# tradução de kgoldrunner.po para Brazilian Portuguese # translation of kgoldrunner.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Felipe Arruda , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 15:07-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Felipe Arruda, Stephen Killing" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, felipe@conectiva.com.br, stephen.killing@kdemail.net" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "" "TRADUTORES: Por favor verifiquem as anotações no arquivo data_messages.cpp-" "file" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Oi !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Olá ! Seja bem-vindo ao KGoldrunner ! A idéia do jogo é coletar todas as " "pepitas de ouro, escalar até o topo da área e passar para o próximo nível. " "Uma escada escondida irá aparecer quando você coletar a última pepita.\n" "\n" "O herói (a personagem verde) é seu representante. Para coletar as pepitas, " "apenas aponte com o mouse onde você quer que ele vá. Antes a gravidade " "diminui e ele cai ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Este é um exercício para movimentação. Siga a trilha de pepitas de ouro até " "a escada aparecer à direita. O herói somente pode seguir o mouse em " "caminhos simples (como __ | L ou U), então, cuide para não ir longe demais " "dele.\n" "\n" "PERIGO: Tente não cair da escada ou barra no poço de concreto à direita da " "parte de baixo. Se você ficar preso lá, a única maneira de sair é matar o " "herói (pressionar Q para sair) e iniciar o nível novamente." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Cavar" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Agora você deve cavar para pegar o ouro! Use os botões esquerdo e direito do " "mouse para cavar à esquerda e à direita da posição do herói. O herói então " "poderá pular através do buraco cavado. Ele também pode cavar vários buracos " "em uma linha e correr lateralmente através dos buracos cavados. Seja " "cuidadoso. Depois de um tempo os buracos se fecham e você pode ficar preso e " "morrer.\n" "\n" "Na terceira caixa abaixo, você deve cavar dois buracos, pular neles e " "rapidamente cavar mais um, para atravessar duas camadas. À direita, você tem " "que cavar três, depois dois e então um para atravessar. Também há dois " "quebra-cabeças para serem resolvidos ao longo do caminho. Boa sorte!\n" "\n" "A propósito, você pode cavar em tijolos, mas não em concreto." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Você tem INIMIGOS !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Bem, tem sido legal e fácil até agora, mas o jogo não seria divertido sem " "inimigos. Eles estão atrás do ouro também: pior, eles estão atrás de você! " "Você morre se for pêgo por eles, mas talvez você terá algumas vidas sobrando " "e poderá começar novamente.\n" "\n" "Você pode esquivar inimigos fugindo, cavando um buraco ou atraindo eles " "parar partes da área de jogo onde eles ficam presos.\n" "\n" "Se um inimigo cair em um buraco, ele abandona qualquer ouro que estiver " "carregando, então fica preso no buraco por um tempo e depois escala para " "fora. Se o buraco fechar enquanto ele estiver dentro, ele morre e reaparece " "em algum outro lugar da tela. Você pode matar inimigos deliberadamente " "cavando vários buracos em uma linha.\n" "\n" "Mais importante, você pode correr sobre a cabeça de um inimigo. Você deve " "fazer isso logo no início deste nível. Cave um buraco, espero um inimigo " "cair dentro e, então, corra sobre ele, com o outro inimigo em perseguição..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Você pode mover horizontalmente em barras ( ou pólos), mas se você mover " "para baixo, cairá.... Mas, note que você pode coletar ouro caindo sobre ele." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Tijolos Falsos" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Alguns tijolos neste nível não são o que parecem. Se você anda sobre um " "você cairá. O mesmo acontece com os inimigos." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Tchau ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Este é apenas um nível fácil para terminar. Divirta-se com os outros jogos " "no KGoldrunner.\n" "\n" "Note que há um editor de jogos em que você e seus amigos podem criar níveis " "e desafiar uns aos outros. Há também um Livro de Mão do KGoldrunner no menu " "Ajuda, que contém mais detalhes do que este tutorial.\n" "\n" "Foi um prazer te apresentar este passos! " #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barras e Escadas" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Não há lugar para cavar, então você deve escapar dos inimigos e evitar cair " "no concreto na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n" "\n" "Se um inimigo tiver um contorno dourado, ele está segurando uma pepita. Ele " "pode deixá-la cair quando correr no concreto ou talvez no alto de uma " "escada ...... paciência, paciência !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Matar ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Você não pode subir até o ouro, então você deve fazer os inimigos trazê-lo " "até você. Mas como você faz para que os inimigos continuem retrocedendo?\n" "Se você estiver se sentindo estressado, você pode pressionar P ou Esc e dar " "um tempo. Você também pode usar o menu Configurações para diminuir a " "velocidade da ação." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Ou não matar?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "É melhor não matar o inimigo. Tente e você descobrirá porquê...He, he, " "he !! ... ;-)\n" "\n" "Se você matá-lo despropositalmente, antes de você ter coletado o ouro no " "topo esquerdo, você ainda pode terminar o nível cavando ao lado do poço que " "ele está dentro." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Armadilhas" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Alguns dos tijolos aqui não são o que parecem. Eles são conhecidos como " "tijolos falsos, tijolos fall-trought ou armadilhas. Se você tentar andar " "sobre eles, você cairá. Se os inimigos andarem sobre eles, eles poderão cair " "sobre você sem avisar. Às vezes você terá que cair por um tijolo para poder " "pegar ouro.\n" "\n" "No início, pule no poço de concreto, cave e caia. Isto deixará um inimigo " "ocupado por um instante .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Sem Pânico" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Desejo por Ouro" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Quando você matar os inimigos você pode prendê-los permanentemente no poço à " "direita na parte de cima." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Escadas? Acredite em mim!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Entre e Diga Olá" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "A Máscara" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Verificar por Armadilhas" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Vai com calma !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Cair em uma Fortuna" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "A Grade" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Chuva de Ouro" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "A Casa de Fundição" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Aterrisagens Leves" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Sem sorte para alguns" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "A Balança" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Barras Douradas" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Carreira Difícil de Carpinar" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Labirinto Dourado" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Armadilha Atrasada" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Sem lugar para esconder" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Observe o Centro" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Cavar aonde?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Estágios fáceis" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Rede Dourada" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acrobata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Horda Mongol" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terreno Rochoso" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Descendo pela Chaminé" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Invasor do Espaço" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Estrada Espiralada" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Acenda Meu Fogo" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Barata" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "O Engano" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Rápido" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Cavar Fundo" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zigue-zague" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Queda Livre" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Ouro Esquecido" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dois de Ouros" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Pulo Suicida" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Acesso Fácil" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Trança Dourada" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Olhos do Gato" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Continue vindo" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "O Funil" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Labirinto de Grade" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Trabalho Demais para Pouco Lucro" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Escadas Bifurcadas" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Ouro Nevado" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Esquerda ou Direita?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Caçada" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Cinco Níveis" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Ciladas" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Entre lá !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "A escalada estável" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Queda das vigas" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Me tire daqui !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Esvaziar Adega" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "A Rosa" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Quebra-cabeça de Lotus" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Queda Longa" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "A festa começou!!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Ponto de Cruz" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Não Pode Subir Lá" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Eles estão em todo lugar !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Topo do Telhado" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Armadilha Trapaceira" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Faça-os trabalhar para você" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Começar!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Três Chaminés" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "A Passagem Arcada" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Onda de estrelas" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Acabamento Surpreendente" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Superlotação" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pilares" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Descida Esperançosa" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "O Bagageiro" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Virar e Girar" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "O Prato" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "A Linha Pontilhada" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Não olhe para baixo (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Procurando Briga" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Meio Fácil" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Qual Caminho?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Soltar ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Socorro !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Caveira de Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Sem Piedade" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Sanduíche Dourado" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Cortina Dourada" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Você é aranha ou mosca ?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Divertido?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Aterrisagens Difíceis" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Torre Dourada" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Este nível é nomeado depois de um famoso filme de guerra do submarino alemão " "e dedicado a Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n" "\n" "Apenas uma pequena dica .... se você permanecer à direita do bote você pode " "fazer o inimigo cair em sua direção ... o resto é com você !!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Rápido ! CORRA !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Conclusão Surpresa" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Desastre Diagonal" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Início Fácil" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Tijolos Móveis" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "A Grande Atração" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Saída da Marca" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Quem Precisa de Inimigos?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Assimétrico" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Profecia do Goldrunner" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "A Roseta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Ele Pegou o Ouro" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Torres de Ouro" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "A Caixa" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Queda Atrasada" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirinto de Escadas" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Para baixo" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Amplitude do Tempo" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Os Três Mosqueteiros" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Ratoeira" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Acontecimento Importante" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Embaixo das Escadas" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bertie Beetle" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Circuito Curto" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Corrida Sincronizada" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Impossível?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Atalho?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Andarilho" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "O Cofre" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Colcha de Remendos" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Você Precisa Dele?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Prender no Armazém" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Tão Longe para Tão Pouco" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Tumba do Faraó" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Confundir" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Torre Voadora" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Buraco " #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Escadas Pegajosas" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "O Laboratório" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete gosta de Escadas" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Onde está o Telhado?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Estilo Ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Cooperação?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Armadilha Tripla" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Iniciação" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Estes 100 níveis fazem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa " "oportunidade para experts conseguirem pontuações altas. Eles foram criados " "por Peter Wadham e usam as regras tradicionais de jogo.\n" "\n" "Os últimos níveis são muito difíceis, mas se você estiver procurando por " "algo maior do que um desafio, vá para o Vingança de Peter W" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Desafiar" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Estes níveis trapaceadores foram criados por Peter, Simon, Genevieve e seu " "pai Ian Wadham. Eles usam regras tradicionais do jogo. Divirta-se!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Vingança de Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Boa Sorte !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Estes níveis foram criados por Marco Krüger, o autor original do " "KGoldrunner, alguns de seus amigos e contribuidores. Eles usam as regras do " "KGoldrunner. Os inimigos correm rápido e possuem uma estratégia de busca " "agressiva. Divirta-se! " #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Este tutorial é uma coleção de níveis fáceis que ensinarão a você as regras " "do KGoldrunner e ajudarão a desenvolver as habilidades que você precisa para " "iniciar. Cada nível tem uma breve explicação antes da partida .....\n" "\n" "Quando você for jogar níveis mais avançados, descobrirá que o KGoldrunner " "combina ação, estratégia e solução de quebra-cabeças -- tudo em um jogo." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Tutorial Avançado" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Este tutorial é uma preparação para algumas coisas que você pode encontrar " "nos níveis intermediário do jogo de 'iniciação'. Divirta-se ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "Novo &Jogo..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Carregar Jogo Salvo..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Jogar em &Qualquer nível..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Jogar &Próximo nível..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Salvar Jogo..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Obter uma Dica" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Matar o Herói" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Criar Nível" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Editar Qualquer nível..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Editar P&róximo nível..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Salvar &Edições..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Mover Nível..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Remover Nível..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Criar Jogo..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Editar Informações do Jogo..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Caverna de Gelo" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Meia-noite" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Mouse Controla Herói" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Teclado Controla Herói" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Velocidade Normal" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocidade de Iniciante" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Velocidade de Campeão" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Aumentar Velocidade" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Diminuir Velocidade" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Regras &Tradicionais" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Regras do K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Área de Jogo Maior" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Área de Jogo Menor" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Mover à Direita" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Mover à Esquerda" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Cavar à Direita" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Cavar à Esquerda" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Passo" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Testar Correção de Erro" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Mostrar Posições" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Iniciar Registro" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Mostrar Herói" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Mostrar Objeto" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Mostrar Inimigo" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "ou" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Vidas:" #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Pontos:" #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Nível:" #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Pressione \"%1\" para PROSSEGUIR" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Pressione \"%1\" para PAUSAR" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Tem dica " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Sem dica " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Obter Pastas" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Não foi possível encontrar a sub-pasta 'en/%1/' na área '%2' das pastasdo " "TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Não foi possível encontrar a sub-pasta '%1/system/' na área '%2' de pastas " "do TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Não foi possível encontrar ou criar a sub-pasta '%1/user/' na área '%2' na " "área do usuário do TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Não foi possível encontrar ou criar a pasta 'levels/' na sub-pasta '%1/user' " "na área do TDE do usuário ($TDEHOME). " #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Alternar para o Modo Teclado" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Você pressionou uma tecla que pode ser usada para mover o Herói. Deseja " "alternar automaticamente para o controle do teclado? O controle do mouse é " "mais fácil de usar - como dirigir uma bicicleta em vez de caminhar!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Alternar para o &Modo Teclado" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "&Permanecer no Modo Mouse" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Criar um Nível" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Editar Nome/Dica" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Esvaziar Espaço" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Herói" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Tijolo (pode cavar)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Concreto (não pode cavar)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Armadilha (pode furar)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Escada" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Escada Ooculta" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Vara (ou barra)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Nugget de Ouro" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Mudar tamanho" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo menor." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo maior. " #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Desculpe-me, você não pode modificar o tamanho da área de jogo. A função " "requer a biblitoeca Qt versão 3 ou posterior." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Selecionar Jogo" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Lista de Jogos:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Mais informações" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Nível 1 do jogo selecionado é:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Selecione o Jogo/Nível" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Selecionar Nível:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Número do Nível:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Editar Nome do Nível && Dica" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar Jogo" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Jogar Nível" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Editar Nível" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Salvar Novo" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Salvar Mudança" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Remover Nível" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Mover para ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Editar Informações do Jogo" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" " nível 1, usa regras do KGoldrunner\n" "%n níveis, usam regras do KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" " nível 1, usa regras tradicionais.\n" "%n níveis, usam regras tradicionais." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " níveis, usam regras do KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " níveis, usam regras tradicionais." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Sobre \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Desculpe, não já mais informações sobre este jogo." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Selecionar Nível" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Este número de nível não é válido. Ele não pode ser usado." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "O botão principal no topo ecoa a ação de menu que você selecionou. Clique " "nele após escolher um jogo e nível - ou use \"Cancelar\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Se esta é a sua primeira vez no programa KGoldrunner (ou Corrida de Ouro), " "selecione o Tutorial ou clique em \"Cancelar\" e então clique no item no " "menu Jogo ou Ajuda. O Tutorial fornece a você dicas de como prosseguir.\n" "\n" "Caso contrário, clique no nome de um jogo (na caixa de lista) e então, para " "inicar o nível 001, clique no botão principal na base. O jogo começa quando " "você mover o mouse ou pressione uma tecla. " #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode selecionar os níveis do Sistema para edição (ou cópia) mas, você " "deve salvar o resultado em um jogo que você criou. Use o mouse como um " "pincel e os botões da barra de ferramentas do editor como paleta. Use o " "botão 'Esvaziar Espaço' para apagar." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode aqui adicionar um nome e uma dica ao seu novo nível, mas deve " "salvá-lo em um que você já criou, em seus próprios jogos. Por padrão, o seu " "novo nível irá até o final do jogo, mas você pode também selecionar um " "número de nível e salvar no meio do seu jogo." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode criar ou editar aqui um nome e uma dica, antes de salvar. Se você " "modificar o jogo ou nível pode fazer uma cópia ou \"Salvar Como\", mas você " "sempre deve salvá-lo em um dos seus próprios jogos. Se você salvar um nível " "no meio de uma das séries, os outros níveis serão automaticamente " "renumerados." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode remover níveis somente de um dos seus próprios jogos. Se você " "remover um nível do meio de uma das séries, os outros níveis serão " "automaticamente renumerados." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Para mover (renumerar) um nível, você deve primeiro selecioná-lo usando a " "opção \"Editar Qualquer Nível...\" e entrão usar \"Mais Níveis\" para " "atribuir a ele um novo número ou até mesmo um jogo diferente. Outros níveis " "são automaticamente renumerados se necessário. Você pode somente mover " "níveis dentro de seus próprios jogos." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Ao editar as informações de um jogo, você precisa somente escolher um jogo, " "e então pode serguir no diálogo que aparece, onde você pode editar os " "detalhes do jogo." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Clique na caixa de lista para escolher um jogo. Abaixo da caixa você pode " "ver \"Mais Informações\" sobre o jogo selecionado, quantos níveis existem e " "quais regras o inimigo segue (veja o menu Configurações).\n" "\n" "Você seleciona um nível digitando-o ou usando a barra de rolagem. Como você " "pode variar de jogo ou nível, a área de miniaturas mostra uma previsão de " "sua escolha." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Ajuda: Selecione o Jogo & Nível" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Editar Nome & Dica" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nome do nível:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Dica para o nível:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Nome do jogo:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Regras &Tradicionais" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Regras do KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 níveis" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Sobre este jogo:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Criar Jogo" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 nível\n" "%n níveis" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 níveis" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar Alterações" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Selecionar Jogo Salvo" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Jogo Nívell/Vidas/Pontuação Dia Data Hora " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "FIM DE JOGO!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "PARABÉNS!!!!

Você conquistou o último nível no jogo %1!!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Iniciar Tutorial" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Não foi possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo %1) nos arquivos %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Dica" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Desculpe, não há dicas para este nível." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Carregar Nível" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo '%1'. Por favor, certifique-se de que " "'%2' foi executado na pasta '%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' somente para leitura." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Novo Nível" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Salvar Jogo" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Desculpe, não foi possível salvar seu jogo enquanto você estiver o editando. " "Por favor, tente o item de menu %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Nota: por razões de simplicidade, sua posição e pontuação do jogo salvo " "serão como foram no início do jogo, e não como estão agora." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para saída." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Seu jogo foi salvo." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Desculpe, não existem jogos salvos." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com prefixo '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Marcar para Recorde" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Parabéns !!! Você marcou um recorde neste jogo. Por favor, digite o " "seu nome para que ele possa ir para o Hall da Fama do KGoldrunner ." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Salvar Recorde" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Você deve digitar algo. Por favor, tente novamente." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Seu recorde foi salvo." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Mostrar Recordes" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Desculpe, não são mantidos os recordes para jogos do tipo tutorial." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Desculpe, ainda não existem recordes para o jogo %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Hall da Fama do KGoldrunner


Jogo " "\"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nome Nível Pontuação Data" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Recordes" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Criar Nível" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Você não pode criar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo que " "possa conter este nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Você não pode editar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo e " "um nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Está tudo OK para a edição de um nível do sistema, mas você DEVE salvar o " "nível em um dos seus jogos. Você não está espiando as escadas ocultas e " "tijolos, está? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Salvar Nível" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Ação inapropriada: você não está editando um nível." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Você deseja inserir um nível e mover os níveis existentes acima deste, em um " "nível?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Inserir Nível" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Mover Nível" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Você deve primeiro carregar um nível para ser movido. Use o menu %1 ou %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Você não pode mover um nível até que tenha criado um jogo e no mínimo dois " "níveis. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Desculpe, você não pode mover um nível do sistema." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Você deve modificar o nível, o jogo, ou ambos." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Você não pode remover um nível até que tenha criado um jogo e um nível. " "Tente o item de menu \"Criar Jogo\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Você deseja remover um nível e mover os níveis superiores um nível abaixo?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Remover Nível" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para ser removido." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Salvar Informações do Jogo" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Você deve digitar um nome para o jogo." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Você deve digitar um prefixo de arquivo para o jogo." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "O prefixo do nome do arquivo não deve ser maior que 5 caracteres." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "O prefixo do nome do arquivo deve ser somente com caracteres alfabéticos." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "O prefixo do nome do arquivo '%1' já está em uso." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Continuar a edição" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Você não salvou seu trabalho. Deseja salvá-lo agora?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Não Salvar" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Desculpe, você pode salvar ou mover somente um dos seus jogos." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Desculpe, você pode remover um nível somente de um dos seus jogos." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Desculpe, você pode editar informações somente de um dos seus jogos." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Não existe nível %1 em %2, assim, você não pode jogá-lo ou editá-lo." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Marcar Jogos & Níveis" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Não existe pasta '%1' que possa conter os níveis para o jogo '%2'. Por " "favor, certifique-se de que '%3' esteja rodando na pasta '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Não existem os arquivos '%1/%2???..grl para o jogo %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "O arquivo '%1' está acima do nível mais alto par ao jogo %2 e não pode ser " "jogado." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "O arquivo '%1' está antes do menor nível para o jogo %2 e não pode ser " "jogado." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para o jogo %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Carregar Informações do Jogo" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de informações '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Erro no formato no arquivo de informações do jogo '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Você pode somente modificar os jogos de usuário." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "O KGoldrunner é um jogo de ação e quebra-cabeças" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Autor atual" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Paisagens" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Socorro !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Não Salvar" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Tutorial"