# translation of libtdepim.po to Frysk
# translation of libtdepim.po to
# translation of libtdepim.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:48+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Oan"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "CC"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Koartlyn brûkte adressen"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribúsjelisten"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Oanfollingsfolchoarder ynstelle..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adresboek:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Sykje:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Jierdei toane"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Jierdei ferbergje"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Postadres toane"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Postadres ferbergje"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "E-mailadres toane"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "E-mailadressen ferbergje"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Telefoannûmers toane"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Telefoannûmers ferbergje"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Websiden toane"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Websiden ferbergje"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "IM-adres toane"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "IM-adres ferbergje"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Oanpaste fjilden toane"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Oanpaste fjilden ferbergje"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Thússide"

# net oersetten
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blogfeed"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Ôfdieling"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Berop"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Namme fan de assistint"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Namme fa de manager"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Namme fan de partner"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kantoar"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM-adres"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Oanwêzigens"

#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Adresboek:"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Jo hawwe hjir gjin tapassing foar opjûn. Gean nei it ynstellingsfinster en "
"jou dêr ien op."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "E-mail ferstjoere nei '%1'"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Telefoannûmer %1 belje"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Faks ferstjoere nei %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Adres op kaart toane"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "SMS ferstjoere nei %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "URL-adres %1 iepenje"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chatte mei %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<groep>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adresseleksje"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Oare adressen"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Der stean gjin adressen yn jo list. Set earst in pear adressen yn jo "
"adresboek en besykje it fannijs."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nije ferstjoerlist"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Graach in namme ynfiere:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribúsjelist mei de ynfierde namme <b>%1</b> bestiet al. Jou in oare "
"namme op.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Oerdracht klear. %n nij berjocht yn %1 KB (%2 KB bliuwt efter op de "
"server).\n"
"Oerdracht klear. %n nije berjochten yn %1 KB (%2 KB bliuwt efter op de "
"server)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Oerdracht klear. %n berjocht yn %1 KB.\n"
"Oerdracht klear. %n berjochten yn %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Oerdracht klear. %n nij berjocht.\n"
"Oerdracht klear. %n nije berjochten."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Oerdracht klear. Gjin nije berjochten."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Oerdracht foar akkount %3 klear. %n nij berjocht yn %1 KB (%2 KB bliuwt "
"efter op de server).\n"
"Oerdracht foar akkount %3 klear. %n nije berjochten yn %1 KB (%2 KB bliuwt "
"efter op de server)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Oerdracht foar akkount%2 klear. %n berjocht yn %1 KB.\n"
"Oerdracht foar akkount %2 klear. %n berjochten yn %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Oerdracht foar akkount %1 klear. %n nij berjocht.\n"
"Oerdracht foar akkount %1 klear. %n nije berjochten."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Oerdracht foar akkount %1 klear. Gjin nije berjochten."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Dielnimmers"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Starttiid"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Hat gjin tiid"

# bytsje kryptysk
# tiid/perioade?
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Hat duer"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Duer"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Gearfetting"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Tastân"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Privee"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryen"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alaarms"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Helpboarnen"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relaasjes"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Taheaksels"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Útsûnderingsdata"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Útsûnderingstiden"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Makke"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Ferbûne UID"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Hat eindatum"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Eindatum"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Hat startdatum"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Hat eindatum"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Eindatum"

# wer wat kryptysk
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Hat tiidstip klear"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Klear"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Klear"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategoryen bewurkje"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nije kategory"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategoryen selektearje"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Opsje"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-server %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Oanfollingsfolchoarder bewurkje"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL-adres %1 wurdt toand"

#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>It e-mailadres <b>%1</b> koe net fûn wurde yn jo adresboek.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "sit net yn adresboek"

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>It e-mailadres <b>%1</b> is yn jo adresboek setten, jo kinne mear "
"ynformaasje taheakje troch dit item dêryn te iepenjen.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>It e-mailadres <b>%1</b> stiet al yn jo adresboek.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"De VCard is taheakke oan jo adresboek, jo der kinne mear ynformatie by sette "
"troch it item te iepenjen yn it adresboek."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"It haadadres fan de VCard stiet al yn jo adresboek. Jo kinne it taheaksel "
"noch opslaan yn in triem en dit mei de hân ymportearje yn it adresboek."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Nûmerike wearde"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleaansk"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Seleksje"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & tiid"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer Fjildendialooch"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo '<b>%1</b>' werklik wiskje?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-triemmen"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Side ymportearje"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Warskôging:</b> Qt Designer koe net fûn wurde, wierskynlik is it net "
"ynstallearre. Jo kinne dan allinnich besteande siden ymportearje.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Beskikbere siden"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Foarbyld fan selektearre side"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Yn dizze seksje kinne jo jo eigen GUI-eleminten ('<i>Widgets</i>') "
"oanbringe om jo eigen wearden yn %1 op te slaan. Doch it sa:</p> <ol> "
"<li>Klik op <i>Bewurkje mei Qt Designer</i>' <li>Yn it dialoochfinster kieze "
"jo foar '<i>Widget</i>', klik dêrnei op <i>OK</i> <li>Heakje jo eigen GUI-"
"eleminten oan it formulier ta <li>Sla de triem op yn de map dy't troch Qt "
"Designer foarsteld wurdt <li>Slút Qt Designer ôf</ol> <p> At jo al in "
"designer-triem hawwe (*.ui), dan kinne jo kieze foar '<i>Side ymportearje</"
"i>'</p> <p><b>Wichtich:</b> De namme fan elk ynfierfjild moat begjinne mei "
"'<i>X_</i>. Dus at jo in GUI-elemint meitsje foar in fjild mei de namme <i>X-"
"Eat</i>, dan moatte jo de <i>namme</i> fan it GUI-elemint op '<i>X_Eat</i>' "
"sette.</p> <p><b>Wichtich:</b> It GUI-element sil eigen fjilden taheakje mei "
"de tapassing %2. Om de tapassingsnamme te feroarjen moatte jo de namme fan "
"it GUI-elemint feroarje yn Qt Designer.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe wurket dit?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Side wiskje"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Side ymportearje..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Bewurkje mei Qt Designer..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Toets:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Class-namme:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "moarn"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "hjoed"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "juster"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hjoed"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Moarn"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Nije &wike"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Folgjende m&oanne"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Gjin &datum"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Ienfâldich"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Sûnder oanhellings"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Tusken heakjes"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Net definiearre"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Teksttriem ymportearje"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Triem om te ymportearjen:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Skiedingsteken:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Spaasje"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Ymportearjen start by rige:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Kopskrift"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Tawize oan selektearre kolom"

# tawizing fan of tawizing oan??
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Tawizing fan selektearre kolom wiskje"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Mei sjabloan tawize..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Besteande sjabloan opslaan"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Fuortgong fan it laden"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Wacht efkes oant de triem laden is."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Sjabloanseleksje"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Selektearje in sjabloan dat oerienkomt mei de CSV-triem:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Ymportproses"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Wacht efkes oant de gegevens ymportearre binne."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Sjabloannamme"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Konflikt fûn"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der is in konflikt fûn. Dit hâldt wierskynlik yn dat immen oars deselde "
"yngong bewurke hat op de server wylst jo it lokaal bewurken. <br/>OPMERKING: "
"Jo moatte jo e-mail kontroleardje eardat jo de feroarings tapasse.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Lokale nimme"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Nije nimme"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Beide nimme"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokaal item"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Lokale gearfetting item"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Lêst wizige:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Details sjen litte"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Ferskillen toane"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Foarkarren syngronisearje"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Lokale yngong nimme by konflikten"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Nijste (net lokale) yngong nimme by konflikten"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Nijste yngong nimme by konflikten"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "By elk item om hanneling freegje by konflikten"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Beide nimme by konflikten"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Pas dit ta op alle konflikten by dizze syngronisaasje"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokaal evenemint"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokale taak"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokaal sjoernaal"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nij evenemint"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nije taak"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nij sjoernaal"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ferbergje"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Details toane..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Ferskillen tusken %1 en %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Ferskillen fan %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokale yngong"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nije yngong (op ôfstân)"

#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Ferstjoere"

#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresboek"

#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Regeleditor"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Net definiearre"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Aksje ôfbylding"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren "
"standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standert foarkarren wurde ynsteld"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Nei standertynstellingen"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Artikel\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>soarge derfoar dat de folgjende notysje ferskynde:"
"<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Wurdearring oanpasse"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Berjocht werjaan"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Berjochtkop kleurje"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Oanmerke as Lêzen"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>List mei sammele notysjes</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Sammele notysjes"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Befettet rige dieltekens"

# lyk as yn it Ingelsk
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Komt oerien mei Regular Expression"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Komt oerien mei reguliere ekspresje (haadlettergefoelich)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Is krekt-en-gelyk oan"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Lytser as"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Grutter as"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Oare regelnamme kieze"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "De regelnamme is al tawiisd. Graach in oare namme kieze:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regel %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Net"

# inverteren NL=?
# ynverteare?, mar wa begrypt soks
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Dizze operaasje ynverteare"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Selektearje de kop dêr't dizze betingst oan foldwaan moat"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Selektearje it type oerienkomst"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "De betingst fan de oerienkomst"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Selektearje in aksje."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Groepen:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Groep ta&heakje"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Regel automatysk  fe&rrinne litte"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regel is jildich foar:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Betingsten"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Oerienkommend mei a&lle betingsten"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Oerienkommend mei ien &betingst"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dei\n"
"dagen"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel omheech fersette"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel omleech fersette"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nije regel"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewurkje"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Regel wiskje"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Regel kopiearje"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<alle groepen>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Allinnich regels &toane foar groep:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regeleditor"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewurkje"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "List wer&lade"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Kies hokker mappen jo sjen wolle yn de mappenwerjefte"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Sykj&e:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Beams&truktuer-werjefte útskeakelje"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Allinnich ynsk&reaun"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Allinnich &nije"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Dwaande mei laden..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Feroarings fan no:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Ynskriuwe by"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Útskriuwe fan"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Dwaande mei laden... (%n komt oerien)\n"
"Dwaande mei laden... (%n komme oerien)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 komt oerien)\n"
"%1: (%n komme oerien)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mear"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Minder"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Begjinwearde"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Namme"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Telefoannûmers ferbergje"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Tastân"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizer"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadres toane"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Sykje:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Sykje:"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Betingsten"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Starttiid"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Adresseleksje"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Berjochten wurde ophelle en opslein..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nammeleaze plugin"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Dizze operaasje annulearje."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Dwaande mei ôfbrekken..."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS ferstjoere"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Berjocht"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Ûntfanger:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Ferstjoere"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Ferbining is kodearre"

# fersleutele... bestiet noch net yn it Frysk
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Ferbining is net kodearre"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Detaillearre fuortgongsdialooch iepenje"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Detaillearre fuortgongsfinster ferbergje"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Detaillearre fuortgongsfinster toane"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Feroarje ynstellingswearde"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Konfiguraasje-assistint"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regels"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Boarne"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Doel"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Betingst"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Feroarings"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Aksje"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opsje"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Wearde"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Kontrolearje oft de programma's dy't troch de assistint ynsteld wurde net "
"tagelyk aktyf binne mei de assistint. De feroarings dy't troch de assistint "
"makke wurde kinne dêrtroch ferlern gean."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Assistint no oan it wurk sette"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Triem I/O-fout"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"De opjûne triem bestiet net:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit is in map en gjin triem:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jo hawwe net de fereaske tagongsrjochten foar de triem\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr "Koe de triem net lêze: %1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe de triem net iepenje:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der gie wat mis by it lêzen fan de triem:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Koe mar %1 bytes lêze fan de %2."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Triem %1 bestiet al.\n"
"Wolle jo it ferfange?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Yn triem bewarje"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Fe&rfange"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr "Koe gjin backup meitsje fan %1. Dochs trochgean?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe net skriuwe nei de triem:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe net skriuwe nei de triem:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout by it skriuwen fan de triem:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Koe mar %1 bytes skriuwe fan de %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 bestiet niet"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 is ûntagonklik en dat kin net korrizjearre wurde."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 is net lêsber en dat kin net korrizjearre wurde."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 is net skriuwber en dat kin net korrizjearre wurde."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Map %1 is ûntagonklik."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Inkele triemmen of mappen hawwe net de fereaske tagongsrjochten, feroarje "
"dizze mei de hân."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Tagongsrjochtenkontrole"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der mear as ien @ yn stiet. Jo "
"kinne gjin jildige berjochten oanmeitsje as jo dit adres net wizigje."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der gjin @ yn stiet. Jo kinne "
"gjin jildige berjochten oanmeitsje as jo dit adres net wijzigje."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Jo moatte eat yn it e-mailadresfjild ynfolje."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"It e-mailadres dat  jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it lokale gedielte "
"mist."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"It e-mailadres dat  jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it domeingedielte "
"mist."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"It e-mailadres dat  jo ynfold hawwe is ûnjildich omdat inkele heakjes of "
"opmerkings net sluten binne."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "It e-mailadres dat  jo ynfold hawwe is jildich."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "It e-mailadres is ûnjildich omdat de heakjes net sluten binne."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "It e-mailadres is ûnjildich omdat de heakjes net iepene binne."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der in ûnferwachte komma yn stiet."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is net jildich omdat eartiids ôfbrutsen "
"waard. Dit hâldt fermoedlik yn dat jo it teken \\ as lêste yn it adres "
"setten hawwe."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat der oanhelle tekst yn "
"stiet dy't net ôfsluten wurdt."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it gjin jildich e-"
"mailadres liket. It e-mailadres heart fan de foarm sjouke@kde.org te wêzen."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Yn it e-mailadres dat jo ynfierd hawwe, steane lettertekens dy't net tastien "
"binne."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der in ûnjildige werjeftenamme yn "
"stiet."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Ûnbekend probleem mei e-mailadres"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der gie wat mis by it útfieren fan it hântekening-skript<br><b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standert)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Nammeleas"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadres"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Oan >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Wi&skje"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Se&lektearre adressen"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filterje op:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Opslaan as &distribúsjelist..."

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategory"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Taheakje"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Sele&ksje wiskje"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Kat&egoryen bewurkje..."

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Opsje"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Oan"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Opsje"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Beskriuwing:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Berjocht"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Taheaksels"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Emoticon-tema"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Dit makket it mooglik om it brûkte emoticon-tema te wizigjen."

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Net"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Taheakje"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewurkje..."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< Wi&skje"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleksje"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Standert)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< Wi&skje"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bewurkje..."

#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Kin net yn adresboek opslaan."