# Translation of ksysv.po to Catalan # translation of ksysv.po to Catalan # Copyright (C) # # Joan Carles Soler , 1999, 2000. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joan Carles Soler,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Joan.Soler@uv.es,bella5@teleline.es" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "FALLA en esborrar %1 de %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "S'HA FALLAT en esborrar %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "s'ha esborrat %1 de %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "s'ha esborrat %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "s'ha creat %1 a %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "s'ha creat %1 a %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "FALLA en crear %1 en %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "S'HA FALLAT en crear %1 a %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Nivell d'execució" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menú de serveis" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Serveis\n" "&disponible" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Aquests són els serveis " "disponibles al vostre ordinador. Per a engegar un servei, arrossegueu-lo " "fins a la secció \"Engega\" d'un nivell d'execució.

Per a " "aturar-ne un, feu el mateix però a la secció \"Atura\".

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Podeu arrossegar serveis des d'un nivell d'execució a la paparera per a eliminar-los d'aquest nivell " "d'execució.

El comandament Desfer pot usar-se per a " "restaurar les entrades eliminades.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Nivell d'execució &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Nivell d'execució %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Aquests són els serveis iniciats en el nivell d'execució " "%1.

El número que es mostra a l'esquerra de la icona determina l'ordre en el que s'inicien els serveis. Podeu " "canviar-lo mitjançant l'arrossegar i deixar, sempre que es puga generar un " "número d'ordenació adequat.

Si no és possible, haureu de " "canviar el número manualment amb la caixa de diàleg Propietats.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Engega" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Aquests són els serveis aturats en el nivell d'execució " "%1.

El número que es mostra a l'esquerra de la icona determina l'ordre en el que s'aturen els serveis. Podeu " "canviar-lo mitjançant l'arrossegar i deixar, sempre que es puga generar un " "número d'ordenació adequat.

Si no és possible, haureu de " "canviar el número manualment amb la caixa de diàleg Propietats.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arrossegueu fins aquí per engegar serveis\n" "en entrar al nivell d'execució %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arrossegueu fins aquí per aturar serveis\n" "en entrar al nivell d'execució %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Els serveis disponibles al vostre ordinador" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "S'ESTÀ ESCRIVINT LA CONFIGURACIÓ" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** S'ESTÀ ESCRIVINT LA CONFIGURACIÓ **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "NIVELL D'EXECUCIÓ %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** NIVELL D'EXECUCIÓ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** S'atura %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** S'està aturant %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " atura" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** S'engega %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** S'està engegant %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " engega" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Reengegant %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** S'està reengegant %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reengega" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Heu especificat que els scripts d'inicialització del vostre sistema estan " "localitzats a la carpeta %1, però aquesta carpeta no " "existeix. Possiblement heu seleccionat una distribució incorrecta durant la " "configuració.

Si reconfigureu %2, el problema podria solventar-se. Si " "escolliu reconfigurar, haureu de sortir de l'aplicació i la següent vegada " "que executeu %3 us apareixerà l'assistent de configuració. Si escolliu no " "reconfigurar, no podreu veure o editar la configuració dels scripts " "d'inicialització del vostre sistema.

Desitgeu reconfigurar %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "La carpeta no existeix" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigura" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "No reconfiguris" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

No teniu els permisos apropiats per a editar la configuració d'inici del " "vostre sistema. Encara que podeu consultar els nivells d'execució.

Si " "realment voleu editar la configuració, bé reinicieu %1 " "com a root (o un altre usuari amb privilegis) o demaneu al " "vostre administrador que instal·li %2 suid o sgid.

Tot i que això últim no és recomanable, degut a qüestions de seguretat." "

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No teniu prou permisos" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Altre..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecte i efecte" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "L'arranjament no s'ajusta a cap altra lloc" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La carpeta de serveis que heu especificat no existeix.\n" "Si ho desitgeu podeu continuar o podeu escollir cancel·lar per a seleccionar " "una nova carpeta." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La carpeta del nivell d'execució que heu especificat no existeix.\n" "Si ho desitgeu podeu continuar o podeu escollir cancel·lar per a seleccionar " "una nova carpeta." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servei" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Atura" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reengega" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrada" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&punta al servei:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Número d'&ordenació:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edició deshabilitada -si us plau, comproveu els vostres permisos-" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edició habilitada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Engega el servei" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Escull el servei a engegar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Atura el servei" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Escull el servei a aturar:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reengega el servei" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Escull el servei a reengegar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Edita el servei" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Escull el servei a editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&verteix la configuració" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Desa la configuració" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Desa la &bitàcola..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primeix la bitàcola..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Obre &amb" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostra la b&itàcola" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Oculta la &bitàcola" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "E&ngega el servei..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Atura el servei..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reengega el servei..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Edita el servei..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Hi ha canvis sense desar. Esteu segur de voler sortir?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "De veres voleu revertir tots els canvis sense desar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverteix la configuració" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverteix" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Aneu a desar els canvis que heu fet a la configuració d'inici. Si us plau, " "sigueu conscient que una configuració errònia pot provocar que el sistema no " "puga arrencar.\n" "Voleu continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Desa la configuració" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Clicar en les caixes de selecció per a mostrar o " "ocultar els plafons dels nivells d'execució.

La " "llista dels nivells d'execució visibles es desarà quan s'usi el " "comandament Desar opcions.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Tan sols mostrar els nivells d'execució seleccionats" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostra els nivells d'execució:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Quan el cadenat estiga tancat , no " "tindreu els permisos adequats per a editar la configuració " "d'inici.

Reinicieu %1 com a root (o un altre usuari amb privilegis) o " "demaneu al vostre administrador que instal·li %1 suid o sgid.

Tot i que això últim no és recomanable, per " "culpa de problemes de seguretat.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " S'ha canviat" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir al fitxer de regsitre" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Editor TDE de la bitàcola del Init Sys-V

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Imprimida en %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

No es pot generar un número d'ordenació vàlid per a aquesta posició. Això " "vol dir que no hi ha números disponibles entre els dos serveis adjacents i " "el servei no s'ajustava lèxicament.

Si us plau, ajusteu el número " "d'ordenació manualmente usant la caixa de diàleg Propietats." "

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "No es pot generar el número d'ordenació." #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "No es pot generar el número d'ordenació. Si us plau, canvieu-ho manualment." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Paquet de configuració desat correctament." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Paquet de configuració carregat correctament." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " fitxers de la bitàcola" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Desa la configuració Init" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "No." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menú d'arrossegar" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor per a Init SysV" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Un editor per a configuracions inicials Sys-V." #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Similar a \"tksysv\" de RedHat, però l'editor Init SysV permet arrossegar i\n" "enganxar, així com la utilització del teclat." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arrossegueu fins aquí per eliminar serveis" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Quin sistema operatiu empreu?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Escolliu el vostre sistema operatiu" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Un altra" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Escolliu la vostra distribució" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "SuSE &Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Ruta als serveis:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Entreu la ruta cap a la carpeta que contingui els serveis" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Selecciona la carpeta que contingui els serveis" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "N&ivell d'execució:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Entreu la ruta cap a la carpeta que contingui les carpetes amb els nivells " "d'execució" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Na&vega..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "" "Seleccioneu la carpeta que conté els directoris amb els nivells d'execució" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuració completada" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Enhorabona!

\n" "

\n" "Heu finalitzat la configuració inicial de l'editor d'inici SysV. Premeu el botó Acaba per a començar a editar la vostra configuració " "d'inici.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Font-falsa" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Serveis:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números d'ordenació:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Escolleig..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Simulació" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escollir un color pels serveis canviats" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Usar la caixa de diàleg Selecciona color per a escollir " "un color per al text seleccionat dels serveis canviats (en " "qualsevol ordre, número o nom).

\n" "

Les entrades dels serveis canviats seran ressaltades amb aquest color.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Can&viat:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escollir un color pels nous serveis d'un nivell d'execució" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Usar la caixa de diàleg Selecciona color per a escollir " "un color per al text seleccionat dels nous serveis d'un nivell " "d'execució.

\n" "

Les entrades dels serveis nous seran ressaltades amb aquest color.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nou:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escollir un color per als serveis canviats que estan seleccionats" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Usar la caixa de diàleg Selecciona color per a escollir " "un color per al text dels serveis canviats (en qualsevol ordre, " "número o nom).

\n" "

Les entrades dels serveis canviats seran ressaltades amb aquest color " "mentre estiguin seleccionades.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escollir un color per als nous serveis d'un nivell d'execució seleccionat" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Usar la caixa de diàleg Selecciona color per a escollir " "un color per al text seleccionat dels nous serveis d'un nivell " "d'execució.

\n" "

Les entrades dels nous serveis seran ressaltades amb aquest color mentre " "estiguin seleccionades.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "N&ou i seleccionat:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Canviat i se&leccionat:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Missatges d'informació" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostra tots els missatges una altra vegada:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mo&strar-ho tot" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&visa si no es pot escriure la configuració" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isa si no es pot generar un número d'ordenació" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Ruta de la configuració" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigura" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Engega" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Obre"