# translation of tdeio_media.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006. # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-28 06:14+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Αυτόματη ενέργεια" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Μην κάνεις τίποτα" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Αυτό το όνομα συσκευής υπάρχει ήδη." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέσο." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα προσάρτησης." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Ξεκλείδωμα μέσου αποθήκευσης" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Αυτό το μέσο δεν υπάρχει: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Εγγραφέας CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Δισκέτα" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Δίσκος zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης " "υλικού του TDE" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης " "υλικού του TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Αφαιρούμενη συσκευή" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy #| msgid "%1 Removable Device" msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "%1 Αφαιρούμενη συσκευή" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Κενό CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "Κενό CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Κενό CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Κενό Μαγνητικο-Οπτικό CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Κενό DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Κενό DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Κενό DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Κενό DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Κενό DVD-R δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Κενό DVD-RW δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Κενό DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Κενό DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Κενό DVD+R δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Κενό DVD+RW δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Κενό BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Κενό BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Κενό BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Κενό HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Κενό HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Κενό HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "CD Ήχου" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Σταθερός δίσκος (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 msgid "Unknown Drive" msgstr "Άγνωστος οδηγός" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 msgid "Floppy Drive" msgstr "Οδηγός δισκέτας" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy #| msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "%1 Σταθερός δίσκος (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Το %1 δεν είναι μια συσκευή που μπορεί να προσαρτηθεί." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη στη διεύθυνση %2." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Εσωτρικό σφάλμα. Αδύνατη η ανεύρεση του μέσου με κωδικό %1." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "Unable to mount this device." msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση αυτού του μέσου." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Τεχνικές λεπτομέρειες:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι προσαρτημένη στο " "%4, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι προσαρτημένη στο " "%4, δεν μπορεί να αποπροσαρτηθεί αυτή τη στιγμή.

%5

Θα θέλατε να " "τερματίσετε αυτές τις διεργασίες;
Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα " "ενδέχεται να χαθούν" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "Το %1 δεν είναι κρυπτογραφημένομέσο." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Η συσκευή %1 έχει ξεκλειδωθεί ήδη." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Αδύνατο το ξεκλείδωμα της συσκευής." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 msgid "%1 is already locked." msgstr "Η συσκευή %1 έχει κλειδωθεί ήδη." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "Unable to lock the device." msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 #, fuzzy #| msgid "Unable to lock the device." msgid "Unable to eject the device." msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Η εντολή umount επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν ακόμη τη συσκευή. Αυτά εμφανίζονται " "παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον κατάλογο εργασίας τους " "πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη συσκευή." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Όσα προγράμματα που χρησιμοποιούσαν ακόμη τη συσκευή τερματίστηκαν. " "Ακολουθεί μια λίστα με τα προγράμματα αυτά." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται.\n" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα αποπροσάρτησης." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "Προσπάθησε να ξεκλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 msgid "Unknown lock error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Unknown lock error." msgid "Unknown eject error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Unknown mount error." msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα προσάρτησης." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "Προσπάθησε να ανοίξεις ένα άγνωστο μέσο." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Το %1δεν μπορεί να βρεθεί." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "Το %1 δεν είναι μια προσαρτήσιμη ή κρυπτογραφημένη συσκευή." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 msgid "Unknown unlock error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα ξεκλειδώματος." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 msgid "Mount given URL" msgstr "Προσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Αποπροσάρτηση δοσμένου URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 msgid "Unlock given URL" msgstr "Αποπροσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 msgid "Lock given URL" msgstr "Κλείδωμα δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 msgid "Eject given URL" msgstr "Αφαίρεση δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση (αποπροσάρτηση και αφαίρεση) δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "Άνοιγμα πρααγματικού καταλόγου μέσου" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/URL για προσάρτηση/αποπροσάρτηση/αφαίρεση/διαγραφή" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Σύστημα αρχείων: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Το σημείο προσάρτησης πρέπει να είναι μέσα στο /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Η αποθήκευση των αλλαγών απέτυχε" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Προσάρτηση" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Πληροφορίες μέσου" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιημένο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Βασικό URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Κόμβος συσκευής" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Περίληψη μέσου" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Όνομα πρωτοκόλλου" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Όνομα υποδοχής" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος υποστήριξης υλικού TDE" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Όταν το σύστημα υποστήριξης υλικού TDE είναι ενεργοποιημένο, το περιβάλλον " "TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Ενεργοποίηση σφυγομέτρησης υποδοχής CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Επιτρέπει στο περιβάλλον TDE να σφυγομετρεί μονάδες CD/DVD δίσκων ώστε να " "εντοπίζει την εισαγωγή μέσων." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Αυτόματη εκκίνησης εφαρμογών μέσων μετά την προσάρτηση" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Επιτρέπει την αυτόματη εκκίνηση εφαρμογών μετά την προσάρτηση ενός μέσου, " "εάν αυτό περιέχει ένα αρχείο Autostart ή Autoopen." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Ενεργοποίηση διαλόγου ενεργειών" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζεται ένα παραθυράκι " "επιλογής ενεργειών όταν εισάγεται ένα μέσο." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων ανιχνευτή μέσων" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζονται ειδοποιήσεις " "όταν εισάγεται, τροποποιείται ή αφαιρείται ένα μέσο." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Αποκρυπτογράφηση μέσου αποθήκευσης" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

Το μέσο αποθήκευσης %1 είναι κρυπτογραφημένο και κλειδωμένο.

\n" "

Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.

" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

Το μέσο αποθήκευσης %1 είναι κρυπτογραφημένο.

\n" "

Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.

" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων προσάρτησης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Γενικές επιλογές προσάρτησης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων μόνο για ανάγνωση." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Χωρίς μηνύματα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Οι εντολές chown και chmod δεν επιστρέφουν σφάλματα, ακόμα κι αν υπήρξαν. " "Χρησιμοποιήσετε το με προσοχή!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Σύγχρονη λειτουργία" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Όλες οι λειτουργίες Ε/Ε στο σύστημα αρχείων θα πρέπει να γίνονται σύγχρονα." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης του inode με κάθε προσπέλαση." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Ο κατάλογος στον οποίο θα προσαρτηθεί το σύστημα αρχείων. Σημειώστε ότι δεν " "υπάρχει καμία εγγύηση ότι το σύστημα θα σεβαστεί την επιθυμία σας. Ο " "κατάλογος θα πρέπει να είναι μέσα στον /media και δε χρειάζεται να υπάρχει " "ήδη." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Αυτόματη προσάρτηση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων αυτόματα." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Ειδικές επιλογές προσάρτησης συστήματος αρχείων" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Flushed IO" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Άμεση εγγραφή όλων των δεδομένων στην αποσπώμενη συσκευή χωρίς τη χρήση " "προσωρινής αποθήκευσης." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "Το UTF8 είναι η ασφαλής κωδικοποίηση 8-bit Unicode του συστήματος αρχείων " "που χρησιμοποιείται από την κονσόλα. Μπορεί να ενεργοποιηθεί με αυτή την " "επιλογή." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Προσάρτηση από το χρήστη" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων ως χρήστης." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Καταγραφή χρονικού:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Καθορίζει τη λειτουργία χρονικού (journaling) για τα δεδομένα. Τα " "μεταδεδομένα καταγράφονται κάθε φορά στο χρονικό.

\n" " \n" "

Όλα τα δεδομένα

\n" " Όλα τα δεδομένα καταγράφονται στο χρονικό πριν να εγγραφούν στο " "κύριο σύστημα αρχείων. Αυτή είναι η πιο αργή μέθοδος αλλά με τη μέγιστη " "ασφάλεια για τα δεδομένα.\n" "\n" "

Ταξινομημένα (Ordered)

\n" " Όλα τα δεδομένα γράφονται απευθείας στο κύριο σύστημα αρχείων " "πριν την αποθήκευσή των μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος " "αρχείων.\n" "\n" "

Ανταπάντηση (Write back)

\n" " Η σειρά των δεδομένων δε διατηρείται - υπάρχει περίπτωση να " "γραφούν δεδομένα στο κύριο σύστημα αρχείων μετά την καταγραφή των " "μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος αρχείων. Αυτό πιθανολογείται " "ότι έχει τη βέλτιστη ταχύτητα στο σύστημα αρχείων. Εγγυάται εσωτερική " "ακεραιότητα στο σύστημα αρχείων, ωστόσο μπορεί να επιτρέψει την εμφάνιση " "παλιών δεδομένων σε αρχεία μετά από κάποια κατάρρευση ή επαναφορά του " "χρονικού." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Όλα τα δεδομένα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ταξινομημένα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Ανταπάντηση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Σύντομα ονόματα:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα δημιουργούνται και θα εμφανίζονται " "τα ονόματα αρχείων που ακολουθούν το πρότυπο 8.3. Αν είναι διαθέσιμο ένα " "μακρύ όνομα αρχείου, τότε αυτό θα προτιμάται για εμφάνιση.

\n" "\n" "

Πεζά

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με πεζούς χαρακτήρες και θα αποθηκεύεται " "το μακρύ όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με κεφαλαία και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία ή μόνο από " "πεζά.\n" "\n" "

Μικτά

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Πεζά" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Μικτά" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Σύστημα αρχείων: iso9660" #~ msgid "%1 Zip Disk" #~ msgstr "%1 Δίσκος zip" #~ msgid "Try to release holders from an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να ελευθερώσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to safe remove an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να αφαιρέσεις με ασφάλεια ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to lock an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να κλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο." #, fuzzy #~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "" #~ "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης " #~ "υλικού του TDE" #~ msgid "Try to mount an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να προσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to unmount an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να αποπροσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Ο δίσκος είναι κρυπτογραφημένος." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Δίσκος zip" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Αυθεντικοποίηση" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση εσωτερικών μέσων.
Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. Παρακαλώ " #~ "εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση μέσων άλλων " #~ "χρηστών.
Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. " #~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος συστήματος αρχείων" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση

Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:
1. Έχετε τα " #~ "απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.
2. Ο κόμβος της " #~ "συσκευής δεν αναφέρεται στο αρχείο /etc/fstab.

" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Η συσκευή έχει προσαρτηθεί ήδη." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν τη συσκευή. Αυτά " #~ "εμφανίζονται παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον " #~ "κατάλογο εργασίας τους πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη " #~ "συσκευή." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Δυστυχώς, η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι " #~ "προσαρτημένη στο %4, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. " #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση κλειδωμένων κρυπτογραφημένων δίσκων!" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε λόγω του ακόλουθου σφάλματος:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη:" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device was originally mounted using TDE." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση

Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:
1. Έχετε τα " #~ "απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.
2. Η συσκευή " #~ "προσαρτήστηκε με τη βοήθεια του περιβάλλοντος TDE.

" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Θα θέλατε να τερματίσετε τις διεργασίες αυτές;
Όλα τα " #~ "μη αποθηκευμένα δεδομένα ενδέχεται να χαθούν" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Λάθως κωδικός" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του HAL" #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "" #~ "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος HAL ή του " #~ "συστήματος υποστήριξης υλικού του TDE" #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος HAL" #~ msgid "" #~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it " #~ "to gather information on the storage media available in your system." #~ msgstr "" #~ "Όταν το σύστημα HAL (Hardware Abstraction Layer) είναι ενεργοποιημένο, το " #~ "περιβάλλον TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές." #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν μπόρεσε να ανοίξει ο " #~ "οδηγός" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή της" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Προσάρτηση δοσμένου URL (προκαθορισμένο)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Εξαγωγή του δοσμένου URL μέσω του tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δοσμένου URL (απαραίτητο για μερικές " #~ "συσκευές USB)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"