po into Russian # TDE3 - kmix.pot Russian translation. # Translation of kmix.po into Russian # Copyright (C) 2000, TDE Russian translation Team. # Gregory Mokhin , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 18:27+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Выбрать главный канал" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Текущий микшер" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Текущий микшер" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Выберите главный канал регулировки громкости:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Г&лобальные комбинации клавиш..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Сведения об оборудовании" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скрыть окно микшера" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Увеличить громкость главного канала" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Уменьшить громкость главного канала" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Включить или выключить звук в главном канале" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Текущий микшер:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Ориентация будет изменена при следующем запуск микшера." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Сведения об устройстве микшера" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Аплет микшера" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплет микшера для панели" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Выбрать микшер" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Подробнее см. диалог \"О программе KMix\"" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Микшеры" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Доступные микшеры:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Выбран неверный микшер." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - утилита сохранения/восстановления громкости kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Сохранить текущий уровень как громкость по умолчанию" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Восстановить значение громкости по умолчанию" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Выключить звук" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Выбрать главный канал..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Микшер не найден" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Громкость %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (звук выключен)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Показать окно микшера" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Неверный микшер" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Выход" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Выключатели" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Объём" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс левого/правого" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - полнофункциональный минимикшер для TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Перепланировка кода, разработка, порт для Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Порт на Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Порт на SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Исправления для *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Порт для ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Порт на HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Порт для NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Выключение звука, просмотр уровней громкости, исправления" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "Ск&рыть" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следующее значение" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Разделить ка&налы" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Звук в&ыключен" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Выбрать &канал записи" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Увеличить громкость '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Уменьшить громкость '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Включить/выключить '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Запись" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Выключить звук" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "неизвестное" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Нет прав доступа к микшеру alsa.\n" "Проверьте, созданы ли все необходимые устройства alsa." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Микшер alsa не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Нет прав для использования микшера. Для разрешения доступа\n" "обратитесь к документации по операционной системе." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: не удаётся записать в микшер." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: не удаётся прочитать c микшера." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: микшер не управляет никакими устройствами." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: микшер не работает в этой системе. См. файл mixer.cpp для советов по " "портированию микшера (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: недостаточно памяти." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: начальные параметры несовместимы.\n" "Загрузка параметров по умолчанию.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам, как её воспроизвести." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Низкие" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Динамик" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Линейный" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Уровень записи" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Линейный 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Линейный 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Линейный 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Цифровой 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Цифровой 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Цифровой 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефонный вход" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефонный выход" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-глубина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-центровка" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "не используется" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: нет прав доступа к микшеру. Для разрешения доступа\n" "используйте 'chmod a+rw /dev/mixer*', войдя в систему как root." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" "В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой 'insmod'.\n" "Используйте 'soundon' для коммерческих модулей OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" "В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой 'insmod'.\n" "Используйте 'soundon' для коммерческих модулей OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Уровень громкости" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Динамик" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Наушники" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Линейный выход" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор записи" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Линейный вход" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: нет прав доступа к микшеру. Обратитесь к \n" "системному администратору, чтобы он открыл доступ к /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддерживаемые звуковые драйверы:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Используемые звуковые драйверы:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "Ка&налы" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Выбрать микшер" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Параметры устройства" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Значения: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Расположение бегунков: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показать деления &шкалы" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Показать &названия каналов" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Показать деления &шкалы" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Н&е показывать" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "&Абсолютные" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Относительные" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Поль&зовательские цвета" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активный" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Тихий:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Громкий:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Звук выключен" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Г&ромкий:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Ф&он:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хий:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Показывать значок микшера в системном лотке" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Показать деления &шкалы" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "" "Скрыть или показать отметки шкалы на регуляторах уровня громкости каналов" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Показать &названия каналов" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Показывать описания на бегунках" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Значения: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Расположение бегунков: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "Значок в сис&темном лотке" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Восстановить значения громкости при входе в систему" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Выбрать канал" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Расположение бегунков: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Значения: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "Н&е показывать" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "&Абсолютные" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Относительные" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Расположение бегунков: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Перепланировка кода, разработка, порт для Alsa 0.9x"