# translation of kicker.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "រកមើល ៖ %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ផ្ទៃតុ" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និង​សម័យរបស់ផ្ទៃតុ" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE ។" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "កំហុស Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "ឯកសារ %1 មិន​មាន​ឡើយ" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "បញ្ជី​បង្អួច" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "បញ្ជី​បង្អួច" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "ម៉ឺនុយ %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "ចំណុច​ទាញរបស់អាប់​ភ្លេត %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត %1 ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "កំហុស​ផ្ទុក​អាប់​ភ្លេត" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​រហ័ស" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "បញ្ជី​បង្អួច" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "លាក់​បន្ទះ" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "បន្ទះ TDE (kicker) មិន​អាច​ផ្ទុក​បន្ទះ​សំខាន់ ដោយ​សារ​តែ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "បន្ទះ" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​បើក​ដំណើរការ" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "បិទ​បើកការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "បន្ទះ TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "កំហុស Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយ​ក្រុម TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "របៀប Kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "បន្ថែម​អាប់​ភ្លេត​ទៅ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "បន្ថែម​អាប់​ភ្លេត​ទៅ​បន្ទះ..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​បន្ទះ" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "យក​ចេញ​ពី​របារ​ម៉ឺនុយ" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "យក​ចេញ​ពី​បន្ទះ" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "បន្ថែម​បន្ទះ​ថ្មី" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "យក​បន្ទះ​ចេញ" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "ចាក់សោ​បន្ទះ" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "ដោះសោ​បន្ទះ" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ទះ..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "បន្ថែម​អាប់ភ្លេត" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "ផ្លាស់ទី​ប៊ូតុង %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "ផ្លាស់​ទី %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "យក​ម៉ឺនុយ %1 ចេញ" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "យក​ប៊ូតុង %1 ចេញ" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "យក %1 ចេញ" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "រាយ​ការណ៍​កំហុស..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "អំពី %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុង %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​អាប់​ភ្លេត" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "កែម្រួល​ចំណាំ​" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​បន្ទះ" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករករហ័ស" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "រូបតំណាង​ប៊ូតុង ៖" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។" #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ថត" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "មិនមាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​អាន​ថត" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ឯកសារ" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "បើក​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "បន្ថែម​ទៀត" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "បន្ថែម​ជា URL របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "បន្ថែម​ជា​កម្មវិធី​រុករករហ័ស" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៃកម្មវិធី​ដែល​មិនមែន​ជា​របស់ TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ទេ​ឬ ?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "ជ្រើស​ផ្សេង​ទៀត" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "រកមើល ៖ %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "ម៉ឺនុយ K" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "កម្មវិធី​ទាំង​អស់" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "ចេញ..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​របស់​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង​ទៀត ។
សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់ ហើយ ​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​មួយ​" "នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។
គ្រាប់ចុច F មួយ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 ជាទូទៅ​​ត្រូវ​បានំណត់កទៅ​ឲ្យ​សម័យ​ទី " "១ F%2 ទៅ​សម័យ​ទីពីរ​នឹង​បន្ត​បន្ទាប់ ។ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​សម័យ័យ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជ) គ្រាប់ចុច​ជំនួ និ ង​គ្រាប់​" "ចុច F ដ៏​សមរម្យនៅ​ពេល​មួយ តែ។ ជា​ការ​បន្ថែម ម៉ឺនុ​ង ផ្ទៃ និង​បន្ទះតុ TDE មាន​អំពើ​សម្រាប់​ប្តូរ​ពី​សម័យ​មួយ​ទៅ​" "សម័យ​មួយ ។

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "ព្រមាន - សម័យ​ថ្មី" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ច្រើន​បំផុត" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និង​សម័យរបស់ផ្ទៃតុ" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "ចេញ..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករករហ័ស" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "យក​ចេញ​ពី​បន្ទះ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ទៅ​បន្ទះ​មេ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ទៅ​បន្ទះ​មេ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "ដាក់​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​រត់" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "ថត Root" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ប្រព័ន្ធ" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ច្រើន​បំផុត" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "អាប់ភ្លេត" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "កម្មវិធី" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (កំពូល)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (ស្ដាំ)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (បាត)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ឆ្វេង)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (អណ្ដែត)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "គ្មាន​ធាតុ" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​នេះ" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "ថាតើ​បន្ទះ​នេះ​ពិត​ជា​មាន ឬក៏​អត់ ។ ជា​ចម្បង​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លើ​ការ​ពិត​ដែល​ថា TDEConfigXT នឹង​មិន​អាច​" "សរសេរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធមួយ លុះត្រា​តែ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មាន​ធាតុ​ដែល​មិន​មែន​ជា​លំនាំ​ដើម​មួយ ។​" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "ទីតាំង​របស់​បន្ទះ" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "ការ​តម្រឹម​បន្ទះ" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "អេក្រង់ xinerama ចម្បង" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "លាក់​ទំហំ​ប៊ូតុងង" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​លាក់បន្ទះ​ខាង​ឆ្វេង" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​លាក់បន្ទះ​ខាង​ស្ដាំ" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "លាក់​បន្ទះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "អាច​ឲ្យ​លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "ពន្យារ​មុន​ពេល​លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ7" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "ទីតាំង​របស់​គន្លឹះ សម្រាប់​លាក់" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "អាច​ឲ្យ​លាក់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លាក់​បន្ទះ​មាន​ចលនា" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "ល្បឿន​ចលនា​លាក់​បន្ទះ" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​ភាគ​រយ" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "ពង្រីក​តាមតម្រូវការ ដើម្បី​ឲ្យ​សម​នឹង​មាតិកា" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "ម៉ឺនុយ %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "វាយ​អត្ថបទខ្លះនៅទីនេះ ដើម្បី​ត្រង​ឈ្មោះ​របស់​អាប់ភ្លេត និង​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "បង្ហាញ ៖" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "អាប់​ភ្លេត" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​ពិសេស" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ទីនេះ តែ​ប្រភេទ​របស់​អាប់​ភ្លេត ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់​អាប់​ភ្លេត ។ ជ្រើសអាប់​ភ្លេត និង​ចុច​លើបន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ ដើម្បី​បន្ថែម​វា" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដែល​ត្រូវរត់នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​នៅ​" "ក្នុង $PAT Hរបស់​អ្នក​ទេនោះ​ក​អ្នក​នឹង​ត្រូែ​ផ្ដល់​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​មួយ ." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "អាគុយម៉ង់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា (ជម្រើស) ៖" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "បញ្ចូល​ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ណាមួយ ដែល​គួរ​ត្រូវហុច​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ទីនេះ ។\n" "\n" "ឧទាហរណ៍៖ សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា`rm -rf` បញ្ចូល \"-rf\" ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​នេះ ។" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "រត់​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ជា​កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ ហើយ អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​របស​់​វា​នៅ​ពេល​" "រត់ ។" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ៖" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប៊ូតុង​នេះ​នៅ​ទីនេះ ។" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "ចំណង​ជើង​ប៊ូតុង ៖" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "បន្ទះ TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "កែម្រួល​ចំណាំ​" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យក %1 ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "អំពី %1"