# translation of twin.po to Icelandic # Icelandic translation of twin.po # Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin hjálpartól" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt!" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Glugginn \"%2\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir forritinu %1 (Ferill=%3, vél=%4).

Viltu loka þessu forriti? (Öllum gögnum sem hefur " "ekki verið vistað munu tapast.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Loka" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Keyra áfram" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í " "gang.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: villa við gangsetningu; hætti við" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur " "reynt --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "Gluggastjóri TDE" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Nota ekki stillingar" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, TDE-þróunarliðið" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "KWin hættir nú keyrslu…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Sérstakar forritastillingar…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Engir gluggar ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Flakka milli glugga" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Flakka milli glugga" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Flakka á milli skjáborða" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Flakka um forrit á skjáborði" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Aðgerðavalmynd glugga" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Hámarka glugga" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Hámarka glugga lárétt" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Lágmarka glugga" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Skyggja glugga" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Færa glugga" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Breyta stærð glugga" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Glugga upp" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Glugga niður" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Víxla sýna/minnka glugga" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Fela rammann utan um gluggann" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Halda glugganum undir öðrum" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pakka glugga til hægri" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pakka glugga til vinstri" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pakka glugga upp" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pakka glugga niður" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pökkunarstækka lárétt" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pökkunarminnka lárétt" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Gluggi & Skjáborð" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Gluggi á skjáborð 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Gluggi á skjáborð 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Gluggi á skjáborð 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Gluggi á skjáborð 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Gluggi á skjáborð 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Gluggi á skjáborð 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Gluggi á skjáborð 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Gluggi á skjáborð 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Gluggi á skjáborð 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Gluggi á skjáborð 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Gluggi á skjáborð 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Gluggi á skjáborð 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Gluggi á skjáborð 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Gluggi á skjáborð 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Gluggi á skjáborð 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Gluggi á skjáborð 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Gluggi á skjáborð 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Gluggi á skjáborð 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Gluggi á skjáborð 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Gluggi á skjáborð 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Skjáborðaskipting" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Á skjáborð 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Á skjáborð 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Á skjáborð 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Á skjáborð 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Á skjáborð 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Á skjáborð 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Á skjáborð 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Á skjáborð 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Á skjáborð 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Á skjáborð 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Á skjáborð 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Á skjáborð 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Á skjáborð 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Á skjáborð 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Á skjáborð 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Á skjáborð 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Á skjáborð 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Á skjáborð 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Á skjáborð 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Á skjáborð 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Á næsta skjáborð" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Á fyrra skjáborð" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eitt Skjáborð til hægri" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eitt skjáborð til vinstri" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eitt skjáborð upp" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eitt skjáborð niður" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Á skjáborð 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Á skjáborð 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Á skjáborð 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Á skjáborð 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Á skjáborð 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Á skjáborð 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Á skjáborð 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Á skjáborð 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Á næsta skjáborð" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Músar-eftirlíking" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Drepa glugga" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Grípa gluggamynd" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skjáborðsmynd" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Loka á altæka flýtilykla" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Ofan á öðrum" #: useractions.cpp:91 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Undir öðrum" #: useractions.cpp:93 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fylla skjá" #: useractions.cpp:94 msgid "&No Border" msgstr "&Enginn rammi" #: useractions.cpp:95 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Skyggja" #: useractions.cpp:97 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "F&lýtilykill glugga…" #: useractions.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Sérstakar forritastillingar…" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:102 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Sérstakar gluggareglur…" #: useractions.cpp:103 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Sérstakar forritastillingar…" #: useractions.cpp:105 msgid "Ad&vanced" msgstr "Í&tarlegra" #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "" #: useractions.cpp:113 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Endursetja ógegnsæi til sjálfgefins gildi" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Renndu þessu til að stilla ógegnsæi gluggans" #: useractions.cpp:122 msgid "&Opacity" msgstr "Ó&gegnsæi" #: useractions.cpp:125 msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: useractions.cpp:126 msgid "Re&size" msgstr "&Breyta stærð" #: useractions.cpp:127 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lágmarka" #: useractions.cpp:128 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Hámarka" #: useractions.cpp:129 msgid "Sh&ade" msgstr "&Skyggja" #: useractions.cpp:136 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "S&tilla gluggahegðan…" #: useractions.cpp:238 msgid "To &Desktop" msgstr "Á &skjáborð" #: useractions.cpp:251 msgid "&All Desktops" msgstr "Öll skjáb&orð" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skjáborð %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n" "Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað " "getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n" "Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera " "hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í " "aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Samsetningarstjórinn hrundi tvisvar á minna en einni mínútu, og er þar af " "leiðandi gerður óvirkur í þessari lotu." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Villa í Samsetningarstjóra" #: workspace.cpp:3100 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr mistókst að opna skjáinn
Það er trúlega röng " "skjáfærsla í ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:3102 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr gat ekki fundið Xrender viðbótina
Þú ert annaðhvort að " "nota of gamla eða minnkaða útgáfu af XOrg.
Náðu í XOrg ≥ 6.8 frá www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Samsetningar viðbót fannst ekki
Þú verður að nota XOrg " "≥ 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.
Þú verður líka að bæta við " "nýjum hluta í X stillingarskrána þína:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Skaða viðbót fannst ekki
Þú verður að nota XOrg ≥ " "6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes viðbót fannst ekki
Þú verður að nota XOrg ≥ " "6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 forsýn
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ekki á öll skjáborð" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Á öll skjáborð" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lágmarka" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Hámarka" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Halda ofan á öðrum" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ekki halda undir öðrum" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Halda undir öðrum" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Afskyggja" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skyggja" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót" #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að ræsa Samsetningarstjórann.\n" #~ "Gangtu úr skugga um að þú hafir \"kompmgr\" í $PATH möppu."