# translation of kbabel.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 829341 $ # KTranslator Generated File # Tłumaczenie: Norbert Popiolek msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:47+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #: _translatorinfo:2 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Informacje o pliku" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Razem komunikatów" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Wątpliwe" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Ostatni tłumacz" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Zespół językowy" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Zmiana" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć projektu\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Błąd pliku projektu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "Otwórz &szablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "&Znajdź w plikach..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "&Zastąp w plikach..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Zatrzymaj wyszukiwanie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Przełącz zaznaczenie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Przełącz wszystkie zaznaczenia" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Usuń wszystkie zaznaczenia" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Zaznacz zmodyfikowane pliki" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Wczytaj zaznaczenia..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "Zapi&sz zaznaczenia..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Zaznacz pliki..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "&Anuluj zaznaczenie plików..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Następny nieprzetłuma&czony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Po&przedni nieprzetłumaczony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Nas&tępny wątpliwy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Po&przedni wątpliwy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "N&astępny wątpliwy lub nieprzetłumaczony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Pop&rzedni wątpliwy lub nieprzetłumaczony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Następny błą&d" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Popr&zedni błąd" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Tylko następny sz&ablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Tylko poprz&edni szablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Następne tłumaczenie &istnieje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Poprzednie tłumaczenie istnie&je" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Popr&zedni zaznaczony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Następny zaznaczon&y" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "Zam&knij" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Statystyka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "Statystyka &zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Sprawdź &składnię" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Sprawdź &pisownię" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Sprawdź p&isownię zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&Zgrubne tłumaczenie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Z&grubne tłumaczenie zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "&Wyślij" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Wyś&lij zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Spakuj" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Spakuj &zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "Spra&wdzenie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "&Sprawdź zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Uaktualnij zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Wyślij" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Wyślij zaznaczone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Stan" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Stan zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Pokaż diff" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Stan (lokalny)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Stan (lokalny) zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Stan (na serwerze)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Stan (na serwerze) zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Pokaż informacje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Pokaż informacje o zaznaczonych" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Wyślij szablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Uaktualnij zaznaczone szablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Wyślij szablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Wyślij zaznaczone szablony" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: displays the number of " "files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel " "window. The second shows the total number of files containing the searched " "text found so far.

" msgstr "" "

Pasek stanu

\n" "

Pasek stanu zawiera informacje o postępie aktualnej operacji wyszukiwania " "lub zastępowania. Pierwsza liczba w Znaleziono: oznacza liczbę plików " "z szukanym tekstem, niewyświetlonych jeszcze w oknie programu KBabel. Druga " "liczba oznacza liczbę wszystkich znalezionych do tej pory plików z szukanym " "tekstem.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości do programu KBabel.\n" "Proszę sprawdzić instalację TDE." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Nie można użyć TDELaunchera do uruchomienia programu KBabel.\n" "Proszę sprawdzić instalację TDE.\n" "KBabel może być uruchomiony jedynie ręcznie." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Znaleziono: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Znaleziono: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 #: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Komunikacja DCOP z programem KBabel nie powiodła się." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Błąd komunikacji DCOP" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Nie można uruchomić programu KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Nie można uruchomić programu KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego tekstu." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nie można otworzyć projektu %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "Z" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Wątpliwe" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Razem" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "Stan CVS/SVN" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Ostatnia zmiana" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Okno poleceń" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "W&yczyść" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "

Okno poleceń

\n" "

W tym oknie wyświetlane jest wyjście wykonywanych poleceń.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

For more information see section The Catalog Manager in the online help.

" msgstr "" "

Menedżer tłumaczeń

\n" "

Menedżer tłumaczeń łączy dwa katalogi w jedno drzewo i wyświetla " "wszystkie pliki PO i POT w tych katalogach. Dzięki temu można łatwo zobaczyć " "nowe szablony, a także pewne informacje o poszczególnych plikach.

Więcej informacji można znaleźć w rozdziale Menedżer tłumaczeń w " "pliku pomocy.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Błąd podczas otwierania pliku:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Błąd podczas czytania pliku:\n" " %1\n" "Być może nie jest to poprawny plik z listą zaznaczeń." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Zastąpić go?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Błąd podczas próby zapisania pliku:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files " "are updated." msgstr "" "Menedżer tłumaczeń nadal aktualizuje informacje o plikach!\n" "Jeśli będziesz kontynuować, program spróbuje uaktualnić wszystkie potrzebne " "pliki, może to jednak potrwać bardzo długo i doprowadzić do błędnych " "wyników. Proszę poczekać, aż aktualizacja się zakończy." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "Statistics for all:\n" msgstr "Statystyka dla wszystkich:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "Statistics for %1:\n" msgstr "Statystyka dla %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "Number of packages: %1\n" msgstr "Liczba pakietów: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Całkowicie przetłumaczonych: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "Wyłącznie szablony: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "Tylko pliki PO: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "Number of messages: %1\n" msgstr "Liczba komunikatów: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Przetłumaczone: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "Wątpliwe: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "Nieprzetłumaczone: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Plik jest poprawny składniowo.\n" "Wynik polecenia \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Plik zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Plik zawiera błędy składniowe w nagłówku.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić polecenia msgfmt. Proszę sprawdzić, czy program msgfmt " "znajduje się na ścieżce (zmienna PATH)." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Narzędzi gettext można użyć jedynie do sprawdzania plików PO." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Wszystkie pliki w katalogu %1 są poprawne składniowo.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Wszystkie pliki w katalogu podstawowym są poprawne składniowo.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Co najmniej jeden z plików w katalogu %1 zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Co najmniej jeden z plików w katalogu podstawowym zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Co najmniej jeden z plików w katalogu %1 zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Co najmniej jeden z plików w katalogu podstawowym zawiera błędy składniowe.\n" "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics *.po\" w katalogu %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania \"msgfmt --statistics *.po\" w katalogu " "podstawowym" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Na pewno usunąć plik %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Nie można usunąć pliku %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Nie podano poprawnego katalogu podstawowego plików PO:\n" "%1\n" "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie ustawień projektu." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Nie podano poprawnego katalogu podstawowego szablonów PO:\n" "%1\n" "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie ustawień projektu." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Wczytywanie informacji o pliku" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić narzędzia sprawdzającego.\n" "Proszę sprawdzić instalację." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Błąd narzędzia sprawdzającego" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Opcje sprawdzania" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Katalogi tłumaczeń" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Brak kontroli wersji" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Opcje plików" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&Wszystkie pliki" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "&Zaznaczone pliki" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "&Szablony" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "&Pytaj przed przejściem do następnego pliku" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "&Zapisz bez pytania" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "

File Options

Here you can finetune where to find:" "

  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • Ask before next " "file: show a dialog asking to proceed to the next file
" msgstr "" "

Opcje plików

Tu można wybrać miejsce wyszukiwania:" "

  • Wszystkie pliki: przeszukiwanie wszystkich plików, w " "przeciwnym razie przeszukiwane są wybrane pliki lub pliki w wybranym " "katalogu.
  • Pytaj przed przejściem do następnego pliku: " "pokazuje okno z potwierdzeniem przejścia do następnego pliku.
" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązane" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Rozwiązane dla zaznaczonych" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Przywróć zaznaczone" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Uporządkuj" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Uporządkuj zaznaczone" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Brak repozytorium" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "Okno CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Uaktualnij następujące pliki:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Wyślij następujące pliki:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Sprawdź stan następujących plików:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Diff dla następujących plików:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Poprzednie opisy:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&Opis do dziennika:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Zalecane (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Lokalne (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "&Automatycznie dodaj pliki" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Wyślij" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Pobierz stan" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "Pokaż &diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Wynik polecenia:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Nie podano komentarza do wysyłanych zmian. Na pewno kontynuować?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Nie można znaleźć kodowania: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Komentarz do wysyłanych zmian nie może zostać zakodowany w wybranym " "kodowaniu: %1.\n" "Kontynuować?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do pisania. Operacja przerwana." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Nie można pisać do pliku tymczasowego. Operacja przerwana." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Uruchamianie polecenia ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Nie można uruchomić procesu." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Zakończone w stanie %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Zakończone ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "Pokaż &różnice" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Awaryjne (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Brak repozytorium CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Brak w CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Dodane lokalnie" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Usunięte lokalnie" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Zmienione lokalnie" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktualne" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "To nie jest poprawne repozytorium CVS. Nie można wykonać poleceń CVS." #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "Okno SVN" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Sprawdź stan następujących plików na serwerze" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Sprawdź stan następujących plików lokalnych:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Pobierz informację dla następujących plików:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "Pobierz &informacje" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Brak repozytorium SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Brak w SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Błąd w kopii roboczej" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "To nie jest poprawne repozytorium SVN. Nie można wykonać poleceń SVN." #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Plik z konfiguracją" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Menedżer tłumaczeń" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Zaawansowany menedżer tłumaczeń programu KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Programiści KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Aktualny opiekun, przeniesienie do KDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for " "improvements." msgstr "Dokumentacja, wiele raportów o błędach i pomysły usprawnień." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "Sugestie usprawnień interfejsu i zachowania programu, ekran startowy." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "Algorytm porównywania, poprawiona obsługa KSpell, użyteczne rady." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "Pomoc w dostosowywaniu programu do aktualnych API." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Rożne wtyczki sprawdzające." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Sponsorowanie rozwoju programu przez pewien czas." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Obsługa tworzenia diff i inne drobne poprawki." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "KBabel zawiera kod źródłowy TQt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel zawiera kod źródłowy GNU gettext" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Zaznacz pliki pasujące do wz&orca:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Zaznacz pliki" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Anuluj zaznaczenie plików pasujących do &wzorca:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "&Anuluj zaznaczenie plików" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Błąd podczas czytania pliku:\n" " %1\n" "Być może to nie jest poprawny plik PO." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Wynik tłumaczenia:\n" "Zmienionych pozycji: %1\n" "Tłumaczenia dokładne: %2 (%3%)\n" "Tłumaczenia niedokładne: %4 (%5%)\n" "Brak tłumaczenia: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statystyka zgrubnego tłumaczenia" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Sprawdzanie" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Sprawdzanie zakończone.\n" "\n" "Liczba sprawdzonych plików: %1\n" "Liczba błędów: %2\n" "Liczba zignorowanych błędów: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Sprawdzanie zakończone" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Free Software Foundation Copyright nie zawiera roku. Data nie zostanie " "uaktualniona." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "sprawdzanie pliku" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "stosowanie narzędzia" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "wyszukiwanie pasujących komunikatów" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "przygotowanie komunikatów do porównania" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Błąd podczas próby pobrania pliku %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Proszę podać nazwę archiwum bez rozszerzenia" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Błąd podczas próby otwarcia archiwum." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Błąd podczas czytania z pliku %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Błąd podczas próby skopiowania pliku %1 do archiwum." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Etykieta polecenia:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Polecenie:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Brak odpowiadającego pliku źródłowego" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel nie mógł uruchomić edytora tekstowego.\n" "Proszę sprawdzić instalację TDE." #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "

Find text

Here you can enter the text you want to search " "for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular " "expression below.

" msgstr "" "

Znajdź tekst

Tu można podać szukany tekst. Jeśli tekst " "ma być wyrażeniem regularnym, należy włączyć opcję \"Użyj wyrażeń regularnych" "\".

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "Zastąp &przez:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "

Replace text

Here you can enter the text you want the " "found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible " "to make a back reference, if you have searched for a regular expression." msgstr "" "

Zastąp tekst

Tu można podać tekst, którym należy " "zastąpić znaleziony tekst.Tekst zostanie wstawiony bez zmian - użycie " "referencji nie jest możliwe, nawet jeśli użyto wyrażeń regularnych.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Miejsce wyszukiwania" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Ko&mentarz" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "

Where to search

Select here in which parts of a catalog " "entry you want to search.

" msgstr "" "

Miejsce wyszukiwania

Wybierz przeszukiwane elementy " "pliku tłumaczenia.

" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Uwzględnij wielkość liter" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Tylko &całe wyrazy" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnoruj znak skrótu klawiszowego" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignoruj informację &kontekstową" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Od pozycji k&ursora" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Znajdź &wstecz" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Użyj wyrażeń ®ularnych " #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "&Pytaj przy zamianie" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "

Options

Here you can finetune replacing:

  • Case " "sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • Only whole words: text found must not be part of a longer " "word
  • From cursor position: start replacing at the part of the " "document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the " "beginning or the end.
  • Find backwards: Should be self-" "explanatory.
  • Use regular expression: use text entered in " "field Find as a regular expression. This option has no effect with " "the replace text, especially no back references are possible.
  • Ask " "before replacing: Enable, if you want to have control about what is " "replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.
" msgstr "" "

Opcje

Tu można doprecyzować zasady zastępowania:" "

  • Uwzględniaj wielkość liter: czy rozróżniać wielkie i małe " "litery?
  • Tylko całe wyrazy: znaleziony tekst nie może być " "częścią dłuższego słowa
  • Od pozycji kursora: zastępowanie " "rozpocznie się od pozycji kursora, a nie od początku pliku.
  • Znajdź wstecz: zastępowanie będzie wykonywane od końca do " "początku.
  • Użyj wyrażeń regularnych: tekst wprowadzony w polu " "Znajdź będzie interpretowany jako wyrażenie regularne.
  • Pytaj przed zamianą: każda zamiana będzie wymagała " "potwierdzenia.

" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "

Options

Here you can finetune the search:

  • Case " "sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • Only whole words: text found must not be part of a longer " "word
  • From cursor position: start search at the part of the " "document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning " "or the end.
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" "

Opcje

Tu można doprecyzować zasady wyszukiwania:" "

  • Uwzględniaj wielkość liter: czy rozróżniać wielkie i małe " "litery?
  • Tylko całe wyrazy: znaleziony tekst nie może być " "częścią dłuższego słowa
  • Od pozycji kursora: wyszukiwanie " "rozpocznie się od pozycji kursora, a nie od początku pliku.
  • Znajdź wstecz: zastępowanie będzie wykonywane od końca do " "początku.
  • Użyj wyrażeń regularnych: tekst wprowadzony w polu " "Znajdź będzie interpretowany jako wyrażenie regularne.

" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Następny" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp &wszystko" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Zastąpić to wystąpienie?" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identyfikacja" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informacje o Tobie i grupie tłumaczy" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Zapisywanie" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Opcje zapisywania plików" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Pisownia" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Źródło" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Opcje pokazywania kontekstu w źródłach" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Inne ustawienia" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Katalogi" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Ścieżki do katalogów z tłumaczeniami i szablonami" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Polecenia dla katalogów" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Polecenia użytkownika dla katalogów" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Polecenia dla plików" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Polecenia użytkownika dla plików" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Menedżer tłumaczeń" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Ustawienia widoku menedżera tłumaczeń" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Porównywanie" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Wyszukiwanie różnic" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Aktualizuj nagłówek przy zapisywaniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "&Aktualizuj komentarz przy zapisywaniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Sprawdź &składnię pliku przy zapisywaniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Zapisz &zbędne komunikaty" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "&Opis" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Domyślne:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Zac&howaj kodowanie pliku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Brak autozapisu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Aktualizowane pola" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Data &edycji" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Ostatni &tłumacz" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Język" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "&Zestaw znaków" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodowanie" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "&Projekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Format daty edycji" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Domyślny &format daty" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "&Lokalny format daty" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "&Inny format daty:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Opis projektu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Identyfikator projektu:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Nagłówek" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Aktualizuj ©right tłumacza" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Copyright Free Software Foundation " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Usuń pusty copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "&Aktualizuj copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Nie zmieniaj" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "&Copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" "

Uaktualnij nagłówek

\n" "

Wciśnij ten przycisk, żeby uaktualnić informacje w nagłówku pliku przy " "każdym zapisaniu pliku.

\n" "

Nagłówek zazwyczaj zawiera informacje o dacie i godzinie ostatniej zmiany " "pliku, ostatnim tłumaczu itd.

\n" "

Poniżej można wybrać informacje, które będą uaktualniane automatycznie.\n" "Pola, których brak w pliku, zostaną automatycznie dodane do nagłówka.\n" "by dodać inne pola, należy użyć polecenia Edycja->Edytuj nagłówek w " "oknie edytora.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.

" msgstr "" "

Aktualizowane pola

\n" "

Tu można wybrać pola automatycznie aktualizowane przy zapisie.\n" "Jeśli pole nie istnieje, zostanie automatycznie wstawione do nagłówka

\n" "

Żeby wstawić do nagłówka inne informacje, należy go wyedytować ręcznie " "poleceniem Edycja->Edytuj nagłówek w oknie edytora.

\n" "

Wyłączenie opcji Aktualizuj nagłówek wyłączy wszelkie automatyczne " "zmiany nagłówka.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "

Encoding

Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.

  • %1: this is the encoding that fits the " "character set of your system language.
  • %2: uses Unicode " "(UTF-8) encoding.
" msgstr "" "

Kodowanie

Tu można wybrać kodowanie używane do zapisu " "pliku. Jeśli nie jesteś pewien, co należy wybrać, skontaktuj się z " "koordynatorem tłumaczenia.

  • %1: kodowanie zawierające znaki " "z wybranego języka.
  • %2: standardowe kodowanie Unicode (UTF-8)." "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "

Keep the encoding of the file

If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.

" msgstr "" "

Zachowaj kodowanie pliku

Jeśli ta opcja jest włączona, " "pliki będą zawsze zapisywane w ich własnym kodowaniu. Pliki bez wybranego " "kodowania (np. szablony POT) będą używać kodowania wybranego poniżej.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" "

Sprawdź składnię przy zapisywaniu

\n" "

Włączenie tej opcji spowoduje wykonywanie polecenia \"msgfmt --statistics" "\"\n" " po zapisaniu pliku. Odpowiedni komunikat zostanie wyświetlony jedynie w " "wypadku wykrycia błędów składniowych.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" "

Zapisz zbędne komunikaty

\n" "

Jeśli włączono tę opcję, zbędne komunikaty wczytane z pliku będą w nim z " "powrotem zapisane.\n" "Zbędne komunikaty są oznaczane przez #~ i są tworzone przez msgmerge, gdy " "dany komunikat przestaje być potrzebny.

Zaletą jest automatyczne " "przetłumaczenie komunikatu, jeśli z powrotem pojawi się on w oryginale, wadą " "- zwiększenie wielkości pliku.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "

Format of Revision-Date

Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.

For more information, see section The Preferences Dialog in the online help.

" msgstr "" "

Format daty zmiany

Dostępne są następujące formaty " "zapisywania daty ostatniej zmiany pliku (PO-Revision-Date):

    \n" "
  • Domyślny - format używany zwykle w plikach PO.
  • \n" "
  • Lokalny - format właściwy dla wybranego języka (konfigurowany w " "Centrum sterowania TDE).
  • \n" "
  • Inny - dowolny format, definiowany obok.

" "

Zalecane jest użycie domyślnego formatu, żeby uniknąć tworzenia " "niestandardowych plików PO.

Więcej informacji można znaleźć w " "rozdziale Okno konfiguracji w pliku pomocy.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Imię i nazwisko:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Imię i na&zwisko (lokalna forma):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&E-mail:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Pełna nazwa języka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "&Kod języka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "&Lista dyskusyjna dla języka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "Strefa &czasowa:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "

Identity

\n" "

Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

\n" "

You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.

" msgstr "" "

Identyfikacja

\n" "

Podaj podstawowe informacje o Tobie i zespole tłumaczy.\n" "Informacje używane są do automatycznej aktualizacji nagłówka pliku

\n" "

Ustawienia dotyczące aktualizacje znajdują się w części Zapisywanie w tym oknie dialogowym.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "&Liczba form liczby pojedynczej i mnogiej:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "&Testuj" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "

Number of singular/plural forms

Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.

Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.

Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.

" msgstr "" "

Liczba form liczby pojedynczej/mnogiej

\n" "

Uwaga: ta opcja jest właściwa jedynie dla TDE i można ją pominąć, " "jeśli tłumaczone są programy spoza TDE.

\n" "

Należy wybrać liczbę różnych form liczby pojedynczej i mnogiej, " "właściwych dla danego języka. Liczba ta musi odpowiadać ustawieniom Twojego " "zespołu tłumaczy.

Alternatywnie możesz użyć opcji Automatycznie i KBabel spróbuje pobrać tę informację od TDE. Użyj przycisku Testuj, by sprawdzić, czy to się powiodło.

Dla języka polskiego " "odpowiednia wartość to 3.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "&Nagłówek form liczby mnogiej GNU:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Wyszukaj" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "&Wymagaj argumentów liczby mnogiej w tłumaczeniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "

Require plural form arguments in translation

\n" "

Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.

\n" "

If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.

" msgstr "" "

Wymagaj argumentów liczby mnogiej w tłumaczeniu

\n" "

Uwaga: W tej chwili ta opcja dotyczy jedynie TDE. Przy tłumaczeniu " "programów spoza TDE można spokojnie zignorować tę opcję.

\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, sprawdzanie poprawności będzie wymagać " "argumentu %n w tłumaczeniu.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "

GNU plural form header

\n" "

Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "

\n" "

KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.

" msgstr "" "

Nagłówek form liczby mnogiej GNU

\n" "

Tu można uzupełnić pole nagłówka dla form liczby mnogiej GNU. Jeśli pole " "to pozostanie puste, plik PO pozostanie niezmieniony.

\n" "

KBabel może spróbować automatycznie wykryć wartość proponowaną przez " "narzędzia GNU gettext dla wybranego języka. Wystarczy użyć przycisku " "Wyszukaj.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Proszę najpierw ustawić kod języka." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie liczby form liczby pojedynczej/mnogiej dla języka o " "kodzie \"%1\" nie było możliwe.\n" "Czy tdelibs.po dla wybranego języka jest zainstalowane?\n" "Konieczne jest ręczne wybranie odpowiedniej liczby." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" "Liczba form liczby pojedynczej i mnogiej dla języka o kodzie \"%1\" wynosi " "%2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Nie można określić nagłówka GNU dla form liczby mnogiej. Być może wersja GNU " "gettext jest zbyt stara lub nie zawiera wartości zalecanej dla wybranego " "języka." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Znak skrótu klawiszowego:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "

Marker for keyboard accelerator

Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.

" msgstr "" "

Znak skrótu klawiszowego

Określa znak, oznaczający, że " "następny znak jest skrótem klawiszowym.Np. dla Qt jest to '&', zaś dla " "GTK '_'.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Wyrażenie regularne informacji kontekstowej:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "

Regular expression for context information

Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.

" msgstr "" "

Wyrażenie regularne informacji kontekstowej

Wyrażenie " "regularne, definiujące format tekstu, stanowiącego informację kontekstową i " "nie podlegającego tłumaczeniu.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Metoda kompresji załączników poczty" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Użyj kompresji przy wysyłaniu pojedynczego pliku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Sprawdzanie pisowni w &trakcie pisania" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "

On the fly spellchecking

Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.

" msgstr "" "

Sprawdzanie pisowni w trakcie pisania

Włączenie tej " "opcji spowoduje, że KBabel będzie na bieżąco sprawdzał wpisywany tekst. " "Słowa zapisane błędnie będą wyświetlane w kolorze błędu.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "Zapamiętaj &ignorowane słowa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "&Plik z ignorowanymi słowami:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "

Remember ignored words

Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.

" msgstr "" "

Zapamiętaj ignorowane słowa

Włączenie tej opcji " "spowoduje, że KBabel będzie zapamiętywał słowa, pominięte poleceniem " "Ignoruj wszystkie w oknie dialogowym sprawdzania pisowni.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Podstawowy katalog plików PO:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Podstawowy katalog plików PO&T:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "

Base folders

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

" msgstr "" "

Katalogi podstawowe

\n" "

Tu należy podać katalogi, zawierające wszystkie pliki PO i POT.\n" "Zostaną one połączone i wyświetlone w jednym drzewie.\n" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Otwieraj &pliki w nowych oknach" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "

Open files in new window

\n" "

If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.

" msgstr "" "

Otwieraj pliki w nowych oknach

\n" "

Jeżeli ta opcja jest włączona, pliki z menedżera tłumaczeń będą otwierane " "w nowych oknach.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Zakończ procesy przy zamykaniu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "

Kill processes on exit

\n" "

If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

\n" "

NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

" msgstr "" "

Zakończ procesy przy zamykaniu

\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel spróbuje zakończyć wszystkie " "uruchomione przez siebie procesy przy zamykaniu, wysyłając do nich sygnał " "zakończenia.

\n" "

Uwaga: nie ma gwarancji, że uda się zakończyć wszystkie procesy.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Utwórz &indeks zawartości pliku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "

Create index for file contents

\n" "

If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.

\n" "

NOTE: This will slow down updating the file information considerably." msgstr "" "

Utwórz indeks zawartości pliku

\n" "

Jeśli ta opcja jest włączona, KBabel będzie tworzył dla każdego pliku PO " "indeks przyśpieszający działanie funkcji wyszukiwania i zastępowania.

\n" "

Uwaga: poważnie spowolni to uaktualnianie informacji o pliku

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Uruchom &msgfmt przez przetworzeniem pliku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "

Run msgfmt before processing a file

If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.

Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.

Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.

" msgstr "" "

Uruchom msgfmt przed przetworzeniem pliku

Jeśli ta opcja " "jest włączona, KBabel uruchomi narzędzie Gettext msgfmt przed przetworzeniem " "pliku.

Zalecane jest włączenie tej opcji, nawet jeśli spowalnia to " "przetwarzanie. To jest domyślna opcja.

Wyłączenie tej opcji jest " "przydatne w wolnych komputerach oraz przy tłumaczeniu plików PO " "nieobsługiwanych przez wersję narzędzi Gettext zainstalowaną w systemie. " "Minusem jest to, że większość ewentualnych błędów składniowych nie zostanie " "wykryta, w związku z czym błędne pliki PO będą wyświetlane jako dobre, nawet " "jeśli Gettext by je odrzucił.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Polecenia dla katalogów" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Zastępowanie:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@,@POTDIR@,\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "

Commands for folders

Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.

The following strings will be replaced in a command:

  • @PACKAGE@: " "The name of the folder without path
  • @PODIR@: The name of the PO-" "folder with path
  • @POTDIR@: The name of the template folder with " "path
  • @POFILES@: The names of the PO files with path
  • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path
  • " msgstr "" "

    Polecenia dla katalogów

    Tu można wstawić polecenia, " "wykonywane w katalogach przez Menedżer tłumaczeń. Polecenia będą dostępne z " "menu Polecenia w menu kontekstowym Menedżera tłumaczeń.

    Następujące napisy zostaną zastąpione w poleceniach:

    • @PACKAGE@: " "nazwa aktualnego katalogu bez ścieżki
    • @PODIR@: nazwa katalogu PO ze " "ścieżką
    • @POTDIR@: nazwa katalogu szablonów ze ścieżką
    • " "
    • @POFILES@: nazwy plików PO ze ścieżką
    • @MARKEDPOFILES@: nazwy " "zaznaczonych plików PO ze ścieżką

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Polecenia dla plików" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Zastępowanie:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "

    Commands for files

    Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.

    The " "following strings will be replaced in a command:

    • @PACKAGE@: The name " "of the file without path and extension
    • @POFILE@: The name of the PO-" "file with path and extension
    • @POTFILE@: The name of the " "corresponding template file with path and extension
    • @POEMAIL@: The " "name and email address of the last translator
    • @PODIR@: The name of " "the folder the PO-file is in, with path
    • @POTDIR@: The name of the " "folder the template file is in, with path

    " msgstr "" "

    Polecenia dla katalogów

    Tu można wstawić polecenia, " "wykonywane na plikach przez Menedżer tłumaczeń. Polecenia będą dostępne z " "menu Polecenia w menu kontekstowym Menedżera tłumaczeń.

    Następujące napisy zostaną zastąpione w poleceniach:

    • @PACKAGE@: " "nazwa pliku bez ścieżki i rozszerzenia
    • @POFILE@: nazwa pliku PO ze " "ścieżką i rozszerzeniem
    • @POTFILE@: nazwa odpowiedniego szablonu ze " "ścieżką i rozszerzeniem
    • @POEMAIL@: imię i adres ostatniego tłumacza
    • @PODIR@: nazwa katalogu zawierającego plik ze ścieżką
    • @POTDIR@: nazwa katalogu zawierającego szablon ze ścieżką
    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Widoczne kolumny" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&Flaga" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Wątpliwe" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Nieprzetłumaczone" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Razem" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "Stan &CVS/SVN" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Ostatnia &zmiana" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "&Ostatni tłumacz" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "

    Shown columns

    \n" "

    " msgstr "" "

    Widoczne kolumny

    \n" "

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Podstawowy katalog źródeł:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Wzorce ścieżek" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Podstawowe informacje o projekcie" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Pliki tłumaczeń" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Zgrubne tłumaczenie" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&Zatrzymaj" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Komunikaty do tłumaczenia" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Nieprzetłumaczone" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Wątpliwe" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "&Przetłumaczone" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "

    What entries to translate

    Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.

    " msgstr "" "

    Komunikaty do tłumaczenia

    Tu można wybrać, dla których " "komunikatów KBabel ma szukać tłumaczeń.Niezależnie od wybranych opcji, nowo " "przetłumaczone komunikaty są zawsze oznaczane jako wątpliwe.

    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Jak tłumaczyć" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "Użyj ustawień &słownika" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "&Tłumaczenie przybliżone (wolniejsze)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Tłumaczenie &słowo za słowo" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "

    How messages get translated

    Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.

    " msgstr "" "

    Wybór metody tłumaczenia

    Tu można wybrać metodę " "tłumaczenia. Domyślnie tłumaczenie jest wybierane tylko jeśli jest dokładne, " "możliwe jest jednak wykorzystanie podobnych tłumaczeń, albo tłumaczenie " "słowo po słowie.

    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Zaznacz zmienione pozycje jako wątpliwe" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "

    Mark changed entries as fuzzy

    When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.

    " msgstr "" "

    Zaznacz zmienione pozycje jako wątpliwe

    Jeśli " "tłumaczenie dla danej pozycji zostanie znalezione, zostanie ona oznaczona " "jako wątpliwa. Ponieważ KBabel jedynie zgaduje, że tłumaczenie jest " "poprawne, należy zawsze sprawdzać zmienione pozycje. W związku z tym " "zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej.

    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Inicjalizacja pozycji specyficznych dla &TDE" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "

    Initialize TDE-specific entries

    Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "

    " msgstr "" "

    Inicjalizacja pozycji specyficznych dla TDE

    Inicjalizacja \"Comment=\" i \"Name\", jeśli brak tłumaczenia. Teksty " "\"NAME OF TRANSLATORS\" i \"EMAIL OF TRANSLATORS\" zostaną zastąpione danymi " "z ustawień Identyfikacji.

    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Słowniki" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "

    Dictionaries

    Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.

    The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "

    " msgstr "" "

    Słowniki

    Wybierz, które słowniki mają być wykorzystane " "do wyszukiwania tłumaczeń. Jeśli wybierzesz więcej niż jeden słownik, " "zostaną one użyte w kolejności z tej listy.

    Przycisk Konfiguruj pozwala tymczasowo zmienić konfigurację wybranego słownika. Po zamknięciu " "okna dialogowego przywrócone zostaną oryginalne ustawienia

    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Komunikaty:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "

    When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.

    " msgstr "" "

    Jeśli tłumaczenie dla danej pozycji zostanie znalezione, zostanie ona " "oznaczona jako wątpliwa. Ponieważ KBabel jedynie zgaduje, że " "tłumaczenie jest poprawne, należy zawsze sprawdzać zmienione pozycje. W " "związku z tym zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej.

    " #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Zaznaczone:" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "skrót klawiszowy" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumenty" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontekst" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "równania" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "tłumaczenie ma błędną długość" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Tekst angielski w tłumaczeniu" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "formy liczby mnogiej" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "interpunkcja" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Błąd podczas wczytywania danych (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Plik nie jest w formacie XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Spodziewany znacznik 'item'" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Pierwszy element podrzędny 'item' nie jest węzłem" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Spodziewany znacznik 'name'" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Spodziewany znacznik 'exp'" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "tłumaczenie spacji" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "znaczniki XML" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "zapisywanie pliku" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "wczytywanie pliku" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tablica:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "

    Character Selector

    This tool allows to insert special " "characters using double click.

    " msgstr "" "

    Wybór znaku

    Narzędzie pozwala na wybór znaków " "specjalnych podwójnym kliknięciem.

    " #: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "

    Comment Editor

    \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

    \n" "

    The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

    \n" "

    You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

    " msgstr "" "

    Edytor komentarza

    \n" "W tym oknie tekstowym wyświetlany jest komentarz do aktualnie wyświetlanego " "komunikatu.

    \n" "

    Komentarz zazwyczaj zawiera informację o pliku źródłowym, stanie i typie " "komunikatu (wątpliwy, format C).\n" "Czasami komentarz zawiera także uwagi innych tłumaczy.

    \n" "

    Komentarz można wyłączyć w oknie Ustawienia->Pokaż komentarze." #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "

    PO Context

    This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.

    You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.

    " msgstr "" "

    Kontekst PO

    To okno zawiera kontekst aktualnego " "komunikatu w pliku PO. Zazwyczaj wyświetlane są cztery komunikaty przed i po " "aktualnym.

    Można ukryć całe okno narzędzi, wyłączając opcję " "Ustawienia->Pokaż narzędzia.

    " #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "bieżąca pozycja" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "nieprzetłumaczony" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "Plural %1: %2\n" msgstr "Liczba mnoga %1: %2\n" #: kbabel/editorpreferences.ui.h:16 msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted." msgstr "" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "

    Error List

    This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.

    " msgstr "" "

    Lista błędów

    To okno wyświetla listę błędów znalezionych " "przez narzędzia sprawdzające. Można tu sprawdzić, dlaczego aktualna " "wiadomość została zaznaczona jako błędna.

    " #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Idź do pozycji" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Zastosuj ustawienia" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "

    This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "

    " msgstr "" "

    Ten przycisk spowoduje uaktualnienie nagłówka przy pomocy aktualnych " "ustawień. Wynikowy nagłówek będzie zapisany do pliku PO przy zapisywaniu." #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

    This button will revert all changes made so far.

    " msgstr "" "

    Ten przycisk anuluje wszystkie zmiany dokonane do tej pory.

    " #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Edytor nagłówków dla %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "

    This is not a valid header.

    \n" "

    Please edit the header before updating!

    " msgstr "" "

    Nagłówek nie jest poprawny.

    \n" "

    Proszę poprawić nagłówek przed uaktualnieniem!

    " #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "

    This is not a valid header.

    \n" "

    Please edit the header before updating.

    " msgstr "" "

    Nagłówek nie jest poprawny.

    \n" "

    Proszę poprawić nagłówek przed uaktualnieniem.

    " #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Kontekst wstawiony przez KBabel, proszę nie tłumaczyć:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Liczba mnoga %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You " "may want to change this setting according to the settings of your language " "team." msgstr "" "Program KBabel został uruchomiony po raz pierwszy. Do poprawnego działania " "program wymaga pewnych informacji ustawianych w oknie Ustawień.\n" "Minimum to informacje o tłumaczu.\n" "Proszę także sprawdzić kodowanie w opcji \"Zapisywanie\" (w tej chwili " "ustawione na %1). Można także zmienić ustawienia według zaleceń zespołu " "tłumaczy dla Twojego języka." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Zapisz &specjalnie..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "&Ustaw pakiet..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Kopiuj &msgid do msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopiuj rezultat w&yszukiwania do msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopiuj Msgstr do innych form liczby &mnogiej" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopiuj wybrane znaki do Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "&Przełącz stan \"wątpliwy\"" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Edytuj nagłówek..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Wstaw na&stępny znacznik" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Wstaw następny znacznik z &pozycji Msgid" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Wstaw zn&acznik" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Pokaż menu znaczników" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Przejdź do następnego znacznika" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Przejdź do poprzedniego znacznika" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Wstaw następny argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Wstaw ar&gument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Pokaż menu argumentów" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "Następn&y" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "&Pierwsza pozycja" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Ostatnia pozycja" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "&W tył w historii" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "W &przód w historii" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Znajdź tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Znajdź zazna&czony tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Edytuj słownik" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Kon&figuracja słownika..." #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "O słowniku" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Sprawdź pisownię..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Sprawdź &wszystko..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Sprawdź od pozycji &kursora..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Sprawdź &bieżący..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Sprawdź od &bieżącej pozycji do końca pliku..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Sprawdź &zaznaczony tekst..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Tryb &porównywania" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Pokaż &oryginalny tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Otwórz plik do porównania" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Zgrubne tłumaczenie..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Menedżer tłumaczeń..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Przełącz tryb edycji" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Liczba słów" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Informacja o &gettext" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Wyczyść zakładki" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Widoki" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Bieżący: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Razem: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Wątpliwe: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Nieprzetłumaczone: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Stan: " #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "wątpliwy" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "wadliwy" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "WST" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "

    Statusbar

    \n" "

    The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

    " msgstr "" "

    Pasek stanu

    \n" "

    Pasek stanu wyświetla takie informacje o otwartym pliku, jak ogólna " "liczba pozycji, czy liczba wątpliwych i nieprzetłumaczonych komunikatów. " "Widoczny jest także stan i numer wyświetlanego komunikatu.

    " #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Sprawdź &wszystko" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Sprawdź skł&adnię" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument zawiera niezapisane zmiany.\n" "Zapisać go?" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Brak zmian wymagających zapisania." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Nie można użyć TDELaunchera do uruchomienia Menedżera tłumaczeń.\n" "Proszę sprawdzić instalację TDE.\n" "Menedżer tłumaczeń musi zostać uruchomiony ręcznie." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Bieżący: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Razem: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Wątpliwe: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nieprzetłumaczone: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas otwierania strony Info dla gettext:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Sprawdzanie pisowni w plikach zostało zakończone." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Edycja" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Opcje edycji" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Opcje wyszukiwania podobnych tłumaczeń" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Opcje pokazywania różnic" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Konfiguracja czcionek" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Kolory" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "

    Search results

    This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.

    In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.

    Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....

    The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.

    " msgstr "" "

    Wyniki wyszukiwania

    W tej części okna wyświetlane są " "wyniki wyszukiwania w słownikach.

    Na górze wyświetlana jest liczba " "znalezionych pozycji oraz informacja o aktualnie wybranej pozycji. Przyciski " "na dole pozwalają przeglądać kolejne pozycje.

    Wyszukiwanie jest " "uruchamiane automatycznie przy zmianie pozycji w oknie edycyjnym lub przez " "wybranie odpowiedniego słownika w menu Słowniki->Znajdź....

    " "Wspólne opcje wyszukiwania można ustawić w oknie dialogowym, w części " "Wyszukiwanie, zaś opcje dla poszczególnych słowników konfiguruje się " "poleceniem Ustawienia->Konfiguracja słownika.

    " #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otwórz" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Otwórz szablon" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel wersja %1\n" "Copyright 1999-%2, Autorzy KBabel:\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Wszelkie komentarze, uwagi itd. proszę wysyłać na listę dyskusyjną " ".\n" "\n" "Program jest dostępny na licencji GNU GPL.\n" "\n" "Specjalne podziękowania dla Thomasa Diehla za wiele sugestii\n" "dotyczących interfejsu, oraz dla Stephana Kulow, który zawsze\n" "służył pomocą.\n" "\n" "Wiele pomysłów, zwłaszcza Menedżer tłumaczeń, zostało przejętych\n" "z programu KTranslator, którego autorem jest Andrea Rizzi. " #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "&Oryginalny tekst (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Oryginalny tekst

    \n" "

    Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n" "dla aktualnej pozycji.

    " #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Oryginalny tekst" #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "&Tłumaczenie (msgstr):" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "

    Status LEDs

    \n" "

    These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

    " msgstr "" "

    Lampki stanu

    \n" "

    Lampki stanu sygnalizują stan aktualnie pokazywanego komunikatu.\n" "Możesz ustawić ich kolory w sekcji Edycja, na karcie Wygląd." #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "

    Translation Editor

    \n" "

    This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.

    " msgstr "" "

    Oryginalne tłumaczenie

    \n" "

    Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n" "z bieżąco wyświetlanej pozycji.

    " #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Przetłumaczony napis" #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Wyszukiwanie" #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Kontekst PO" #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "&Kontekst PO" #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Tablica znaków" #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "&Znaki" #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Lista znaczników" #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Kontekst źródła" #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Lista tłumaczeń" #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Lista błędów" #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [tylko do odczytu]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Błąd podczas odczytu nagłówka pliku. Proszę sprawdzić nagłówek." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Błąd podczas odczytu pliku:\n" " %1\n" "Nie znaleziono żadnego wpisu." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover " "it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Plik zawiera błędy składniowe i podjęto próby naprawienia ich.\n" "Proszę sprawdzić błędne pozycje przy użyciu polecenia Idź->Następny błąd." #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Brak praw do odczytu pliku:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Nie podano poprawnego pliku:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel nie odnalazł wtyczki odpowiedniej dla typu MIME pliku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Wtyczka importu nie obsługuje pliku tego typu:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Jeśli plik zostanie przywrócony do stanu sprzed ostatniego zapisu, wszystkie " "zmiany w tym pliku zostaną utracone." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Przywróć zapisany" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Błąd podczas odczytu nagłówka pliku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Drobne błędy składni zostały znalezione podczas odczytu pliku:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Brak praw do zapisu tego pliku:\n" "%1\n" "Zapisać ten plik pod inną nazwą, czy anulować?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel nie odnalazł wtyczki odpowiedniej dla typu MIME pliku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Wtyczka eksportu nie obsługuje pliku tego typu:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel nie zakończył jeszcze poprzedniej operacji.\n" "Proszę czekać." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Błąd podczas zapisu tego pliku:\n" "%1\n" "Zapisać ten plik pod inną nazwą, czy anulować?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Wybrałeś katalog, a nie plik:\n" "%1\n" "Zapisać plik pod inną nazwą, czy anulować?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Wtyczka eksportu nie obsługuje pliku tego typu:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Ustawienia zapisywania specjalnego" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Plik jest poprawny składniowo.\n" "\n" "Wynik polecenia \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "Program msgfmt wykrył błędy składniowe.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "Program msgfmt wykrył błędy składniowe w nagłówku.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Kontynuować, czy anulować i edytować plik ponownie?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "Wynik wykonania \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Proszę wyedytować plik ponownie." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Błąd podczas próby sprawdzenia składni przez msgfmt.\n" "Proszę sprawdzić, czy pakiet GNU gettext jest zainstalowany poprawnie." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych niezgodności." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Wszystkie testy" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Znaleziono niezgodności.\n" "Proszę sprawdzić błędne pozycje przy użyciu polecenia Idź->Następny błąd" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.
    End of document reached.
    Continue from " "the beginning?
    \n" "%n replacements made.
    End of document reached.
    Continue from the " "beginning?
    " msgstr "" "Wykonano %n zastąpienie.
    Osiągnięto koniec dokumentu.
    Kontynuować " "od początku?
    \n" "Wykonano %n zastąpienia.
    Osiągnięto koniec dokumentu.
    Kontynuować " "od początku?
    \n" "Wykonano %n zastąpień.
    Osiągnięto koniec dokumentu.
    Kontynuować od " "początku?
    " #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Kontynuować od początku?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n zastąpienie\n" "%n zastąpienia\n" "%n zastąpień" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego tekstu." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Kontynuować w następnym pliku?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "Komunikacja DCOP z Menedżerem tłumaczeń nie powiodła się." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.
    Beginning of document reached.
    Continue " "from the end?
    \n" "%n replacements made.
    Beginning of document reached.
    Continue from " "the end?
    " msgstr "" "Wykonano %n zastąpienie.
    Osiągnięto początek dokumentu." "
    Kontynuować od końca?
    \n" "Wykonano %n zastąpienia.
    Osiągnięto początek dokumentu." "
    Kontynuować od końca?
    \n" "Wykonano %n zastąpień.
    Osiągnięto początek dokumentu.
    Kontynuować " "od końca?
    " #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Kontynuować od końca?" #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "%n błąd: %1\n" "%n błędy: %1\n" "%n błędów: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Przygotowanie do sprawdzania pisowni" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdź pisownię" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel nie mógł rozpocząć sprawdzania pisowni. Proszę sprawdzić instalację " "TDE." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Brak tekstu do sprawdzenia." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas otwierania pliku ze słowami, ignorowanymi przy sprawdzaniu " "pisowni:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Słowa ignorowane przy sprawdzaniu pisowni można zapisać jedynie w pliku " "lokalnym:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for " "spell checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to " "do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Błąd synchronizacji z modułem sprawdzania pisowni.\n" "Proszę sprawdzić, czy ustawienia sprawdzania pisowni są odpowiednie dla " "wybranego języka.\n" "Jeśli ustawienia są poprawne, a problem się powtarza, proszę wysłać " "szczegółowy raport o błędzie (ustawienia sprawdzania pisowni, sprawdzany " "plik, kroki niezbędne do wystąpienia problemu), używając polecenia Pomoc-" ">Raport o błędzie..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Sprawdzanie pisowni: %n zastąpione słowo\n" "Sprawdzanie pisowni: %n zastąpione słowa\n" "Sprawdzanie pisowni: %n zastąpionych słów" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Sprawdzanie pisowni zakończone.\n" "Nie znaleziono żadnych błędów." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and " "in your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić programu sprawdzającego pisownię.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest zainstalowany poprawnie i czy znajduje się na " "ścieżce opisanej przez zmienną PATH." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Program sprawdzający pisownię niespodziewanie zakończył działanie." #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file " "from the database:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas próby pobrania z bazy danych listy komunikatów dla tego pliku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nie znaleziono różnic" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Znaleziono różnice" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Brak odpowiadającego komunikatu." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Brak odpowiadającego komunikatu" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Wybierz plik do porównania" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "wczytywanie pliku do porównania" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the " "moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Na razie nie znaleziono szukanego tekstu.\n" "Wyszukiwanie jeszcze trwa, proszę spróbować za chwilę." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Nie pokazuj więcej w tej sesji wyszukiwania/zastępowania" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Podaj nowy pakiet dla aktualnego pliku:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Liczba słów: %1\n" "\n" "Liczba słów w nieprzetłumaczonych komunikatach: %2\n" "\n" "Liczba słów w wątpliwych komunikatach: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Id" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Oryginalny napis" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Idź do pozycji z msgid " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Wyłącz ekran startowy" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Pliki do otwarcia" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Zaawansowany edytor plików PO" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Wtyczka słownika do przeszukiwania bazy danych." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Poprawki, KFilePlugin dla plików PO, obsługa CVS, wysyłanie plików e-mailem." #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Widok listy tłumaczeń" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Sprawdzanie i podświetlanie XML, inne drobne poprawki." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Implementacja algorytmu odległości między napisami" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Lista błędów dla aktualnej pozycji, narzędzie do wyrażeń regularnych" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Implementacja algorytmu odległości między słowami" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Pisownia" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "Sprawdź &pisownię" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Zgłoś błąd..." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Pomiń:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Użyj:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś do &góry" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "K&onfiguruj..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Informacje o module" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "&Ukryj ustawienia" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "&Pokaż ustawienia" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Znaleziono w:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Tłumacz:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "Więce&j" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Plik" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "Poprze&dni " #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "Następn&y" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Edytuj plik %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Zgłoś błąd do %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Podziękowania dla:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Brak dostępnych informacji." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Konfiguracja słownika %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania programu KBabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Błąd w trakcie komunikacji DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Zainstalowana w systemie wersja programu nie zawiera modułu \"Baza tłumaczeń" "\"." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Znajdź w module:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Znajdź" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Znajdź w &tłumaczeniach" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Ustawienia:" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "Słownik KBabel" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Słownik dla tłumaczy" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Autorzy KBabeldict" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Katalog bazy danych nie istnieje:\n" "%1\n" "Utworzyć go teraz?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

    There are backup database files from previous versions of KBabel. " "However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) " "created a new database. As a result, your KBabel installation contains two " "versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not " "be merged. You need to choose one of them.

    If you choose the old " "version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old " "database files will be left alone and you need to remove them manually. " "Otherwise this message will be displayed again (the old files are at " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

    " msgstr "" "

    Znaleziono kopię starej bazy z poprzednich wersji programu KBabel. " "Ponadto inna wersja programu KBabel (zapewne z KDE 3.1.1 lub KDE 3.1.2) " "utworzyła nową bazę. W związku z tym instalacja KBabel zawiera w tej chwili " "dwie wersje bazy. Niestety nie można ich połączyć, należy więc wybrać jedną " "z nich.

    Jeśli wybierzesz starą wersję, nowa zostanie usunięta. " "Jeśli wybierzesz nową wersję, pliki starej bazy zostaną niezmienione i " "będziesz musiał usunąć je ręcznie. Dopóki tego nie zrobisz, ten komunikat " "będzie pojawiał się ponownie. Stare pliki znajdują się w katalogu $TDEHOME/" "share/app/kbabeldict/dbsearchengine/*.old).

    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Znaleziono starą bazę danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Użyj &starej bazy danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Użyj &nowej bazy danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Nie znaleziono plików bazy danych.\n" "Utworzyć je teraz?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Trwa już inne wyszukiwanie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Nie można teraz wyszukiwać: trwa skanowanie pliku PO" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Baza danych jest pusta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Brak pozycji dla tego pakietu w bazie danych." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Wyszukiwanie %1 w bazie danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Wyszukiwanie powtórzeń" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minimum powtórzeń" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Wstaw minimalną liczbę powtórzeń danego napisu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Wyszukiwanie powtórzonych tekstów" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Wybierz katalog przeszukiwany razem z podkatalogami" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Wybierz katalog do przeszukiwania" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Wybierz plik PO do skanowania" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Skanowanie pliku %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Baza tłumaczeń" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Wyszukiwanie słów " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Wyjście procesu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Bazodanowe narzędzie do szybkiego wyszukiwania tłumaczeń" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Przeszukiwanie pliku: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Liczba dodanych pozycji: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Ta nazwa jest już używana.\n" "Proszę zmienić nazwę źródła." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nazwa nie jest unikatowa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89 msgid "DB SearchEngine II" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "Fragment po fragmencie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

    Chunk by chunk

    CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
    Do not rely on it. Translations may be fuzzy.
    " msgstr "" "

    Fragment po fragmencie

    Tłumaczenie zdań jest dokonywane przy użyciu " "bazy wątpliwych zdań.
    Nie należy na nim polegać. Tłumaczenia mogą " "być wątpliwe.
    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "Dynamiczny słownik:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

    Dynamic Dictionary

    This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words.
    Do not rely on it. " "Translations may be fuzzy.
    " msgstr "" "

    Dynamiczny słownik

    Dynamiczny słownik jest tworzony przez " "sprawdzenie korelacji między słowami oryginału i tłumaczenia.
    Nie " "należy na nim polegać. Tłumaczenia mogą być wątpliwe.
    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Utwórz bazę danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2003, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Pomocniczy plik PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Moduł wyszukiwania prostego w pliku PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Wczytywanie pomocniczego pliku PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas otwierania pomocniczego pliku PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Tworzenie indeksu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Wczytywanie kompendium PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku do modułu Kompendium PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Tworzenie indeksów" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "Kompendium PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Moduł wyszukiwania w pliku PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "

    Parameters

    Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.

    " msgstr "" "

    Parametry

    Tutaj można doprecyzować wyszukiwanie w pliku " "PO. Można np. włączyć rozróżnianie wielkości liter, ignorowanie wątpliwych " "tłumaczeń itp.

    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "

    Comparison Options

    Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.

    " msgstr "" "

    Opcje porównywania

    Proszę wybrać, które komunikaty " "traktować jako pasujące.

    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "

    3-Gram-matching

    A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.

    " msgstr "" "

    Dopasowanie trójznaków

    Komunikat pasuje do drugiego, " "jeśli zawiera większość jego trzyliterowych grup. Na przykład 'abc123' " "pasuje do 'abcx123c12'.

    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "

    Location

    Configure here which file is to be used for " "searching.

    " msgstr "" "

    Miejsce wyszukiwania

    Wybierz plik, który ma być " "przeszukany.

    " #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "Kompendium TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Moduł wyszukiwania w pliku TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "

    Parameters

    Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.

    " msgstr "" "

    Parametry

    Tutaj można doprecyzować wyszukiwanie w pliku " "PO. Można np. włączyć rozróżnianie wielkości liter.

    " #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Wczytywanie kompendium TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Nie można otworzyć tego pliku." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Nie można parsować danych XML." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Nieobsługiwany format." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku do modułu Kompendium TMX:\n" "%1\n" "Powód: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Pusta baza danych." #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Zaznaczenia" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Główne" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek nawigacji" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Ustawiane dynamicznie:" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Razem z szablonami" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Użyj znaków &specjalnych" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Razem:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Bieżący plik:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Sprawdzanie:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Zaznacz &błędne jako wątpliwe" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "

    Mark invalid as fuzzy

    \n" "

    If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

    " msgstr "" "

    Zaznacz błędne jako wątpliwe

    \n" "

    Jeśli wybrano tę opcję, wszystkie elementy, uznane przez narzędzie " "sprawdzające za błędne, zostaną oznaczone jako wątpliwe, a plik wynikowy " "zostanie zapisany.

    " #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Nie sprawdzaj wątpliwych" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "

    Do not validate fuzzy

    \n" "

    If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

    " msgstr "" "

    Nie sprawdzaj wątpliwych

    \n" "

    Jeśli wybrano tę opcję, pozycje oznaczone jako wątpliwe nie będą w ogóle " "sprawdzane

    " #: common/kbprojectsettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "List of command names for directories" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for directories" msgstr "Polecenia dla katalogów" #: common/kbprojectsettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for files" msgstr "Polecenia dla plików" #: common/kbprojectsettings.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for files" msgstr "Polecenia dla plików" #: common/kbprojectsettings.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If the file cache should contain also index of words for faster searching" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:40 #, no-c-format msgid "" "If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "List of files marked" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Słownik dla tłumaczy" #: common/kbprojectsettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68 #: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78 #: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88 #: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98 #: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206 #: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216 #: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226 #: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236 #: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277 #: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304 #: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314 #: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324 #: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334 #: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13 #: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28 #: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43 #: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58 #: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81 #: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96 #: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115 #: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130 #: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147 #: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162 #: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177 #: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192 #: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211 #: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228 #: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245 #: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264 #: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279 #: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294 #: kbabel/kbabel.kcfg:299 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email of the translator" msgstr "&Ostatni tłumacz" #: common/kbprojectsettings.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Name of the translator (non-localized)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave." msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:117 #, no-c-format msgid "If the syntax should be checked before save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:121 #, no-c-format msgid "If the header should be automatically updated on save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:125 #, no-c-format msgid "If the plural argument is required to be a part of translation" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Format of the dates stored" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description of the translation" msgstr "Zgrubne tłumaczenie" #: common/kbprojectsettings.kcfg:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "The encoding of the file" msgstr "Zac&howaj kodowanie pliku" #: common/kbprojectsettings.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The way how to handle Free Software Foundation header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:165 #, no-c-format msgid "English name of the language" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO 631 language code" msgstr "&Kod języka:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localized name of the author" msgstr "Imię i na&zwisko (lokalna forma):" #: common/kbprojectsettings.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Mailing list for i18n of the langauge" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of plural forms for the language" msgstr "" "Liczba form liczby pojedynczej i mnogiej dla języka o kodzie \"%1\" wynosi " "%2." #: common/kbprojectsettings.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Plural forms specification for GNU gettext" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Macro-based string to fill Project GNU header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:193 #, no-c-format msgid "If the obsolete translation entries should be saved" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker for accelerators" msgstr "&Znak skrótu klawiszowego:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:252 #, no-c-format msgid "If the files should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If even single file should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression for identifying a context information in original text" msgstr "&Wyrażenie regularne informacji kontekstowej:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:264 #, no-c-format msgid "List of recent mailed archives" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form" msgstr "&Wyrażenie regularne informacji kontekstowej:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Name of the project" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of the configuration file" msgstr "Plik z konfiguracją" #: commonui/diffpreferences.ui:25 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Wynik porównania" #: commonui/diffpreferences.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

    Source for difference lookup

    \n" "

    Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

    \n" "

    You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

    \n" "

    If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

    \n" "

    The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

    \n" "

    You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

    " msgstr "" "

    Źródło wyszukiwania różnic

    Tu można wybrać źródło, które " "będzie używane do znajdowania różnic.

    Jeśli wybierzesz bazę " "tłumaczeń, komunikaty do porównania będą pobierane z niej. Żeby było to " "użyteczne, należy wybrać opcję Automatyczne dodawanie do bazy danych " "w oknie ustawień.

    Ostatnia opcja jest przydatna dla sprawdzających " "pliki PO.

    Można tymczasowo porównywać z komunikatami w pliku " "poleceniem Narzędzia->Porównanie->Otwórz plik do porównania w głównym " "oknie KBabel.

    " #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Użyj &pliku" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Użyj komunikatów z &bazy tłumaczeń" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Użyj &msgstr z tego samego pliku" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Podstawowy katalog dla porównywanych plików:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

    Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

    \n" "

    Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

    " msgstr "" "Podstawowy katalog porównywanych plików\n" "

    Tu można wybrać katalog, zawierający pliki, z którymi porównywane będą " "tłumaczenia. Jeśli pliki są przechowywane w tym samym miejscu w stosunku do " "katalogu podstawowego, co oryginalne pliki w stosunku do ich katalogu " "podstawowego, KBabel będzie mógł automatycznie otwierać odpowiedni plik do " "porównania.

    Ta opcja nie ma żadnego efektu, jeśli do porównywania " "używane są komunikaty z bazy danych.

    " #: commonui/projectwizardwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
    \n" "

    \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

    \n" "

    \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

    \n" "

    \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

    " msgstr "" "Witamy w Asystencie tworzenia projektów!\n" "
    \n" "

    \n" "Asystent pomaga utworzyć nowy projekt tłumaczenia.\n" "

    \n" "

    \n" "Najpierw musisz podać nazwę projektu i plik, w którym przechowywana będzie " "konfiguracja.\n" "

    \n" "

    \n" "Możesz także wybrać docelowy język i typ projektu.\n" "

    " #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Configuration File Name
    \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Nazwa pliku konfiguracyjnego
    \n" "Nazwa pliku, w którym przechowywana będzie konfiguracja projektu.\n" "

    " #: commonui/projectwizardwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Język" #: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    \n" "Language
    \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    \n" "Język
    \n" "Docelowy język projektu, tj. język, na który tłumaczone będą komunikaty. " "Język powinien być podany zgodnie ze standardem ISO 631.

    \n" "
    " #: commonui/projectwizardwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nazwa projektu:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

    Project name
    \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
    \n" "
    \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

    " msgstr "" "

    Nazwa projektu
    \n" "Nazwa projektu służy do identyfikowania projektów przez Ciebie. Jest ona " "wyświetlana w oknie konfiguracji projektu i w tytułach okien otwartych dla " "tego projektu.\n" "
    \n" "
    \n" "Uwaga: nazwy projektu nie można później zmienić.<\n" "

    " #: commonui/projectwizardwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Typ projektu:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

    \n" "

    Currently known types:\n" "

      \n" "
    • TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
    • \n" "
    • GNOME: GNOME Translation project
    • \n" "
    • Translation Robot: Translation Project Robot
    • \n" "
    • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
    • \n" "
    \n" "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    \n" "Typ projektu\n" "Typ projektu pozwala dopasować ustawienia do poszczególnych typów projektów " "tłumaczeń. Umożliwia to m. in. wybór narzędzi sprawdzania, oznaczenia skrótu " "klawiszowego oraz formatowania nagłówka.\n" "

    \n" "

    Aktualnie obsługiwane typy to:\n" "

      \n" "
    • TDE: tłumaczenie Trinity Desktop Environment
    • \n" "
    • GNOME: tłumaczenie GNOME
    • \n" "
    • Translation Robot: tłumaczenie Translation Robot
    • \n" "
    • Inny: inny typ projektu - bez predefiniowanych ustawień
    • \n" "
    \n" "

    \n" "
    " #: commonui/projectwizardwidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Nazwa pliku &konfiguracyjnego:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #: commonui/projectwizardwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: commonui/projectwizardwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #: commonui/projectwizardwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:16 #, no-c-format msgid "" "

    Translation Files

    \n" "

    Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "

    " msgstr "" "

    Katalogi podstawowe

    \n" "

    Tu należy podać katalogi, zawierające wszystkie pliki PO i POT.\n" "Zostaną one połączone i wyświetlone w jednym drzewie.\n" "

    " #: commonui/projectwizardwidget2.ui:29 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "

    \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
      \n" "
    • Templates: the files to be translated
    • \n" "
    • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
    • \n" "
    \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Pliki tłumaczeń\n" "

    \n" "Jeśli projekt zawiera więcej niż jeden plik do tłumaczenia, lepiej zarządzać " "plikami tłumaczenia razem.\n" "\n" "KBabel rozpoznaje dwa typy plików tłumaczeń:\n" "\n" "
      \n" "
    • Szablony: pliki do tłumaczenia
    • \n" "
    • Tłumaczenia: pliki już przetłumaczone (przynajmniej częściowo)\n" "
    \n" "\n" "Wybierz katalogi do przechowywania tych plików. Jeśli pozostawisz te pola " "puste, Menedżer tłumaczeń nie będzie działał." #: commonui/tdelisteditor.ui:151 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "W górę" #: commonui/tdelisteditor.ui:162 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: kbabel/colorpreferences.ui:41 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #: kbabel/colorpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Kolor znaków w &cudzysłowie:" #: kbabel/colorpreferences.ui:63 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Kolor błędów &składniowych:" #: kbabel/colorpreferences.ui:82 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Kolor błędów &pisowni:" #: kbabel/colorpreferences.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled words " "and\n" "phrases." msgstr "" "Tu można skonfigurować kolor, którym oznaczane są błędnie napisane słowa i frazy." #: kbabel/colorpreferences.ui:105 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Kolor skrótów &klawiszowych:" #: kbabel/colorpreferences.ui:132 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Kolor znaków w &formacie C:" #: kbabel/colorpreferences.ui:151 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Kolor &znaczników:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Dodane znaki" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:44 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "&Metoda wyświetlania:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:55 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Kolor:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:66 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Usunięte znaki" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:74 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "M&etoda wyświetlania:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Kolor:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Podświetlenie" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:99 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Podkreślenie" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:129 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Przekreślenie" #: kbabel/editorpreferences.ui:54 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "A&utomatycznie wyłączaj oznaczenie \"wątpliwy\"" #: kbabel/editorpreferences.ui:57 #, no-c-format msgid "" "

    Automatically unset fuzzy status

    \n" "

    If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

    " msgstr "" "

    Automatycznie wyłączaj oznaczenie \"wątpliwy\"

    \n" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, oznaczenie \"wątpliwy\" jest automatycznie " "usuwane (napis , fuzzy jest usuwany z komentarza komunikatu), kiedy " "tłumaczenie zostanie zmienione.

    " #: kbabel/editorpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "&Inteligentna edycja" #: kbabel/editorpreferences.ui:71 #, no-c-format msgid "" "

    Use clever editing

    \n" "

    Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

    \n" "

    Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

    " msgstr "" "

    Inteligentna edycja

    \n" "

    Ta opcja ułatwia pisanie i powoduje, że KBabel automatycznie obsługuje " "znaki specjalne. Na przykład wpisanie '\\\"' spowoduje wstawienie '\\\\\\', " "wciśnięcie Enter wstawi automatycznie spację na końcu wiersza, zaś " "wciśniecie Shift+Enter wstawi '\\\\n' na końcu wiersza.

    \n" "

    Uwaga: inteligentna edycja nie uniemożliwia wprowadzenia tekstu " "niepoprawnego składniowo.

    " #: kbabel/editorpreferences.ui:89 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: kbabel/editorpreferences.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

    Error recognition

    \n" "

    Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

    " msgstr "" "

    Powiadamianie o błędzie

    Tu można wybrać metody " "powiadamiania o błędzie. Sygnał dźwiękowy oznacza dźwięk w wypadku " "błędu, zaś Zmiana koloru tekstu - zmianę koloru tłumaczonego tekstu." "Jeśli żadna z tych opcji nie jest wybrana, pozostaje informacja o błędzie na " "pasku stanu.

    " #: kbabel/editorpreferences.ui:113 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Sygnał &dźwiękowy przy błędzie" #: kbabel/editorpreferences.ui:121 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Zmień kolor &błędnego tekstu" #: kbabel/editorpreferences.ui:150 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Wygląd" #: kbabel/editorpreferences.ui:175 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Po&dświetlenie składni" #: kbabel/editorpreferences.ui:183 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Podświetlanie &tła" #: kbabel/editorpreferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Widoczna spacja" #: kbabel/editorpreferences.ui:199 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "&Pokaż cudzysłowy" #: kbabel/editorpreferences.ui:209 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Lampki stanu" #: kbabel/editorpreferences.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

    Status LEDs

    \n" "

    Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "

    " msgstr "" "

    Lampki stanu

    \n" "

    Tu można wybrać miejsce wyświetlania lampek stanu i ich kolor.

    " #: kbabel/editorpreferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Wyświetl na pasku &stanu" #: kbabel/editorpreferences.ui:232 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Wyświetl w &edytorze" #: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Czcionka komunikatów" #: kbabel/fontpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Tylko czcionki &stałej szerokości" #: kbabel/headerwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Nagłówek:" #: kbabel/kbabelui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "Pis&ownia" #: kbabel/kbabelui.rc:68 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "Po&równanie" #: kbabel/kbabelui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Słowniki" #: kbabel/searchpreferences.ui:39 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Znajdź &automatycznie" #: kbabel/searchpreferences.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

    Automatically start search

    \n" "

    If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

    You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

    " msgstr "" "

    Znajdź automatycznie

    Jeśli włączono tę opcję, przy " "każdym wybraniu innego komunikatu zostanie automatycznie rozpoczęte " "wyszukiwanie w domyślnym słowniku.Domyślny słownik można wybrać z listy " "rozwijanej Domyślny słownik.

    Wyszukiwanie można także " "uruchomić ręcznie, wybierając odpowiednią pozycję podręcznego menu, " "wywoływanego poleceniem Słowniki->Znajdź... lub dłuższym " "przyciśnięciem przycisku słownika na pasku narzędzi.

    " #: kbabel/searchpreferences.ui:65 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "&Domyślny słownik:" #: kbabel/searchpreferences.ui:76 #, no-c-format msgid "" "

    Default Dictionary

    \n" "

    Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

    \n" "

    You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

    " msgstr "" "

    Domyślny słownik

    \n" "

    Wybiera domyślny słownik, używany do automatycznego wyszukiwania oraz po " "naciśnięciu ikony słownika na pasku narzędzi.

    Słowniki można " "konfigurować, wybierając odpowiedni słownik z menu Ustawienia-" ">Konfiguracja słownika.

    " #: kbabel/spelldlgwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Wybierz, co sprawdzić" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Sprawdza tylko bieżący komunikat." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Wszystkie komunikaty" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Sprawdza wszystkie przetłumaczone komunikaty w tym pliku." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "&Tylko bieżący komunikat" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Od początku aktualnej pozycji do końca pliku" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "O&d początku pliku do pozycji kursora" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "Sprawdź pisownię całego tekstu od początku pliku do pozycji kursora." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "&Od pozycji kursora do końca pliku" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "Sprawdź pisownię całego tekstu od pozycji kursora do końca pliku." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "&Tylko zaznaczony tekst" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Sprawdza tylko zaznaczony tekst." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "Użyj tego wyboru &jako domyślnego" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Jeśli ta opcja zostanie włączona, aktualny wybór będzie od tej pory domyślny." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Przeszukiwanie całej bazy danych (wolne)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Przeglądaj całą bazę i znajdź wszystkie teksty, spełniające\n" "warunki określone na kartach Ogólne\n" "i Dopasowanie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Przeszukiwanie listy \"dobrych kluczy\" (zalecane)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys list probably " "contains all the keys that match with your query. However, it is smaller " "than the whole database." msgstr "" "Przeglądaj tylko listę dobrych kluczy (definiowanych na karcie " "Dobre klucze) i znajdź wszystkie teksty, spełniające " "warunki określone na kartach Ogólne\n" "i Dopasowanie.\n" "To jest zalecana opcja wyszukiwania, ponieważ lista dobrych kluczy " "powinna zawierać wszystkie teksty, pasujące do podanych przez Ciebie " "warunków, a jej przeszukanie zajmie znacznie mniej czasu, niż przeszukanie " "całej bazy." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Zwróć listę \"dobrych kluczy\" (szybkie)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Zwróć listę dobrych kluczy. Reguły wyszukiwania są ignorowane." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if " "you use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przy wyszukiwaniu rozróżniane będą małe i " "wielkie litery. Opcja jest ignorowana w trybieZwróć listę \"dobrych " "kluczy\"." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normalizuj spacje" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one " "space character." msgstr "" "Usuwa spacje na początku i końcu frazy.\n" "Grupy zawierające więcej niż jedną spację zostaną zastąpione przez jedną " "spację." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Usuń komentarz kontekstowy" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Usuwa _:komentarz (jeśli istnieje)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Ignorowane znaki:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Metoda dopasowania" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Szukany tekst jest zawarty" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst jest zawarty w tekście z bazy danych." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Szukany tekst zawiera" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst zawiera tekst z bazy danych." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Zwykły tekst" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Traktuj szukany tekst jak zwykły tekst." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Równy" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Dopasuj, jeśli szukany tekst jest równy tekstowi z bazy danych." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Traktuj szukany tekst jak wyrażenie regularne" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Zamiana słów" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution each time you search a " "phrase with less than the specified number of words, the search engine will " "also search for all phrases that differ from the original one in one or two " "words.

    \n" "Example:
    \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated one " "word substitution you may also find phrases like My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Jeśli użyta jest jedna lub dwie zamiany słów, a szukana fraza " "zawiera mniej niż wybraną liczbę słów,znajdowane będą także frazy, różniące " "się od szukanej podaną liczba słów.\n" "

    Przykład:
    \n" "Wyszukiwanie Zmień kolor tła przy włączonej jednej zamianie " "słów może znaleźć np. frazy Ustaw kolor tła, czy Zmień " "kolor tekstu." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Użyj jednej zamiany słów" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Maksimum słów w szukanej frazie:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Użyj dwóch zamiany słów" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Lokalne znaki dla wyrażeń regularnych:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Katalog bazy danych:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Automatycznie dodaj do bazy" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified " "by someone (may be kbabel)" msgstr "" "Automatycznie dodaje pozycję do bazy danych, jeśli wykryte zostanie nowe " "tłumaczenie (np. w programie KBabel)." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Automatycznie dodaj autora:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as last " "translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you " "modify a translation with kbabel).

    " msgstr "" "Imię, nazwisko i adres e-mail wstawione tutaj zostaną użyte w polu " "ostatni tłumacz przy automatycznym dodawaniu pozycji do bazy danych " "(np. w wyniku zmiany tłumaczenia w programie KBabel).

    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Skanuj plik PO..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Przeszukaj katalog..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Przeszukaj katalog z podkatalogami..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Skanowanie pliku:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Dodane pozycje:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Wykonano:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Przetwarzanie pliku:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Wczytywanie pliku:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Powtórzenia" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Dobre klucze" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list.

    \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to " "be inserted in the good keys list.

    \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list.

    \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

    \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Tu można skonfigurować tworzenie listy dobrych kluczy.

    \n" "Można ustawić minimalną liczbę słów w szukanej frazie, wymaganą, by klucz " "został dodany do listy dobrych kluczy.

    \n" "Można także ustawić minimalną liczbę słów klucza, które fraza musi zawierać, " "by klucz został dodany do listy.

    \n" "Obie liczby oznaczają procent całkowitej liczby słów. Jeśli wynik jest " "mniejszy niż 1 procent, zostaniu ustawiony na 1.

    \n" "Możliwe jest ograniczenie maksymalnej liczby elementów na liście." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minimum słów klucza, zawartych w szukanej frazie (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minimum słów szukanej frazy w kluczu (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Maksymalna długość listy:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Częste słowa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Pomiń słowa częstsze niż:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Częste słowa są traktowane tak samo w każdym kluczu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Katalog bazy danych:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatyczne uaktualnianie w programie KBabel" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nowe pozycje" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Z KBabel" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minimalny wynik:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Używane algorytmy" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Wynik:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Archiwum wątpliwych zdań" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Słowniczek" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Dokładne " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Zdanie po zdaniu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeryczny" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Słowo po słowie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dynamiczny słownik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Preferowana liczba wyników:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Przetwarzanie wyjścia" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Dopasowanie pierwszej wielkiej litery" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Dopasowanie wszystkich wielkich liter" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Symbol skrótu klawiszowego (&&)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Spróbuj użyć tej samej litery" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Inne reguły" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Oryginalne wyrażenie regularne:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Tekst do wstawienia:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Przetłumaczone wyrażenie regularne (wyszukiwanie):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Sprawdź język" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Użyj aktualnych filtrów" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Ustaw datę na dzisiaj" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Szukaj teraz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Przeszukuj wszystkie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Przeszukaj pojedynczy plik PO" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Przeszukaj katalog" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Przeszukaj katalog i podkatalogi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Edytuj źródło" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Dodatkowe informacje" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Słowa kluczowe projektu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Pojedynczy plik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Pojedynczy katalog" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Katalog z podkatalogami" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Nazwa źródła:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Konfiguracja filtra..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Użyj filtra" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "Ścieżka do pliku pomo&cniczego:" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "Pomiń &wątpliwe tłumaczenia" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "

    \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

      \n" "
    • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
    • \n" "
    • @LANG@: the language code
    • \n" "
    • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to " "the nth folder counted from the filename
    • \n" "

    " msgstr "" "

    \n" "Następujące zmienne zostaną zastąpione w ścieżce:\n" "

      \n" "
    • @PACKAGE@: nazwa aktualnie tłumaczonego programu lub pakietu.\n" "
    • @LANG@: kod języka
    • \n" "
    • @DIRn@ (gdzie n - dodatnia liczba całkowita):n-ty " "katalog licząc od nazwy pliku
    • \n" "

    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Ścieżka do pliku &kompendium " #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Pomiń &wątpliwe tłumaczenia" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Tylko &całe wyrazy" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Tekst pasuje, kiedy:" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "jest &równy szukanemu tekstowi" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "zawiera &słowo szukanego tekstu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "&zawiera się w szukanym tekście" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "jest &podobny do szukanego tekstu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "z&awiera szukany tekst" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Zam&knij" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje plików" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Znajdź" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Widoki" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Poprze&dni " #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błędy" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Pokaż informacje" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Wygląd" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Pliki:" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Wyczyść zakładki" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj"