# translation of kmag.po to Finnish
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Erittäin matala"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Matala"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskitasoinen"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Korkea"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "&Erittäin korkea"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ei kiertoa (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Vasemma&lle (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ylösalaisin (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Oikealle (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Uu&si ikkuna"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Avaa uusi suurennuslasi-ikkuna"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Napsauta pysäyttääksesi ikkunan päivityksen"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Tämän napsauttaminen <b>aloittaa</b> / <b>pysäyttää</b> kuvan päivittämisen. "
"Päivityksen pysäyttäminen laskee tarvittavan prosessoriajan nollaan."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Tallenna kuvakaappaus nimellä..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Tallentaa suurennoksen kuvatiedostoon."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Tallenna kuva tiedostoon"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Napsauta tätä painiketta tulostaaksesi suurennoksen."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Sammuttaa ohjelman"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Napsauta tätä kopioidaksesi suurennoksen leikepöydälle, josta voit liittää "
"sen muihin ohjelmiin."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopioi tarkennettu kuva leikepöydälle"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Näytä &valikko"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Piilota &valikko"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Näytä &päätyökalurivi"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Piilota &päätyökalurivi"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Näytä &Näytä-työkalurivi"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "P&iilota-työkalurivi"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "&Näytä Asetukset-työkalurivi"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Piilota &asetusten-työkalurivi"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Seuraa hiiren tilaa"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Suurenna hiiren alue ikkunaan"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue näytetään normaalina "
"ikkunana."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Valintaikkunatila"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Suurenna valittu alue ikkunaan"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Jos valittuna, valintaikkuna avautuu. Valittu alue näytetään normaalissa "
"ikkunassa."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Päällimmäisen ruudun reunus&tila"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun ylälaitaan"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"ylälaitaan."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Vasemman ruudun reunusti&la"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun vasempaan laitaan"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"vasempaan laitaan."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Oikean &ruudun reunustila"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun oikeaan laitaan"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"oikeaan laitaan."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Alimmaisen ruudun reunustila"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun alalaitaan"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"alalaitaan."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Piilota hiiren &osoitin"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Näytä hiiren &osoitin"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Piilottaa hiiren osoittimen"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Napsauta tätä painiketta <b>suurentaaksesi</b> valitun alueen kuvaa."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Valitse suurennuskerroin."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Suurennuskerroin"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Napsauta tätä painiketta <b>pienentääksesi</b> valitun alueen kuvaa."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Käänteiset värit"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "Kie&rto"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Valitse kiertokerroin."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Kiertokerroin"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Päivitä"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Valitse päivitystiheys. Mitä isompi päivitystiheys, sitä enemmän "
"laskentatehoa (CPU) tarvitaan."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Päivitystiheys"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "&Tallenna kuvakaappaus nimellä..."

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostoa ei voitu tallentaa (ennen lataamista määrittelemääsi "
"verkkotiedostoon)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Virhe tiedostoa kirjoitettaessa"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Tiedostoa ei voitu siirtää verkoon."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Nykyinen suurennettu kuva tallennettu hakemistoon\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkasta, että sinulla on oikeudet kirjoittaa "
"hakemistoon."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Napsauta keskeyttääksesi ikkunan päivityksen"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Aloita"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Napsauta aloittaaksesi ikkunan päivityksen"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna kuvaruudun kokoiseksi - Valitse koko"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna ruudun vasempaan reunaan - Valitse koko"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna ruudun oikeaan reunaan - Valitse koko"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna ruudun alareunaan - Valitse koko"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "&Valintaikkuna"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Tämä ikkuna näyttää valitun alueen sisällön suurennoksen, joka riippuu "
"asetetusta suurennuskertoimesta."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Suurennuslasi K-työpöytäympäristölle (TDE)"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä ja uudelleenkirjoittaja"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Alkuperäinen tekijä ja ideoija (TDE1:lle)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Muutettu käyttöliittymä, paranneltu valintaikkunoita, optimoitu nopeutta, "
"kiertoa ja tehty bugikorjauksia"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Joitain vinkkejä"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Kie&rto"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Pysäytä"