# translation of kvoctrain.po to German # translation of kvoctrain.po to # Übersetzung von kvoctrain.po ins Deutsche # KVOCTRAIN - Vokabeltrainer für TDE # Copyright (C) # # Ewald Arnold , 1999-2000. # Thorsten Mürell , 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ewald Arnold,Thorsten Mürell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kvoctrain@ewald-arnold.de,thorsten@muerell.de" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Gleichgültig" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Std." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Std." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Std." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Std." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Std." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Std." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Tage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Tage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Tage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Tage" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Woche" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Wochen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Wochen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Wochen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Monat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Monate" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Monate" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Monate" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Monate" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Monate" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Monate" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Unlogische Blockierzeiten.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Die Zeit bei Stufe %1 sollte niedriger als die Zeit bei Stufe %2 sein.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Unlogische Ablaufzeiten\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Die Blockierzeit bei Stufe %1 sollte geringer sein, als die Ablaufzeit.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Unlogische Werte" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Sie haben Änderungen gemacht, die Sie noch nicht angewendet haben.\n" "Wenn Sie ein Profil speichern, werden diese Änderungen nicht enthalten " "sein.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopieren & Einfügen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Einstellungen für \"Kopieren & Einfügen\"" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Abfrageeinstellungen " #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Grenzwerte" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Grenzwerteinstellungen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blockieren" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blockiereinstellungen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profile ..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Speichern oder laden Sie spezielle Abfrageeinstellungen, die in einem Profil " "enthalten sind" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Ein Profil ist ein Paket an Einstellungen (Abfrageeinstellungen), die Sie " "speichern/laden können, um Sie später wiederzuverwenden. Dieser Knopf " "ermöglicht Ihnen, die existierenden Profile anzusehen, zu laden oder die " "aktuellen Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchasisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Biharisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislamisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Teschetschenisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchenslawisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Englisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fiji" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Französisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Schottisches Gälisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schottisches Gälisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galizisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Gälisch der Ile of Man" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Hebräisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Grönländisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Kambodschanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaschmirisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Finnisch (Komi)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr " Cornisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maorisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malaysisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele (nördlich)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele (südlich)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Pandschabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Okzitanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Pandschabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Altindisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Paschtu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rätoromanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Kirundisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kijarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Sami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swasiländisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sesothisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Suaheli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Sezuan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Das Bild ist ungültig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Kein Bild ausgewählt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Kein Bild ausgewählt ..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Kein Bild ausgewählt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Bild ist ungültig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Die Datei beinhaltet kein gültiges Graphikformat.\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "ohne Namen" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 LEERZEICHEN" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profilbeschreibung" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Geben Sie die Profilbeschreibung ein:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumenteigenschaften" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ektionen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ypen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Zeit&formen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "An&wendungsbereich" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Spracheigenschaften" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Lektionsbeschreibung" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Lektionsbeschreibung eingeben:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Diese Lektion lässt sich nicht löschen,\n" "da sie noch benutzt wird." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Lektion wird gelöscht" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Zeitformbeschreibung" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Zeitformbeschreibung eingeben:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Diese benutzerdefinierte Zeitform lässt sich\n" "nicht löschen, da sie noch benutzt wird." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Zeitformbeschreibung wird gelöscht" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Typbeschreibungen" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Typbeschreibung eingeben:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Diese benutzerdefinierte Wortart lässt sich\n" "nicht löschen, da sie noch benutzt wird." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Wortartbeschreibung wird gelöscht" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Beschreibung des Anwendungsbereichs" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Anwendungsbeschreibung eingeben:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Diese benutzerdefinerte Anwendungsbezeichnung lässt sich\n" "nicht löschen, da sie noch verwendet wird." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Eine Anwendungsbezeichnung wird gelöscht" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Anwendungsbezeichnung" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Benutzerdefinierte Anwendungsbezeichnung bearbeiten" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Lektionsnamen bearbeiten" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Benutzerdefinerte Wortarten bearbeiten" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Gemeinsam" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Ursprünglicher &Ausdruck in %1" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Zusätzliches" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Mehrfachauswahl" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Kon&jugation" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Steigerungsform" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Übersetzter &Ausdruck in %1" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Vom Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Eigenschaften vom Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Zum Original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Eigenschaften zum Original" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Januar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Februar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "März" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "April" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Juni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Juli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "August" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Dezember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-Bezeichnung: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Laut: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch &sortieren" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Nach &Index sortieren" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "&Zufallsabfrage erstellen" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "&Mehrfachauswahl erstellen" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verben" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artikel" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Steigerungsformen" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonyme" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "Ant&onyme" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Beispiele" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Ausdruck" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Sprache &einstellen" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "&Lernstufe zurücksetzen" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Spalte ent&fernen" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Von %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "&Verben lernen" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artikel lernen" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Steigerungsformen lernen" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "S&ynonyme" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "Ant&onyme" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Setzt Zufallsabfrage mit der bestehenden Auswahl fort" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Setzt Mehrfachauswahl mit der bestehenden Auswahl fort" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sortiert die Spalte alphabetisch auf-/abwärts" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sortiert die Spalte nach Lektionsindex alphabetisch auf-/abwärts" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Nimmt %1 als Sprache für Originalausdruck" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Nimmt %1 als Sprache für Übersetzung %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Fügt eine neue Sprache hinzu" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Fügt %1 als neue Sprache hinzu" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Entfernt %1 unwiderruflich aus dem Wörterbuch" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Erzeugt und startet eine Abfrage nach %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl nach %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Erzeugt und startet eine Abfrage von %1 nach %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl von %1 nach %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Startet das Lernen der Verben" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Startet das Lernen der Artikel" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Startet das Lernen der Adjektive" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Startet das Lernen mit Synonymen" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Startet das Lernen mit Antonymen" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Startet das Lernen mit Beispielen" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Startet das Lernen mit Ausdrücken" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Erstellt eine Lektion" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Setzt alle Eigenschaften für %1 zurück" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Sprache komplett zu löschen.\n" "Möchten Sie \"%1\" wirklich löschen?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Wissensdaten einer gesamten Sprache zu löschen.\n" "\n" "Möchten Sie die Daten von \"%1\" wirklich zurücksetzen?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Wissensdaten einer Lektion zu löschen.\n" "\n" "Möchten Sie die Daten von \"%1\" wirklich zurücksetzen?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Erstellt ein neues leeres Vokabeldokument" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Öffnet ein existierendes Vokabeldokument" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Beispieldatei öffnen ..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Ein Vokabeldokument öffnen" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Neue Vokabeln &holen ..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Neue Vokabeln herunterladen" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Zusammenfügen ..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Mischt ein existierendes Vokabeldokument mit dem aktuellen" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Speichert das aktuelle Vokabeldokument" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Druckt das aktuelle Vokabeldokument" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Beendet KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Wählt alle Zeilen aus" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Wählt alle Zeilen ab" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Sucht den Inhalt der Zwischenablage im Wörterbuch" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Neuen Eintrag &hinzufügen" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Fügt eine neue Zeile zum Wörterbuch hinzu" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "Ausgewählten Bereich &bearbeiten ..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Bearbeitet die Einträge in den ausgewählten Zeilen" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Ausgewählten Bereich &löschen" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Löscht die ausgewählten Zeilen" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Speichern der Ei&nträge in der Abfrage unter ..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Speichert die Einträge in der Abfrage als neue Vokabeldatei" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "S&tatistiken anzeigen" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Zeigt Statistiken für die aktuellen Vokabeln" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "&Lektionen zuweisen ..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Erzeugt zufällige Lektionen aus den nicht zugewiesenen Einträgen" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Auf&räumen" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Entfernt Einträge mit identischem Inhalt aus dem Wörterbuch" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Sprache &hinzufügen" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Sprache ent&fernen" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokument&eigenschaften" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Bearbeitet die Dokumenteigenschaften" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "&Spracheigenschaften" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Bearbeitet Eigenschaften des aktuellen Dokuments" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lektionen" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Aktuelle Lektion wählen" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Intelligente Suche" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Vokablen nach dem angegebenen Text durchsuchen" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Zeigt den allgemeinen Einstellungsdialog" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleisten an- bzw. aus" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|All Files (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain Format (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vokabeltrainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automatische Sicherung läuft" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Das Wörterbuch wurde verändert.\n" "\n" "Datei vor Beenden speichern?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Neue Datei wird erstellt ..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Wörterbuchdatei öffnen" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 wird geladen" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Beispieldatei wird geöffnet ..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Beispieldatei öffnen" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Datei wird gemischt ..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Wörterbuchdatei hinzumischen" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Mische %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 wird gespeichert" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Die Datei unter einem neuen Dateinamen speichern ..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Wörterbuchdatei speichern unter" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei
%1
existiert bereits. Möchten Sie sie " "überschreiben?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Ausgewählten Bereich unter neuem Dateinamen speichern ..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Teil von: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Der Abfragedialog wurde mehrere Male in Folge nicht beantwortet.\n" "Es wird angenommen, dass zur Zeit niemand vor dem Bildschirm sitzt und " "deswegen wird die Abfrage gestoppt." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Es gibt zur Zeit keine passenden Ausdrücke für die Abfrage, die Sie " "gestartet haben.\n" "Dafür kann es mehrere Gründe geben. Vielleicht existieren keine Ausdrücke in " "der Wortart, die Sie ausgewählt haben.\n" "Normalerweise sollten Sie die Grenzwert- und Sperreinstellungen in den " "Abfrage-Einstellungen anpassen.\n" "Sollen diese Einstellungen jetzt aufgerufen werden?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Abfrage nach Eigenschaften starten ..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Zufallsabfrage starten" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Abfra&ge wird angehalten" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Spezielle Abfrage wird gestartet ..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Zufallsabfrage starten ..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Anm.: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "Aus.: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Typ: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Der Eingabedialog enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?Der Eingabedialog enthält " "nicht gespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Allgemeine Einstellungen bearbeiten" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Eigenschaften des Originals bearbeiten" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Eigenschaften der Übersetzung bearbeiten" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Lektionsindex wird neu erstellt ..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Typ-Index wird neu erstellt ..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Zeitform-Index wird neu erstellt ..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Index der Anwendungsbezeichnungen wird neu erstellt ..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag wirklich löschen?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Bereich wirklich löschen?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 Eintrag mit gleichem Inhalt wurden gefunden und entfernt.\n" "%n Einträge mit gleichem Inhalt wurden gefunden und entfernt." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Aufräumen" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Einträge in Lektionen" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Anzahl der Einträge in der Lektion eingeben:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Zufällige Lektionen werden erstellt ..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Um eine neue Sprache anzufügen, die nicht in diesem Menü aufgelistet ist, " "müssen zuerst deren Daten im Dialog mit den allgemeinen Einstellungen " "eingegeben werden.\n" "Soll dieser Dialog jetzt aufgerufen werden?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Dialog aufrufen" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Nicht aufrufen" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Ausdruck wird gesucht ..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "&Zufallsabfrage fortsetzen" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "&Mehrfachauswahl fortsetzen" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Sprache ändern ..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "Ü&bersetzung" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Übersetzung" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Drucken ..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortieren ist in diesem Dokument abgeschaltet.\n" "\n" "Das Sortieren kann im Dialog der Dokumenteigenschaften\n" "aktiviert werden.Sortieren ist in diesem Dokument abgeschaltet.\n" "\n" "Das Sortieren kann im Dialog der Dokumenteigenschaften\n" "aktiviert werden." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktiv, nicht in der Abfrage" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "in der Abfrage" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "nicht aktiv" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lektion" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "bestimmter Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "unbestimmter Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Konjuktion" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Name" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Nomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "männliches Nomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "weibliches Nomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "sächliches Nomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "ordinales Numeral" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "kardinales Numeral" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Präposition" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Possessivpronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Personalpronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Frage" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "unregelmäßiges Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "regelmäßiges Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "schlechter als" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "gleich/schlechter als" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "gleich/besser als" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "besser als" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "gleich wie" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "ungleich" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "enthalten in" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "nicht enthalten in" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "innerhalb " #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "vor" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nicht abgefragt" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "aktuelle Lektion" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am. " #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanisch" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "Abk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "Anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "Anatomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "Astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "Astronomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "Biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "Biologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "i. s. S." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "in schlechtem Sinne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "ver." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "verächtlich" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "kirchl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "kirchlich" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "bildlich" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "Geologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "Gesch." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "Geschichte" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "Meer." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "Meereskunde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "unf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "unförmlich" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironisch" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "unr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "unregelmäßig" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "nur in der Schriftsprache" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "Metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "Metallurgie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "Meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "Meteorologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "Min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "Mineralogie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "Kraftf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "Kraftfahrwesen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "Bergst." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "Bergsteigen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "Myth." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "Mythologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "N." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "Eigenname" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "Opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "Optik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "Orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "Vogelkunde" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "sich" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "sich" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "Lektion" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "Person" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarischer Ausdruck" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "Pharm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "Pharmazie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "Phil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "Philosophie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "Phot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "Photographie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "Phys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "Physik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "Physiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "Physiologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "Pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "Plural" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "Dicht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "Dichtung" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "Pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "Politik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "Provinzialismus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "Psych." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "Psychologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "Rhet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "Rhetorik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "Landv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "Landvermessung" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "Tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "Telegraphie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "Fernspr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "Fernsprechwesen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "Thea." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "Theater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "Druck." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "Drucktechnik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "Univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "Universität" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "Vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "Tiermedizin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "Zoo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "Zoologie" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Gegenwart" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Verlaufsform der Gegenwart" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Perfekt" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Einfache Vergangenheit" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Verlaufsform der Vergangenheit" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Partizip II" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futur" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titel:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Fehler in csv-Datei" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Fehler in lex-Datei" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "Schließende Formatanweisung <%1> erwartet" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "Unerwartete End-Formatanweisung <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "Wiederholtes Auftreten der Formatanweisung <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Datei:\t%1\n" "Zeile:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Das Dokument enthält ein unbekanntes Attribut <%1> in der Formatanweisung <" "%2>.\n" "Vielleicht ist diese Version von kvoctrain zu alt oder das Dokument ist " "beschädigt.\n" "Beim Fortsetzen und späteren Speichern werden sehr wahrscheinlich Daten " "verloren gehen !\n" "Soll trotzdem fortgesetzt werden ?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "unbekanntes Attribut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Das Dokument enthält ein unbekanntes Element <%1>. Vielleicht ist diese " "Version von kvoctrain zu alt oder das Dokument ist beschädigt.\n" "Das Laden wird abgebrochen, da kvoctrain keine Dokumente mit unbekannten " "Elementen lesen kann.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "unbekanntes Element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "unerlaubtes Auftreten der Formatanweisung <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "zweideutige Definition des Sprachcodes" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "Startende Formatanweisung <%1> fehlt" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "ungültiger XML-Dateivorspann" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "" "Formatanweisung <%1> wurde erwartet, jedoch wurde Formatanweisung <%2> " "eingelesen." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Unbekannte Dokumentkodierung in \"%1\".\n" "\n" "Dies wird einfach ignoriert. Kodierung ist ab jetzt \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Fehler in Vocabbox-Datei" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Die Datei
%1 kann nicht geöffnet werden.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" ließ sich nicht laden\n" "Möchten Sie es nochmals versuchen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Ein/Ausgabe-Fehler" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Nochmal" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "In die Datei
%1 kann nicht geschrieben werden.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" ließ sich nicht speichern\n" "Möchten Sie es noch mal versuchen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Noch nicht abgefragt" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Stufe 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Stufe 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Stufe 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Stufe 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Stufe 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Stufe 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Stufe 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Die ausgewählte Datei wird nun heruntergeladen und als\n" "'%1' gespeichert." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[datei]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vokabeltrainer" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hilft Ihnen, Vokabeln zu lernen" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Vorheriger Betreuer und zahllose Verbesserungen" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Hilfe beim Umstieg nach Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Erste italienische Übersetzung" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Erste französische Übersetzung" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Erste polnische Übersetzung" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Konvertierung der Dokumentation ins DOCBOOK-Format" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Werkzeug, um Listen mit ISO639 Codes zu erstellen" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Umsetzungsskript \"langen2kvtml\"\n" "Laden Sie die Dateien von http://www.vokabeln.de/files.htm herunter" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Patch, um die Leitner-Lernmethode zu implementieren" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Übertragung nach TDEConfigXT" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "KDE-Team" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Viele kleine Verbesserungen" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Steigerungsformen lernen" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikel lernen" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&weiblich:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&männlich:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&sächlich:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Abfra&ge anhalten" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Aus&druck bearbeiten ..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Gut gemacht! Sie wussten die korrekte Antwort. %1% fertig." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Sie haben zu lange mit dem Antworten gebraucht. %1% fertig." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Ihre Antwort war falsch. %1% fertig." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Zufallsabfrage" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Die Zufallsabfrage wird geladen" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Drücken Sie F5 für eine Liste der Übersetzungen, die mit \"%1\" anfangen\n" "Drücken Sie F6 für eine Liste der Übersetzungen, die \"%2\" enthalten" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Synonym eingeben:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Synonyme lernen" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Antonym eingeben:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonyme lernen" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Ausdruck" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Wort eingeben:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Ausdrücke lernen" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Beispielsatz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Geben Sie das fehlende Wort ein:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Beispiele lernen" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Verbentraining" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Die aktuelle Zeitform ist %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, Ausgabe " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (Konvertiert durch " "spotlight2kvtml)\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (Konvertiert " "durch spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: spotlight2kvtml spot-Datei Monat Jahr\n" "\n" "Aufruf: spotlight2kvtml spot-Datei Monat Jahr\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Datei ließ sich nicht lesen: " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Datei ließ sich nicht schreiben: " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Anzahl der Einträge je Lernstufe" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "datei.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "Titel" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Stufe &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Stufe &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Stufe &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Ablaufen" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Sperren" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Stufe &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Stufe &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Stufe &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Stufe &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Vokabeln beim Schließen automatisch speichern" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Automatisches Speichern Ihrer Arbeit erlauben" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung " "auswählen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Datensicherung er&zeugen alle" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "&Intelligentes Anfügen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Falls aktiviert, wird der Eingabedialog wiederholt auftauchen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, dann werden Sie wiederholt mit dem " "Eingabedialog konfrontiert. Nachdem Sie das erste Original eingegeben haben, " "müssen Sie die entsprechenden Übersetzungen eingeben. Danach fahren Sie mit " "dem nächsten Original fort bis Sie zum Stoppen die Taste \"ESC\" drücken." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "An&wenden ohne zu fragen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch angewendet." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Sie nicht gefragt, ob Sie diese Änderung wirklich " "wollen. Sie wird automatische aktiviert." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Spaltenveränderung" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "a&utomatisch" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain bestimmt die Größe der Spalten" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain macht jede Spalte gleich breit, außer der ganz links mit den " "Lektionsnamen, die nur die Hälfte der Breite bekommt. Die zweite Spalte mit " "dem Bild des Status hat eine feste Breite." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&prozentual" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Die Spalten werden mit demselben Faktor, mit dem das Fenster vergrößert " "wird, mitvergrößert." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Falls dies aktiviert ist, werden Spalten genauso weit vergrößert wie das " "Fenster" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&fest" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Es gibt keine Veränderung der Spaltenbreite" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Falls aktiviert, werden die Spalten nicht verändert" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ame:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Anzahl der Einträge je Lernstufe" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie wollen, dass die Einträge in der Zwischenablage " "die gleiche Sprachenordnung haben sollen, wie im aktuellen Dokument." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Anzahl der Einträge in der Lektion eingeben:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Vokabeln beim Schließen automatisch speichern" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Die Leitner-Lernmethode verwenden" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Richtung zufällig ändern" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Falls dies ausgewählt ist, wird ein Fortschrittsbalken aktiviert, der die " "verbleibende Zeit anzeigt." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, gibt es kein Zeitlimit für jede Frage" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für eine Frage fest." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Vorschlagsliste &aktivieren" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Übersetzungen an Doppelpunkten trennen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Übersetzungen an Semikolons trennen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Übersetzungen an Kommas trennen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Maximale Anzahl von Feldern, in die die Übersetzungen getrennt werden" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Aktiviert den Knopf \"Mehr zeigen\" auf dem Zufallsabfragebildschirm" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Aktivert den Knopf \"Ich weiß es\" auf dem Zufallsabfragebildschirm" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Löscht die ausgewählten Zeilen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Farben benutzen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Löscht die ausgewählte Sprache" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die ausgewählte Sprache gelöscht." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternativer Sprachcode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Ein alternativer Sprachcode wird hier festgelegt, aber Sie können Ihn " "ändern, falls Sie dies möchten" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Ihre eigene Beschreibung des Sprachcodes." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Eine Beschreibung der Sprache wird hier geschrieben und Sie können sie " "bearbeiten, falls Sie es wollen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Wählen Sie die Sprache oder benutzen Sie \"Neuen Sprachcode hinzufügen\", um " "einen neuen hinzuzufügen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Sie können eine Sprache mit diesem Auswahlfeld wählen oder den Dialog " "\"Neuen Sprachcode hinzufügen\" benutzen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Die Flagge, die die Sprache repräsentiert" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Die normale Flagge für die Sprache wird hier angezeigt, sie können jedoch " "über den Knopf eine andere auswählen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Sprachc&ode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Jeder Spalte kann eine Sprache zugewiesen werden. Das wird intern mit den " "international üblichen Sprachcodes gemacht." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnativer Code:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Wählen Sie, falls notwendig einen zweiten Sprachcode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Manchmal kann es nützlich sein, einen zweiten Sprachcode zu haben, da " "manchmal Sprachen einen kurzen und ein oder zwei Längere Codes haben." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Sprachname:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Beschreiben Sie die Sprache in Ihren eigenen Worten." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Hier können Sie den Sprachcode einen beschreibenden Namen in Ihrer eigenen " "Sprache geben, der in den Titelknöpfen in der Hauptansicht angezeigt wird." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Bil&d:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Wäheln Sie ein Bild für die Sprache" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Wählen Sie ein Bild, das die obige Sprache repräsentiert." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Neuen Sprachcode hinzufügen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Sprachdaten aus der &TDE-Datenbank hinzufügen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Holt die Sprachwahl aus der TDE-Datenbank" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, öffnet sich ein Menü mit allen Ländern, die " "in TDE bekannt sind. Sortiert nach Land können sie die gewünschten " "Spracheigenschaften der Liste hinzufügen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Sprachdaten aus ISO639-&1 hinzufügen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Liste der Sprache nach ISO 639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, öffnet sich en Menü, das alle Sprachcodes " "enthält, die von \"ISO 639-1\" definiert werden." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Hinzufügen der Sprache erlauben." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Diese Knopf wird verfügbar, wenn Sie einen Sprachcode in das Feld eingeben." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Geben Sie Ihren Sprachcode ein, wenn Sie Ihn wissen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Geben Sie den Sprachcode ein, wenn Sie ihn wissen oder benutzen Sie die zwei " "Knöpfe unten, um den Sprachcode zu wählen." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Trennzeichen:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Wählen Sie, welches Trennzeichen zwischen den Daten sein soll." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die " "Daten über die Zwischenablage an ein anderes Programm übertragen werden." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Übers&pringen" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Aktuelles Dokument &benutzen" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie wollen, dass die Einträge in der Zwischenablage " "die gleiche Sprachenordnung haben sollen, wie im aktuellen Dokument." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Falls aktiviert, haben die Einträge in der Zwischenablage die gleiche " "Reihenfolge wie im aktuellen Dokument." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Alternative Lernmethode ben&utzen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, benutzen Sie die Leitner-Lernmethode, die es " "erfordet, eine korrekte Antwort vier Mal in Folge zu tätigen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Richtung zufällig ändern" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Zufallsabfrageeinstellungen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Vorschlagsliste &aktivieren" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Falls dies aktiviert ist, kann durch Drücken von F5 und F6 eine " "Vorschlagsliste angezeigt werden" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie einen Teil der Antwort " "eingeben und dann F5 oder F6 drücken, um eine Liste angezeigt zu bekommen, " "deren Ausdrücke mit der Eingabe beginnen bzw. die Eingabe enthalten." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Ü&bersetzungen trennen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Übersetzungen trennen und mehrere Antwortfelder anzeigen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, trennt das Programm Übersetzungen in " "mehrere Teile, zeigt mehrere Antwortfelder und sie müssen jede Antwort " "separat eingeben. Das ist zum Beispiel nützlich, wenn ein Wort verschiedene " "Bedeutungen hat, die verschiedene Übersetzungen in anderen Sprache haben." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Maximale Anzahl der &Felder:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maximale Anzahl von Feldern, in die die Übersetzungen getrennt werden" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Geben Sie die maximale Anzahl der Antwortfelder ein. Wenn Übersetzungen " "getrennt werden, wird sie das Programm nur in so viele Teile trennen und den " "Rest so belassen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Knopf \"Ich weiß es\" &aktivieren" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Aktivert den Knopf \"Ich weiß es\" auf dem Zufallsabfragebildschirm" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, dann ist der Knopf \"Ich weiß es\" verfügbar. " "Dieser Knopf erlaubt Ihnen, dem Programm mitzuteilen, dass Sie die Antwort " "wissen, ohne dass Sie diese eingeben. Dieser Knopf ist normalerweise " "verfügbar. Falls Sie diese Einstellung deaktivieren, dann wird er nicht " "verfügbar sein." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "an" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "Punkte&n" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen an Punkten " "getrennt, falls es welche gibt (nur Punkte am Ende werden entfernt)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "Sem&ikolons" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Übersetzungen an Semikolons trennen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden Übersetzungen, die nicht " "an Punkten oder Doppelpunkten getrennt wurden, an Semikolons getrennt, falls " "es welche gibt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "Ko&mmas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Übersetzungen an Kommas trennen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an " "Punkten, Doppelpunkten oder Semikolons getrennt wurden, an Kommas getrennt, " "falls es welche gibt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "Doppe&lpunkten" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Übersetzungen an Doppelpunkten trennen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an " "Punkten getrennt wurden, an Doppelpunkten getrennt, falls es welche gibt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Den Knopf \"M&ehr zeigen\" aktivieren" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Aktiviert den Knopf \"Mehr zeigen\" auf dem Zufallsabfragebildschirm" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Wenn diese ausgewählt ist, können Sie den Knopf \"Mehr zeigen\" benutzten, " "der den nächsten Buchstaben der Antwort aufdeckt. Falls dies nicht aktiviert " "ist, ist auch der Knopf \"Mehr zeigen\" deaktiviert und Sie können Ihn nicht " "benutzen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Zeit pro Abfrage" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Lösung zeigen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&keine Zeitbegrenzung" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "aktivieren Sie dies, wenn Sie keine Zeitlimitation pro Frage wollen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, gibt es kein Zeitlimit für jede Frage" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Nach dem Zeitablauf &fortfahren" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Ma&x. Zeit (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Ver&bleibende Zeit anzeigen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Falls dies ausgewählt ist, wird ein Fortschrittsbalken aktiviert, der die " "verbleibende Zeit anzeigt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Wählen Sie diesen Knopf, wenn Sie einen Fortschrittsbalken anzeigen wollen, " "der die verbleibende Zeit für die Frage anzeigt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für eine Frage fest." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Sie können ein Zeitlimit setzen, das KVocTrain Ihnen gibt, um die Antwort " "einzugeben. Setzen Sie hier die maximale Zeit ein, die Sie pro Frage " "erlauben wollen." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "Ler&nstufe:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Fehleranzahl:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Letzte Ab&frage:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Wortt&yp:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Anzahl der &Abfragen:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Ausgewählte Lektionen:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lektion:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tabellenschriftart:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA Schriftart:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Farben der Lernstufen" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Nicht abgefragt:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Farbe für Stufe 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 1 zu ändern." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Farbe für Stufe 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 2 zu ändern." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Farbe für Stufe 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 3 zu ändern." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Farbe für die Stufe 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 4 zu ändern." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Farbe für die Stufe 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 5 zu ändern." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Farbe für Stufe 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 6 zu ändern." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Farbe für Stufe 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 7 zu ändern." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Farben benutzen" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Falls dies nicht ausgewählt ist, haben Sie schlicht und einfach schwarz auf " "weiß für die Lernstufen, ansonsten werden die Farben benutzt." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumenteinstellungen" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Sortieren &erlauben" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Sprachelemente" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Sprachcode (ISO 639)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&weiblich:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&männlich:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "bestimmt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&sächlich:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "unbestimmt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Konjugation" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Ge&meinsam" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&weiblich:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&männlich:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "sä&chlich:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "Ge&meinsam" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Lektionsbeschreibungen" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Verändern ..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Zeitformen" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Allgemeine Dokumenteigenschaften" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autor(en):" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Bemer&kung:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Lizenz:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Typbeschreibungen" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Anwendungsbezeichnung" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Steigerung der Adjektive" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Zusätzliche Eigenschaften" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonyme" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onyme" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Beispiele" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Ausdruck" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Ruft den Eingabedialog für die Lektion auf" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Gemeinsame Eigenschaften" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Ausdruck:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Aussprache:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Ruft den Eingabedialog für Lektionen auf" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Ruft den Eingabedialog für Wortarten auf" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Ruft den Eingabedialog für Anwendungsbezeichnungen auf" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&v" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Falscher Fr&eund" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "Ler&nstufe:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Letztes Abfrage&datum" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Heute" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Noch nicht" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Abfragenzähler" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Falsch:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Insgesamt:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Vorschläge für die Mehrfachauswahl" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Konjugation von Verben" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Person:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Zeit:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Nächste" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Wörterbuch" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Lernen" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Geben Sie die fehlenden Steigerungsformen ein:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Ü&berprüfen" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Ich &weiß es" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Alle anzeigen" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Ich weiß es &nicht" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Durchlauf:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel für dieses Nomen:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&weiblich:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&männlich:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&sächlich" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Wählen Sie die richtige Übersetzung:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Geben Sie die richtige Übersetzung ein:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Originalausdruck" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falscher Freund:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Mehr zeigen" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Ich weiß es &nicht" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Geben Sie die richtigen Konjugationen ein." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Die aktuelle Zeitform ist %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Grundform:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Einträge:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lektionen:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Lernstufe VON" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Lernstufe ZU" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Einträge" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Lernen" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"