# translation of kmag.po to Finnish # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005, 2006. # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:15+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Erittäin matala" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Matala" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Keskitasoinen" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Korkea" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "&Erittäin korkea" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Ei kiertoa (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "Vasemma&lle (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Ylösalaisin (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Oikealle (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Uu&si ikkuna" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Avaa uusi suurennuslasi-ikkuna" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Napsauta pysäyttääksesi ikkunan päivityksen" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Tämän napsauttaminen <b>aloittaa</b> / <b>pysäyttää</b> kuvan päivittämisen. " "Päivityksen pysäyttäminen laskee tarvittavan prosessoriajan nollaan." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Tallenna kuvakaappaus nimellä..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Tallentaa suurennoksen kuvatiedostoon." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Tallenna kuva tiedostoon" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Napsauta tätä painiketta tulostaaksesi suurennoksen." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Sammuttaa ohjelman" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Napsauta tätä kopioidaksesi suurennoksen leikepöydälle, josta voit liittää " "sen muihin ohjelmiin." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopioi tarkennettu kuva leikepöydälle" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Näytä &valikko" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Piilota &valikko" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Näytä &päätyökalurivi" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Piilota &päätyökalurivi" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Näytä &Näytä-työkalurivi" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "P&iilota-työkalurivi" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "&Näytä Asetukset-työkalurivi" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Piilota &asetusten-työkalurivi" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Seuraa hiiren tilaa" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Suurenna hiiren alue ikkunaan" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue näytetään normaalina " "ikkunana." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Valintaikkunatila" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Suurenna valittu alue ikkunaan" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Jos valittuna, valintaikkuna avautuu. Valittu alue näytetään normaalissa " "ikkunassa." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Päällimmäisen ruudun reunus&tila" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun ylälaitaan" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun " "ylälaitaan." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Vasemman ruudun reunusti&la" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun vasempaan laitaan" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun " "vasempaan laitaan." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Oikean &ruudun reunustila" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun oikeaan laitaan" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun " "oikeaan laitaan." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Alimmaisen ruudun reunustila" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun alalaitaan" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun " "alalaitaan." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Piilota hiiren &osoitin" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Näytä hiiren &osoitin" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Piilottaa hiiren osoittimen" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region." msgstr "Napsauta tätä painiketta <b>suurentaaksesi</b> valitun alueen kuvaa." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Valitse suurennuskerroin." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Suurennuskerroin" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region." msgstr "Napsauta tätä painiketta <b>pienentääksesi</b> valitun alueen kuvaa." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Käänteiset värit" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "Kie&rto" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Valitse kiertokerroin." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Kiertokerroin" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Päivitä" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Valitse päivitystiheys. Mitä isompi päivitystiheys, sitä enemmän " "laskentatehoa (CPU) tarvitaan." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Päivitystiheys" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "&Tallenna kuvakaappaus nimellä..." #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Väliaikaistiedostoa ei voitu tallentaa (ennen lataamista määrittelemääsi " "verkkotiedostoon)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Virhe tiedostoa kirjoitettaessa" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Tiedostoa ei voitu siirtää verkoon." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Nykyinen suurennettu kuva tallennettu hakemistoon\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkasta, että sinulla on oikeudet kirjoittaa " "hakemistoon." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Napsauta keskeyttääksesi ikkunan päivityksen" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Napsauta aloittaaksesi ikkunan päivityksen" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurenna kuvaruudun kokoiseksi - Valitse koko" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurenna ruudun vasempaan reunaan - Valitse koko" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurenna ruudun oikeaan reunaan - Valitse koko" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurenna ruudun alareunaan - Valitse koko" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "&Valintaikkuna" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Tämä ikkuna näyttää valitun alueen sisällön suurennoksen, joka riippuu " "asetetusta suurennuskertoimesta." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Suurennuslasi K-työpöytäympäristölle (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä ja uudelleenkirjoittaja" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Alkuperäinen tekijä ja ideoija (TDE1:lle)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Muutettu käyttöliittymä, paranneltu valintaikkunoita, optimoitu nopeutta, " "kiertoa ja tehty bugikorjauksia" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Joitain vinkkejä" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kie&rto" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Pysäytä"