# translation of kasbarextension.po to Serbian # translation of kasbarextension.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "О Kasbar-у" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Верзија Kasbar-а: %1

Верзија TDE-а: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG је започео као порт оригиналног Kasbar аплета на " "(тада нови) API за проширења, али је завршио као поновно написан због опсега " "особина потребних различитим групама корисника. У процесу поновног писања су " "додате све стандардне особине оригиналног kasbar-а, као и нешто оригиналније " "попут сличица.

Информације о развоју који је у току можете пронаћи на " "веб сајту %4.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Аутори Kasbar-а" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
веб сајт:
http://xmelegance." "org/

Програмер и одржавалац Kasbar TNG кода.


Daniel М. " "Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
веб сајт:
http://www.mosfet." "org/

Mosfet је написао оригинални Kasbar аплет на којем је базирано " "ово проширење. Остало је мало оригиналног кода, али је основни изглед у " "непровидном режиму скоро идентичан првој имплементацији.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD уговор о коришћењу" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar се може користити било под условима BSD лиценце (уговора о " "коришћењу), или GNU јавне лиценце." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL уговор о коришћењу" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Алтернативни менаџер задатака" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Групиши" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Одгрупиши" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Прилагођавања Kasbar-а" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Одређује величину објеката послова." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Величина:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Енорман" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Огроман" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Велики" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Мали" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Одређује максималан број објеката које треба ставити у линију пре започињања " "новог реда или колоне. Ако је вредност 0, биће коришћен сав расположив " "простор." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Кутија по линији: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Откачи од ивице екрана" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Откачиње траку од ивице екрана, тако да се може превлачити." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Провидан" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Активира псеудо-провидни режим." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Укључи &боју" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Активира бојење позадине која се приказује у провидном режиму." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Одређује боју која се користи за боју позадине." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Боја:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Одређује јачину позадинске боје." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Јачина боје: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Сличице" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Активирај с&личице" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Активира приказ слика прозора у облику сличица када померите миш изнад неког " "објекта. Сличице су приказане отприлике, и не одсликавају тренутни садржај " "прозора.\n" "\n" "Коришћење ове опције на спорим машинама може изазвати проблеме са " "перформансама." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "У&гњезди сличице" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Контролише величину сличица прозора. Коришћење великих величина може " "изазвати проблеме са перформансама." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Величина сличица: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Контролише учестаност ажурирања сличице активног прозора. Ако је вредност 0 " "ажурирање се неће обављати.\n" "\n" "Коришћење малих вредности може изазвати проблеме са перформансама спорих " "машина." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Ажурирај сличицу сваких: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Групиши прозоре" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Омогућава груписање сродних прозора." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "&Прикажи све прозоре" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Активира приказ свих прозора, а не само оних на тренутној радној површини." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Групиши прозоре на неактивним радним површинама" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Омогућава груписање прозора који нису на текућој радној површини." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Прикажи само &минимизоване прозоре" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Када је ова опција укључена, у траци се приказују само минимизовани прозори. " "На овај начин Kasbar се понаша слично старијим окружењима, као што су CDE " "или OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Означи први план:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Означи позадину:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Неактиван први план:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Неактивна позадина:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Активан први план:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Активна позадина:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Боја &напретка:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Боја &пажње:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Индикатори" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Активирај обавештавач &покретања" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Активира приказ задатака који су у процесу покретања, али нису још увек " "направили прозор." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Активирај индикатор &измена" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Активира приказ иконе флопи диска за прозоре који садрже измењен документ." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Активирај индикатор н&апретка" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Активира приказ траке напретка у ознакама прозора који су индикатори " "напретка." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Активирај индикатор &пажње" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Активира приказ иконе која указује да је прозору потребна пажња." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Активирај оквире за неактивне ставке" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Активира оквире око неактивних ставки; ако желите да трака нестане у " "позадини вероватно треба да искључите ову опцију." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пиксела" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Прикажи &све прозоре" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Групиши прозоре" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Прикажи &часовник" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Прикажи &мерач оптерећења" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Плутајући" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Ротирај траку" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Подеси Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&О Kasbar-у" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Све" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "У &касету" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Нисам могао да пошаљем у касету" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Својства задатка" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Опште" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Трака" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Својство" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Име: $name
Видљиво име: " "$visibleName

Иконификован: $iconified
Минимизован: " "$minimized
Максимизован: $maximized
Намотан: $shaded " "
Увек на врху: $alwaysOnTop

Радна површина: " "$desktop
Све радне површине: $onAllDesktops

Иконско име: $iconicName
Видљиво иконско име: $iconicVisibleName " "

Измењен: $modified
Захтева пажњу: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Инфо о NET WM спецификацији"