# Translation of kcmkonq.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Choe Hwanjin , 2003. # Sung-Du Hong , 2003,2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:02+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "

Konqueror 작동 방식

파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 수 있습니다." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "기타 설정" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "다른 창에서 디렉터리 열기(&W)" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여주는 대신 새 창에 표시합니다." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "모든 네트워크 전송을 하나의 창에 보이기(&S)" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 " "표시됩니다." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree view." msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "파일 팁 보기(&T)" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file.This feature " "requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창을 표시할 것인지 설정합니다" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "파일 팁에 미리 보기 표시(&P)" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "팝업 창에 파일의 더 큰 미리 보기를 표시할 지 설정합니다." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기(&L)" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "홈 URL(&U):" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "홈 폴더 선택" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 " "폴더입니다." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "휴지통을 거치지 않고 삭제하는 메뉴 추가하기(&N)" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 " "항상 파일을 삭제할 수 있습니다." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "이 설정은 Konqueror에서 \"파일을 삭제\"할 때 알림을 표시할 지 설정합니다. " "
    " "
  • 휴지통으로 이동: 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통으로 이동합니다.
  • " "
  • 삭제: 파일을 단순히 삭제합니다.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "휴지통으로 이동(&M)" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "삭제(&E)" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "모양(&A)" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "작동 방식(&B)" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "미리 보기와 메타 데이터(&P)" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "빠른 복사와 이동(&Q)" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "

다중 데스크톱

이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있습니다." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "데스크톱 개수(&U): " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "TDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이동하면 값을 바꿀 수 있습니다." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "데스크톱 이름(&N)" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "데스크톱 %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력할 수 있습니다" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "마우스 휠을 굴리면 데스크톱 전환하기" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "데스크톱 %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "소리 파일" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "왼쪽 단추(&L):" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "오른쪽 단추(&U):" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" " " "
    " "
  • 동작 없음: 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!
  • " "
  • 창 목록 메뉴: 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, " "창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 " "둘러싸여 표시됩니다.
  • " "
  • 데스크톱 메뉴: 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, " "TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.
  • " "
  • 프로그램 메뉴: \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 " "접근하고 싶을 때 유용합니다.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. " "
    " "
  • 동작 없음
  • " "
  • 창 목록 메뉴: 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, " "창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 " "둘러싸여 표시됩니다.
  • " "
  • 데스크톱 메뉴: 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, " "TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.
  • " "
  • 프로그램 메뉴: \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 " "접근하고 싶을 때 유용합니다.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "동작 없음" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "창 목록 메뉴" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "데스크톱 메뉴" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "프로그램 메뉴" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "즐겨찾기 메뉴" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "사용자 정의 메뉴 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "사용자 정의 메뉴 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

작동 방식

\n" "이 모듈에서는 데스크톱의 다양한 설정을 변경할 수 있습니다.\n" "아이콘이 정렬되는 방법, 마우스 가운데와 오른쪽 단추를 눌렀을 때 표시할\n" "팝업 메뉴 등입니다.\n" "특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "표준 글꼴(&S):" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 종류입니다." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "글꼴 크기(&Z):" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 크기입니다." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "일반 텍스트 색(&X):" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 색입니다." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "텍스트 배경색(&T):" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "이것은 데스크톱의 아이콘 텍스트 뒤의 배경색입니다." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "아이콘 텍스트의 높이(&E):" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지막 줄 끝에서 잘립니다." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "아이콘 텍스트의 폭(&W):" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니다." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "파일 이름에 밑줄 긋기(&U)" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 " "사용하셔야 합니다." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "파일 크기를 바이트로 나타내기(&Y)" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬로바이트나 메가바이트로 표시합니다." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " 줄" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " 픽셀" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "

모양

파일 관리자로서 Konqueror의 모습을 설정할 수 있습니다." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "

미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이터 가져오기:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

Check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

Select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

미리 보기 설정

Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 수 있습니다." "

프로토콜 목록:

미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 " "빠른 경우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 미리 보기를 끌 수도 있습니다." "

최대 파일 크기:

미리 보기를 만들 최대 파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 " "보기를 만들지 않습니다." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "프로토콜 선택" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "로컬 프로토콜" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "인터넷 프로토콜" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이터 기능을 활성화시킵니다.\n" "나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십시오." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "최대 파일 크기(&M):" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "아이콘에 관련된 미리보기의 크기 증가(&I)" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "파일에 내장된 미리 보기 사용(&U)" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. " "ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "데스크톱에 아이콘 보기(&S)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 " "없습니다." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용(&G)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 " "창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "툴팁 보기(&T)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "화면 위쪽 메뉴 표시줄" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "사용 안함(&N)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽 메뉴 표시줄을 사용하지 않습니다." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "데스크톱 메뉴 표시줄(&D)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납니다." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "현재 프로그램의 메뉴 표시줄 (Mac OS 스타일)(&C)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 " "표시합니다. Mac OS에서 이렇게 작동합니다." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "마우스 단추 동작" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "가운데 단추:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "왼쪽 단추:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "오른쪽 단추:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "파일 아이콘" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "아이콘 자동 정렬(&L)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "이 설정을 사용하면 아이콘을 이동할 때 모눈에 자동으로 맞춥니다." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 " "때문에 숨겨져 있습니다.

\n" "

예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 " "파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "다음 아이콘 미리 보기" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "미리 보기 그림을 사용할 파일 형식을 선택하십시오." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "장치 아이콘" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "장치 아이콘 보기(&S):" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 #: rc.cpp:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "장치 아이콘 보기(&S):" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "표시할 장치 종류" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "데스크톱에 표시할 장치 종류들을 선택하십시오." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

경로

\n" "이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n" "특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "데스크톱 경로(&K):" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 " "이동합니다." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "자동 시작 경로(&U):" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "이 폴더는 TDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 " "새로운 위치로 이동합니다." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "문서 경로(&O):" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "문서 경로(&O):" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "문서 경로(&O):" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from or " "to." msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "데스크톱 경로(&K):" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n" "파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "확인 필요"