# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 09:20+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Tidak dapat mencari PGP boleh laksana.\n" "Pastikan PATH anda diset dengan betul" #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Pemeriksaan Keselamatan OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "Frasa laluan terlalu panjang, ia mesti mengandungi kurang dari 1024 aksara." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Kehabisan memori." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Anda baru sahaja memasukkan frasa laluan yang tidak sah.\n" "Anda ingin cuba lagi, atau batalkan dan paparkan mesej tanpa dinyahsulitkan ?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "Amaran PGP" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Cuba lagi" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Anda memasukkan frasa laluan yang tidak sah.\n" "Anda ingin cuba lagi, teruskan dan biarkan mesej tanpa ditandatangani, atau " "batalkan penghantaran mesej?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Hantar Tanpa &Tandatangan" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Anda ingin hantar mesej tanpa ditandatangani, atau batalkan penghantaran " "mesej?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Teruskan penyulitan, biarkan mesej seperti adanya, atau batalkan " "penghantaran mesej?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Hantar &Sulitkan" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Hantar Tanpa &Disulitkan" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Anda ingin membiarkan mesej seperti adanya, atau batalkan penghantaran mesej?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Hantar seperti adanya" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ralat berikut telah berlaku:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Ini adalah mesej ralat %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk penerima mesej ini; jadi, mesej " "ini tidak akan disulitkan." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk mana-mana penerima mesej; jadi, " "mesej tidak akan disulitkan." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk salah seorang penerima; penerima " "ini tidak akan dapat menyahsulit mesej jika anda sulitkan mesej tersebut." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk beberapa orang penerima; " "penerima ini tidak akan dapat menyahsulitkan mesej jika anda sulitkan mesej " "tersebut. " #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Cirian ini\n" "masih hilang" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "GnuPG/PGP tidak dipasang atau anda memilih untuk tidak menggunakan GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Pilihan Kekunci Penyulitan" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ada masalah dengan penyulitan kekunci untuk \"%1\".\n" "\n" "Pilih semula kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Tiada kekunci OpenPGP yang sah dan boleh dipercayai ditemui untuk \"%1\".\n" "\n" "Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini.." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Lebih daripada satu kekunci sepadan dengan \"%1\".\n" "\n" "Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Tidak dapat mencari kekunci umum yang sepadan dengan id pengguna\n" "%1;\n" "mesej tidak disulitkan." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Tidak dapat mencari kekunci umum yang sepadan dengan id pengguna\n" "%1;\n" "penerima ini tidak akan dapat membaca mesej berkenaan." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Kekunci umum tidak disahkan dengan tandatangan yang dipercayai untuk id " "pengguna\n" "%1.\n" "Mesej tidak disulitkan." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Kekunci umum tidak disahkan dengan tandatangan yang dipercayai untuk id " "pengguna\n" "%1;\n" "penerima ini tidak akan dapat membaca mesej berkenaan." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Frasa laluan rosak; tidak dapat tandatangan" #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Tandatangan gagal: semak identiti pengguna PGP anda, binaan PGP dan cincin " "kekunci." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Penyulitan gagal: semak binaan PGP anda dan cincin kekunci." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "ralat semasa menjalankan PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Frasa laluan rosak; tidak dapat menyahsulit." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Anda tidak mempunyai kekunci rahsia yang diperlukan untuk menyahsulit mesej " "ini." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Fail cincin kekunci %1 tidak wujud.\n" "Semak setup PGP anda." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Penerima dan frasa laluan tidak dinyatakan." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Frasa laluan yang anda masukkan tidak sah." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Kekunci yang anda ingin sulitkan mesej tidak dipercayai. Tiada penyulitan " "dilakukan" #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Kekunci yang berikut tidak dipercayai:\n" "%1\n" "Pemiliknya tidak akan dapat menyahsulit mesej." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Kekunci penyulitan untuk:\n" "%1 hilang" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Ralat semasa menjalankan PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Anda tidak mempunyai kekunci rahsia untuk mesej ini." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (fail ~/.pgp/pubring.pkr tidak ditemui)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Ralat tak diketahui." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Tandatangan gagal kerana frasa laluan salah." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Tandatangan gagal kerana kekunci rahsia anda tidak boleh digunakan." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Ralat semasa menjalankan gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (fail ~/.gnupg/pubring.gpg tidak ditemui)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Masukkan frasa laluan OpenPGP anda:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Masukkan frasa laluan OpenPGP untuk\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Semak sama ada penyulitan betul-betul berfungsi sebelum mula menggunakannya " "secara serius. Ambil perhatian juga bahawa lampiran tersebut tidak " "disulitkan menggunakan modul PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Alat penyulitan" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Pilih alat penyulitan untuk dig&unakan:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Autokesan" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "Perlindungan Privasi GnuPG - Gnu " #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Versi 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Versi 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Versi 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Jangan guna sebarang alat penyulitan" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Kekalkan frasa laluan dalam memori" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Jika opsyen ini diaktifkan, frasa laluan kekunci persendirian anda " "akan diingati oleh aplikasi selagi aplikasi tersebut berjalan. Jadi, anda " "hanya perlu memasukkan frasa laluan sekali sahaja.

Ambil perhatian " "bahawa ini mungkin suatu risiko keselamatan. Jika anda meninggalkan " "komputer, pihak lain boleh menggunakannya untuk menghantar mesej " "bertandatangan dan/atau membaca mesej sulit anda. Jika pengabaian teras " "berlaku, kandungan RAM akan disimpan ke cakera, termasuk frasa laluan anda.

Ambil perhatian bahawa apabila menggunakan KMail, seting ini hanya " "boleh digunakan jika anda tidak menggunakan ejen gpg. Ia juga tidak akan " "dilayan jika anda menggunakan plugin kripto.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Sentiasa &sulitkan untuk diri sendiri" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Jika opsyen ini diaktifkan, mesej/fail bukan sahaja akan disulitkan " "dengan kekunci umum penerima, tetapi juga dengan kekunci anda. Ini " "membolehkan anda menyahsulitkan mesej/fail kemudian. Umumnya, ini adalah " "idea yang bagus.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Paparkan teks ditandatangan/disulitkan selepas menggubah" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Jika opsyen ini diaktifkan, teks yang ditandatangan/disulitkan akan " "dipaparkan dalam tetingkap berasingan, membolehkan anda melihat rupanya " "sebelum dihantar. Ini idea yang bagus untuk mengesahkan sama ada sistem " "penyulitan anda berfungsi atau tidak.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sentiasa paparkan kekunci penyulitan &untuk kelulusan" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Jika opsyen ini diaktifkan, aplikasi akan sentiasa memaparkan senarai " "kekunci umum untuk anda pilih mana satu yang akan digunakan untuk " "penyulitan. Jika ditutup, aplikasi hanya memaparkan dialog tersebut jika ia " "tidak dapat mencari kekunci yang betul atau jika ada sebilangan yang boleh " "digunakan.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Cari:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID kekunci" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID pengguna" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Ingat pilihan" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jika kotak ini disemak, pilihan anda akan disimpan dan anda tidak " "akan ditanya lagi.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Baca semula kekunci" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Cap jari: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Dibatalkan" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Luput" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Dinyahaktifkan" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Tidak sah" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Kepercayaan tidak ditakrif" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Tidak dipercayai" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Agak dipercayai" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Dipercayai sepenuhnya" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Muktamad dipercayai" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Terdapat kekunci rahsia" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Kekunci tandatangan sahaja" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Kekunci penyulitan sahaja" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Tarikh dicipta: %1, Status: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Tarikh dicipta: %1, Status: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Memeriksa kekunci" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Memeriksa kekunci 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Memeriksa kekunci 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Semak Semula Kekunci" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Pilih satu kekunci OpenPGP untuk digunakan" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Ubah..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Kekunci berikut akan digunakan untuk penyulitan:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Kekunci anda:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Penerima:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Kekunci penyulitan:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Keutamaan penyulitan:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Jangan Sekali-kali Sulitkan dengan Kekunci Ini " #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Sentiasa Sulitkan dengan Kekunci Ini " #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Sulitkan Apabila Penyulitan Boleh Dilakukan" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Sentiasa Tanya" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Tanya Apabila Penyulitan Boleh Dilakukan" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk menyulitkan mesej kepada diri " "anda sendiri." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk menyulitkan mesej untuk\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Maklumat OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Hasil operasi penyulitan/tandatangan terakhir:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Amaran PGP"