# translation of libtdepim.po to Frysk # translation of libtdepim.po to # translation of libtdepim.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:48+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Oan" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "CC" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Koartlyn brûkte adressen" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribúsjelisten" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Oanfollingsfolchoarder ynstelle..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Alles" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adresboek:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Sykje:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Jierdei toane" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Jierdei ferbergje" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Postadres toane" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Postadres ferbergje" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "E-mailadres toane" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "E-mailadressen ferbergje" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Telefoannûmers toane" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Telefoannûmers ferbergje" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Websiden toane" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Websiden ferbergje" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "IM-adres toane" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "IM-adres ferbergje" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Oanpaste fjilden toane" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Oanpaste fjilden ferbergje" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Thússide" # net oersetten #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blogfeed" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notysjes" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Ôfdieling" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Berop" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Namme fan de assistint" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Namme fa de manager" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Namme fan de partner" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Kantoar" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM-adres" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Oanwêzigens" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" msgstr "Adresboek:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Jo hawwe hjir gjin tapassing foar opjûn. Gean nei it ynstellingsfinster en " "jou dêr ien op." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "E-mail ferstjoere nei '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Telefoannûmer %1 belje" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Faks ferstjoere nei %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Adres op kaart toane" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "SMS ferstjoere nei %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "URL-adres %1 iepenje" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Chatte mei %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "<group>" msgstr "<groep>" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adresseleksje" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Oare adressen" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Der stean gjin adressen yn jo list. Set earst in pear adressen yn jo " "adresboek en besykje it fannijs." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nije ferstjoerlist" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Graach in namme ynfiere:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Distribúsjelist mei de ynfierde namme <b>%1</b> bestiet al. Jou in oare " "namme op.</qt>" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Oerdracht klear. %n nij berjocht yn %1 KB (%2 KB bliuwt efter op de " "server).\n" "Oerdracht klear. %n nije berjochten yn %1 KB (%2 KB bliuwt efter op de " "server)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Oerdracht klear. %n berjocht yn %1 KB.\n" "Oerdracht klear. %n berjochten yn %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Oerdracht klear. %n nij berjocht.\n" "Oerdracht klear. %n nije berjochten." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Oerdracht klear. Gjin nije berjochten." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Oerdracht foar akkount %3 klear. %n nij berjocht yn %1 KB (%2 KB bliuwt " "efter op de server).\n" "Oerdracht foar akkount %3 klear. %n nije berjochten yn %1 KB (%2 KB bliuwt " "efter op de server)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Oerdracht foar akkount%2 klear. %n berjocht yn %1 KB.\n" "Oerdracht foar akkount %2 klear. %n berjochten yn %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Oerdracht foar akkount %1 klear. %n nij berjocht.\n" "Oerdracht foar akkount %1 klear. %n nije berjochten." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Oerdracht foar akkount %1 klear. Gjin nije berjochten." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Dielnimmers" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Starttiid" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Hat gjin tiid" # bytsje kryptysk # tiid/perioade? #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Hat duer" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Duer" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Gearfetting" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Privee" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategoryen" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alaarms" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Helpboarnen" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relaasjes" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Taheaksels" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Útsûnderingsdata" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Útsûnderingstiden" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Makke" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Ferbûne UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Hat eindatum" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Eindatum" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Hat startdatum" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Hat eindatum" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Eindatum" # wer wat kryptysk #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Hat tiidstip klear" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Klear" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Klear" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Kategoryen bewurkje" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nije kategory" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategoryen selektearje" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Opsje" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-server %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Oanfollingsfolchoarder bewurkje" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL-adres %1 wurdt toand" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" msgstr "<qt>It e-mailadres <b>%1</b> koe net fûn wurde yn jo adresboek.</qt>" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "sit net yn adresboek" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt>It e-mailadres <b>%1</b> is yn jo adresboek setten, jo kinne mear " "ynformaasje taheakje troch dit item dêryn te iepenjen.</qt>" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "<qt>It e-mailadres <b>%1</b> stiet al yn jo adresboek.</qt>" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "De VCard is taheakke oan jo adresboek, jo der kinne mear ynformatie by sette " "troch it item te iepenjen yn it adresboek." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "It haadadres fan de VCard stiet al yn jo adresboek. Jo kinne it taheaksel " "noch opslaan yn in triem en dit mei de hân ymportearje yn it adresboek." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Nûmerike wearde" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Booleaansk" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Seleksje" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & tiid" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer Fjildendialooch" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>Wolle jo '<b>%1</b>' werklik wiskje?</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-triemmen" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Side ymportearje" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Warskôging:</b> Qt Designer koe net fûn wurde, wierskynlik is it net " "ynstallearre. Jo kinne dan allinnich besteande siden ymportearje.</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Beskikbere siden" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Foarbyld fan selektearre side" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</" "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</" "p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select " "'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the " "form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt " "Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</" "p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the " "form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to " "'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Yn dizze seksje kinne jo jo eigen GUI-eleminten ('<i>Widgets</i>') " "oanbringe om jo eigen wearden yn %1 op te slaan. Doch it sa:</p> <ol> " "<li>Klik op <i>Bewurkje mei Qt Designer</i>' <li>Yn it dialoochfinster kieze " "jo foar '<i>Widget</i>', klik dêrnei op <i>OK</i> <li>Heakje jo eigen GUI-" "eleminten oan it formulier ta <li>Sla de triem op yn de map dy't troch Qt " "Designer foarsteld wurdt <li>Slút Qt Designer ôf</ol> <p> At jo al in " "designer-triem hawwe (*.ui), dan kinne jo kieze foar '<i>Side ymportearje</" "i>'</p> <p><b>Wichtich:</b> De namme fan elk ynfierfjild moat begjinne mei " "'<i>X_</i>. Dus at jo in GUI-elemint meitsje foar in fjild mei de namme <i>X-" "Eat</i>, dan moatte jo de <i>namme</i> fan it GUI-elemint op '<i>X_Eat</i>' " "sette.</p> <p><b>Wichtich:</b> It GUI-element sil eigen fjilden taheakje mei " "de tapassing %2. Om de tapassingsnamme te feroarjen moatte jo de namme fan " "it GUI-elemint feroarje yn Qt Designer.</p></qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe wurket dit?</a>" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Side wiskje" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Side ymportearje..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Bewurkje mei Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Toets:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Class-namme:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "moarn" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "hjoed" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "juster" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Hjoed" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Moarn" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Nije &wike" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Folgjende m&oanne" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Gjin &datum" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Ienfâldich" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Sûnder oanhellings" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Tusken heakjes" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Net definiearre" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Teksttriem ymportearje" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Triem om te ymportearjen:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Skiedingsteken:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Spaasje" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Ymportearjen start by rige:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Kopskrift" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Tawize oan selektearre kolom" # tawizing fan of tawizing oan?? #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Tawizing fan selektearre kolom wiskje" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Mei sjabloan tawize..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Besteande sjabloan opslaan" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Fuortgong fan it laden" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Wacht efkes oant de triem laden is." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Sjabloanseleksje" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Selektearje in sjabloan dat oerienkomt mei de CSV-triem:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Ymportproses" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Wacht efkes oant de gegevens ymportearre binne." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Sjabloannamme" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Konflikt fûn" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.</qt>" msgstr "" "<qt>Der is in konflikt fûn. Dit hâldt wierskynlik yn dat immen oars deselde " "yngong bewurke hat op de server wylst jo it lokaal bewurken. <br/>OPMERKING: " "Jo moatte jo e-mail kontroleardje eardat jo de feroarings tapasse.</qt>" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Lokale nimme" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Nije nimme" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Beide nimme" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokaal item" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Lokale gearfetting item" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Lêst wizige:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Details sjen litte" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Ferskillen toane" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Foarkarren syngronisearje" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Lokale yngong nimme by konflikten" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Nijste (net lokale) yngong nimme by konflikten" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Nijste yngong nimme by konflikten" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "By elk item om hanneling freegje by konflikten" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Beide nimme by konflikten" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Pas dit ta op alle konflikten by dizze syngronisaasje" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokaal evenemint" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokale taak" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokaal sjoernaal" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nij evenemint" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nije taak" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nij sjoernaal" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Details ferbergje" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Details toane..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Ferskillen tusken %1 en %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Ferskillen fan %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokale yngong" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nije yngong (op ôfstân)" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Ferstjoere" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Regeleditor" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Net definiearre" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Aksje ôfbylding" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Foarkarren" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren " "standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standert foarkarren wurde ynsteld" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Nei standertynstellingen" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3" msgstr "" "Artikel\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>soarge derfoar dat de folgjende notysje ferskynde:" "<br>%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Wurdearring oanpasse" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Berjocht werjaan" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Berjochtkop kleurje" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Oanmerke as Lêzen" #: kscoring.cpp:364 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" msgstr "<h1>List mei sammele notysjes</h1>" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Sammele notysjes" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Befettet rige dieltekens" # lyk as yn it Ingelsk #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Komt oerien mei Regular Expression" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Komt oerien mei reguliere ekspresje (haadlettergefoelich)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Is krekt-en-gelyk oan" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Lytser as" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Grutter as" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Oare regelnamme kieze" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "De regelnamme is al tawiisd. Graach in oare namme kieze:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regel %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Net" # inverteren NL=? # ynverteare?, mar wa begrypt soks #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Dizze operaasje ynverteare" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Selektearje de kop dêr't dizze betingst oan foldwaan moat" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Selektearje it type oerienkomst" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "De betingst fan de oerienkomst" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Selektearje in aksje." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Groepen:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Groep ta&heakje" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Regel automatysk fe&rrinne litte" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regel is jildich foar:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Betingsten" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Oerienkommend mei a&lle betingsten" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Oerienkommend mei ien &betingst" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Aksjes" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dei\n" "dagen" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Regel omheech fersette" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Regel omleech fersette" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nije regel" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewurkje" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Regel wiskje" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Regel kopiearje" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "<all groups>" msgstr "<alle groepen>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Allinnich regels &toane foar groep:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Regeleditor" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewurkje" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "List wer&lade" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Kies hokker mappen jo sjen wolle yn de mappenwerjefte" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Sykj&e:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Beams&truktuer-werjefte útskeakelje" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Allinnich ynsk&reaun" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Allinnich &nije" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Feroarings fan no:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namme" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Ynskriuwe by" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Útskriuwe fan" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Dwaande mei laden... (%n komt oerien)\n" "Dwaande mei laden... (%n komme oerien)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 komt oerien)\n" "%1: (%n komme oerien)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mear" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Minder" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Begjinwearde" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Namme" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Telefoannûmers ferbergje" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Tastân" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizer" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Postadres toane" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Sykje:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Sykje:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Betingsten" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Starttiid" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Adresseleksje" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Berjochten wurde ophelle en opslein..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nammeleaze plugin" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Dizze operaasje annulearje." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Dwaande mei ôfbrekken..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "SMS ferstjoere" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Berjocht" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Ûntfanger:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Ferstjoere" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Ferbining is kodearre" # fersleutele... bestiet noch net yn it Frysk #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Ferbining is net kodearre" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Detaillearre fuortgongsdialooch iepenje" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Detaillearre fuortgongsfinster ferbergje" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Detaillearre fuortgongsfinster toane" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Feroarje ynstellingswearde" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Konfiguraasje-assistint" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regels" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Boarne" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Doel" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Betingst" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Feroarings" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Aksje" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opsje" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Wearde" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Kontrolearje oft de programma's dy't troch de assistint ynsteld wurde net " "tagelyk aktyf binne mei de assistint. De feroarings dy't troch de assistint " "makke wurde kinne dêrtroch ferlern gean." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Assistint no oan it wurk sette" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Triem I/O-fout" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "De opjûne triem bestiet net:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dit is in map en gjin triem:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Jo hawwe net de fereaske tagongsrjochten foar de triem\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "Koe de triem net lêze: %1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Koe de triem net iepenje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Der gie wat mis by it lêzen fan de triem:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Koe mar %1 bytes lêze fan de %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Triem %1 bestiet al.\n" "Wolle jo it ferfange?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Yn triem bewarje" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "Fe&rfange" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "Koe gjin backup meitsje fan %1. Dochs trochgean?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Koe net skriuwe nei de triem:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Koe net skriuwe nei de triem:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fout by it skriuwen fan de triem:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Koe mar %1 bytes skriuwe fan de %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestiet niet" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 is ûntagonklik en dat kin net korrizjearre wurde." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 is net lêsber en dat kin net korrizjearre wurde." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 is net skriuwber en dat kin net korrizjearre wurde." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Map %1 is ûntagonklik." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Inkele triemmen of mappen hawwe net de fereaske tagongsrjochten, feroarje " "dizze mei de hân." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Tagongsrjochtenkontrole" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der mear as ien @ yn stiet. Jo " "kinne gjin jildige berjochten oanmeitsje as jo dit adres net wizigje." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der gjin @ yn stiet. Jo kinne " "gjin jildige berjochten oanmeitsje as jo dit adres net wijzigje." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Jo moatte eat yn it e-mailadresfjild ynfolje." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it lokale gedielte " "mist." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it domeingedielte " "mist." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "It e-mailadres dat jo ynfold hawwe is ûnjildich omdat inkele heakjes of " "opmerkings net sluten binne." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "It e-mailadres dat jo ynfold hawwe is jildich." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "It e-mailadres is ûnjildich omdat de heakjes net sluten binne." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "It e-mailadres is ûnjildich omdat de heakjes net iepene binne." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der in ûnferwachte komma yn stiet." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is net jildich omdat eartiids ôfbrutsen " "waard. Dit hâldt fermoedlik yn dat jo it teken \\ as lêste yn it adres " "setten hawwe." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat der oanhelle tekst yn " "stiet dy't net ôfsluten wurdt." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it gjin jildich e-" "mailadres liket. It e-mailadres heart fan de foarm sjouke@kde.org te wêzen." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Yn it e-mailadres dat jo ynfierd hawwe, steane lettertekens dy't net tastien " "binne." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der in ûnjildige werjeftenamme yn " "stiet." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Ûnbekend probleem mei e-mailadres" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "" "<qt>Der gie wat mis by it útfieren fan it hântekening-skript<br><b>%1</b>:" "<br>%2</qt>" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standert)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Nammeleas" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadres" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Oan >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Wi&skje" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Se&lektearre adressen" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filterje op:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Opslaan as &distribúsjelist..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategory" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Taheakje" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Sele&ksje wiskje" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Kat&egoryen bewurkje..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Opsje" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Oan" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Opsje" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Beskriuwing:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Berjocht" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Taheaksels" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Emoticon-tema" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Dit makket it mooglik om it brûkte emoticon-tema te wizigjen." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Net" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Taheakje" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewurkje..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< Wi&skje" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleksje" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Standert)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< Wi&skje" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bewurkje..." #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Kin net yn adresboek opslaan."