# Translation of kghostview to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Hrvoje Spoljar ,Ljubomir Božić , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview 0\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hrvoje Spoljar, Ljubomir Božić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Ime Datoteke:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Ime Dokumenta:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Datum izdavanja:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC Informacije" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC Upozorenje" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC Greška" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "U liniji %1" #: kdscerrordialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linije u DSC dokumentu moraju biti kraće od 255 znakova." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu..." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Stranica:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Stranica 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stranica %1 / %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 #, fuzzy msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Strana %1 (%2 od %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript poruke" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Podaci o &dokumentu" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Označi &trenutnu stranicu" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Označi &sve stranice" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Označi &parne stranice" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Označi &neparne stranice" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Uklj./isklj. oznake stranica" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "U&kloni oznake stranica" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Veličina papira" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Naopačke" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Morski krajolik" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Uskladi sa širinom stranice ..." #: kgv_view.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Uklopi u zaslon" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: kgv_view.cpp:285 #, fuzzy msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomera na prethodnu stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: kgv_view.cpp:289 #, fuzzy msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomera na sljedeću stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:293 #, fuzzy msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Pomera na prvu stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:297 #, fuzzy msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Pomera na posljednju stranu dokumenta" #: kgv_view.cpp:301 #, fuzzy msgid "Read Up" msgstr "Čitaj dokument odozgo" #: kgv_view.cpp:307 #, fuzzy msgid "Read Down" msgstr "Čitaj dokument prema dolje" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "&/Prikaz/Prikaži Ravnala" #: kgv_view.cpp:317 #, fuzzy msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&/Prikaz/Prikaži Ravnala" #: kgv_view.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Watch File" msgstr "&Gledaj datoteka" #: kgv_view.cpp:321 #, fuzzy msgid "Show &Page List" msgstr "Pokaži popis s&trana" #: kgv_view.cpp:323 #, fuzzy msgid "Hide &Page List" msgstr "Pokaži popis s&trana" #: kgv_view.cpp:324 #, fuzzy msgid "Show Page &Labels" msgstr "Pokaži &oznake stranica" #: kgv_view.cpp:326 #, fuzzy msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Pokaži &oznake stranica" #: kgv_view.cpp:352 #, fuzzy msgid "Auto " msgstr "Automatsko " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "GhostView" #: kgv_view.cpp:371 #, fuzzy msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "Prikazivač za Postscript (.ps, .eps) i PDF (.pdf) datotekaove." #: kgv_view.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView prikazuje, ispis i snima Postscript i PDF datotekaove.\n" "Baziran je na prvobitnom radu Tima Tajsena (Tim Theisen)." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: kgv_view.cpp:383 #, fuzzy msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Održavalac tokom 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 #, fuzzy msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Održavlac tokom 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: kgv_view.cpp:393 #, fuzzy msgid "Basis for shell" msgstr "Osnova za školjku" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Idi na početak" #: kgv_view.cpp:399 #, fuzzy msgid "Dialog boxes" msgstr "Dijalog kutije" #: kgv_view.cpp:402 #, fuzzy msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "za podršku GSView-ovog DSC raščlanjivača." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Vaša inačica gs-a (inačica %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne " "probleme koje je ne moguće razrešiti. Instalirajte noviju inačicu.\n" "KGhostView će pokušati da radi i sa ovom inačicom, ali možda čak neće uspeti " "da prikaže nijedan datoteka.\n" "Inačica %2 deluje odgovarajuće za vaš sustav, iako će raditi i novije " "inačice." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Općenito" #: kgvconfigdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Ghostscript postavke" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja %1: Permission " "denied." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nisam mogao napraviti privreizbornik datoteka: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Greška prilikom dekompresije %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nisam mogao napraviti privreizbornik datoteka: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke %1." #: kgvdocument.cpp:262 #, fuzzy msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Greška pri otvaranju datotekaa %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Ispiši %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Printanje nije uspjelo jer je lista za ispis prazna." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662 msgid "Error Printing" msgstr "Greška pri ispisu" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Povećaj" #: kgvshell.cpp:104 #, fuzzy msgid "Full Screen Options" msgstr "Opcije za prikaz preko celog zaslona" #: kgvshell.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Nisam mogao otvoriti standardni ulazni tok: %1" #: kgvshell.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Svi podržani datoteke\n" "*.ps *.ps.gz|PostScript datoteke\n" "*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript datoteke\n" "*.pdf|PDF datoteke" #: kpswidget.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Nisam mogao pokrenuti Ghostscript. Ovo je najvjerojatnije prouzrokovano " "neispravno navedenim interpretatorom." #: kpswidget.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Obustavljeno uz kod greške %1." #: kpswidget.cpp:425 #, fuzzy msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces je obustavljen ili se srušio." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Podesi Ghostscript" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Strana koju treba otvoriti. Na primjer, koristite --page=3 da biste " "prikazali treću stranu. Ako navedena stranica ne postoji, bilo koja druga " "stranica može biti prikazana." #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Magnification of the display" msgstr "Povečavanje prikaza" #: main.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orijentacija prikazane slike. Koristite „automatski“, „portret“, „pejzaž“, " "„naopako“ ili „obrnuti pejzaž“." #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=portret" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=pejzaž" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=naopako" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=obrnuti pejzaž" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: marklist.cpp:47 #, fuzzy msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Pomoću ove kućice možete odabrati strane za ispis" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Uvećanje" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Medij" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Omogući zaglađivanje rubova slova i slika" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Zaglađivanje rubova čini prikaz boljim, ali uzrokuje da prikaz ekrana traje " "duže." #: generalsettingswidget.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Koristi platformske pisma" #: generalsettingswidget.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Pokaži Ghostscript-ove poruke u za&sebnoj kutiji" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava sliku)
\n" "U slučaju problema možda ćete željeti vidjeto poruke o graškama" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokromatski" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Nijanse &sivog" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Boja" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automatsko &Podešavanje" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpreter:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava)" #: gssettingswidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detektovana inačica gs-a: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumenti za &neomekšani prikaz:" #: gssettingswidget.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumenti za &omekšani prikaz:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "" #: kghostview.kcfg:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Zaglađivanje rubova čini prikaz boljim, ali uzrokuje da prikaz ekrana traje " "duže." #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" #: kghostview.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "&Koristi platformske pisma" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" #: kghostview.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "&Gledaj datoteka" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Pokaži Alate" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Morski krajolik" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stranica:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Gledaj datoteka" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "GeneralSettingsWidget" #~ msgstr "Opće postavke" #~ msgid "GSSettingsWidget" #~ msgstr " &Spremi opcije" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opće postavke" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript"