# translation of kcmkwm.po to Serbian # translation of kcmkwm.po to Srpski # kcmkwm # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Акције &насловне траке" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Акције &прозора" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "По&мерање" #: main.cpp:124 #, fuzzy msgid "Active &Borders" msgstr "Активне ивице радне површине" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "Нап&редно" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Прозирност" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модул за подешавање понашања прозора" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997-2002, аутори KWin-а и KControl-а" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Понашање прозора

Овде можете прилагодити понашање прозора у току " "померања, промене величине или кликтања на њега. Такође можете навести " "политику фокусирања као и политику смештања нових прозора.

Имајте у виду " "да ово подешавање неће имати ефекта у случају да не користите KWin као " "менаџер прозора. Ако користите неки други менаџер прозора, погледајте његову " "документацију везану за прилагођавање понашања прозора." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Двоклик на насловну &траку:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање при двоклику мишем на насловну траку " "прозора." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Максимизуј (само усправно)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Максимизуј (само водоравно)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На све радне површине" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Понашање при двоклику на насловну траку." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Догађај точкића на насловној траци:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Обради догађаје точкића на мишу" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Подигни/спусти" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Намотај/одмотај" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Максимизуј/обнови" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Држи изнад/испод" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Пребаци на претходну/следећу радну површину" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Промени непрозирност" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Насловна линија и оквир" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или на " "оквир прозора." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Лево дугме:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на насловну траку " "или на оквир." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Десно дугме:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на насловну траку " "или на оквир." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Средње дугме:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на насловну траку " "или на оквир." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Активан" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку " "или на оквир активног прозора." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Подигни" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Мени операцијâ" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Укључи/искључи подизање и спуштање" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Понашање при левом клику на насловну траку или оквир активног прозора." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Понашање при десном клику на насловну траку или оквир активног прозора." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Понашање при средњем клику на наслов или оквир активног " "прозора." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Понашање при левом клику на насловну траку или оквир " "неактивног прозора." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Понашање при десном клику на наслов или оквир неактивног " "прозора." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку " "или на оквир неактивног прозора." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активирај и подигни" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активирај и спусти" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Понашање при средњем клику на наслов или оквир неактивног " "прозора." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Дугме за максимизовање" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Овде можете прилагодити понашање при клику на дугме за максимизовање." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Понашање при левом клику на дугме за максимизовање." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Понашање при средњем клику на дугме за максимизовање." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Понашање при десном клику на дугме за максимизовање." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Неактивни унутрашњи прозор" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на неактиван унутрашњи " "прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на неактиван " "унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на неактиван " "унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на неактиван " "унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Активирај, подигни и проследи клик" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активирај и проследи клик" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Унутрашњи прозор, насловна трака и оквир" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање TDE-а када кликнете мишем негде унутар " "прозора док држите притиснут модификаторски тастер." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Модификаторски тастер:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Овде бирате да ли ће вам држање тастера Мета или Alt дозволити да изведете " "следеће акције." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Модификаторски тастер + лево дугме:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Модификаторски тастер + десно дугме:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Модификаторски тастер + средње дугме:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање TDE-а у ситуацији када кликнете средњим " "дугметом на прозор док држите притиснут модификаторски тастер." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Модификаторски тастер + точкић миша:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање TDE-а када вртите точкић миша у прозору док " "држите притиснут модификаторски тастер." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активирај, подигни и помери" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Политика:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Фокус кликом" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус прати миш" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус испод миша" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус строго испод миша" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Политика фокусирања се користи за одређивање активног прозора, тј. прозора у " "коме можете радити.
  • Фокус кликом: прозор постаје активан " "када кликнете унутар њега. Ово је понашање које вам је можда познато из " "других оперативних система.
  • Фокус прати миш: Померањем миша " "изнад обичног прозора активирате га. Ово је врло практично ако много " "користите миш.
  • Фокус испод миша: Прозор који се налази " "испод миша постаје активан. Уколико миш није ни на једном од прозора, биће " "активан онај прозор на коме је миш био последњи пут.
  • Фокус " "строго испод миша: Ово је радикалнија верзија политике „Фокус испод " "миша“. Активан је само прозор испод показивача миша. Ако миш не показује " "нигде, ништа нема фокус.
Запазите да политике „Фокус испод миша“ и " "„Фокус строго испод миша“ спречавају могућности као што је кружење кроз " "прозоре помоћу Alt+Tab комбинације, да раде исправно." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Аутоматско поди&зање" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "&Кашњење:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Закасни фокус" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Подизање к&ликом" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Ниво заштите од крађе фокуса:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "никакав" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "низак" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "уобичајен" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "висок" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "крајње висок" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Ова опција назначава колико ће се KWin трудити да спречи нежељену крађу " "фокуса приликом неочекиване активације нових прозора. (Напомена: Ова " "могућност не ради са политикама „Фокус испод миша“ и „Фокус строго испод " "миша“.)
  • никакав: Заштита је искључена и нови прозори увек " "бивају активирани.
  • низак: Заштита је укључена; када неки " "прозор нема подршку за задати механизам и KWin не може са сигурношћу да " "одреди да ли би прозор требало активирати или не, прозор ће бити активиран. " "Ова поставка може имати и боље и горе резултате од уобичајеног нивоа, у " "зависности од програма.
  • уобичајен: Заштита је укључена.
  • висок: Нови прозори се активирају само ако ниједан прозор " "није тренутно активан или ако припадају тренутно активном програму. Ова " "поставка вероватно није заиста употребљива када се не користи политика " "фокусирања мишем.
  • екстреман: Корисник мора све прозоре " "експлицитно да активира.

Прозори који се спрече да украду " "фокусу означени су да захтевају пажњу, што подразумевано значи да ће њихов " "унос у траци задатака бити истакнут. Ово можете изменити у контролном модулу " "Обавештења.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Када је ова опција укључена, прозор у позадини ће аутоматски прећи у први " "план када преко њега неко време стоји показивач миша." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази " "показивач миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Када је ова опција укључена, ваши прозори ће бити довођени у први план када " "кликнете мишем негде унутар њих. Да бисте ово променили за неактивне " "прозоре, морате променити поставке у језичку „Акције“." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ако је ово активно, биће присутно кашњење фоксирања прозора изнад којег се " "налази показивач миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази " "показивач миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Активирај и подигни" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Прикажи списак призора при промени активног прозора" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Држите притиснут тастер Alt и понављајте притискање тастера Tab да бисте " "прошетали кроз прозоре тренутне радне површине (комбинација Alt+Tab се може " "променити).\n" "\n" "Ако је кућица попуњена приказаће се искачући прозор који ће приказивати " "иконе свих прозора кроз које се крећете, као и наслов тренутно изабраног.\n" "\n" "Другачије, фокус ће бити прослеђен новом прозору сваки пут када притиснете " "Tab, без приказивања искачућег прозора. Додатно, претходно активан прозор ће " "бити послад на „дно“ у овом режиму." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Ше&тај кроз прозоре на свим радним површинама" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Оставите ову опцију искљученом ако желите да ограничите шетање кроз прозоре " "на тренутну радну површину." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Нави&гација кроз радне површине се врти у круг" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да вас навигација преко тастатуре или активне " "ивице радне површине иза ивице радне површине доведе на супротну ивицу нове " "нове радне површине." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Прикажи име радне површине приликом &промене." #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да видите име текуће радне површине сваки пут " "када се она промени." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активне ивице радне површине" #: windows.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити радну " "површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре са једне " "радне површине на другу." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Искључено" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Само &приликом померања прозора" #: windows.cpp:644 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Активни прозори:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора" #: windows.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току " "мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може " "бити незадовољавајући на спорим рачунарима." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем " "активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу " "екрана назначен број милисекунди." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Намотавање" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Анимирај" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Анимирај процес свођења прозора на насловну траку (намотавање) као и процес " "размотавања тако намотаног прозора." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Активирај л&ебдење" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ако је активирано лебдење, намотан прозор ће се аутоматски одмотати ако се " "показивач миша задржи изнад наслова извесно време." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Поставља време у милисекундама након кога ће се прозор одмотати када " "показивач миша држите изнад намотаног прозора." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Сакриј приручне прозоре за неактивне програме" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Када је укључено, приручни прозори (алатни прозори, исчупани менији, итд.) " "неактивних програма биће сакривени, и приказани тек када се програм " "активира. Да би ово радило, програми морају да означе прозоре исправним " "типом." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Прикажи &садржај током померања прозора" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току " "његовог померања, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може бити " "незадовољавајући на спорим рачунарима без графичког убрзања." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току " "мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може " "бити незадовољавајући на спорим рачунарима." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Приказуј величину прозора приликом померања или промене величине" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да димензије прозора буду приказиване док их " "померате или им мењате величину. Позиција прозора, у односу на горњи леви " "угао екрана, биће приказивана заједно са величином прозора." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимирај миними&зацију и обнављање" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите приказивање анимације у процесу минимизовања " "и обнављања прозора." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Спора" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Брза" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Овде можете поставити брзину анимације приказане у процесу минимизовања и " "обнављања. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Дозволи поме&рање и мењање величине максимизованих прозора" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Када је активирана, ова особина активира ивицу максимизованих прозора и " "допушта вам да их померате и мењате им величину, као код обичних прозора." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Постављање:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Максимизовано" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Наслагано" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "У угао" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Начин постављања одређује где ће се нов прозор појавити на радној површини." "
  • Паметно ће покушати постизање минималног преклапања " "прозора
  • Максимизовано ће покушати да максимизује сваки " "прозор. Може бити корисно за селективан утицај на постављање неких прозора " "помоћу поставких посебних за прозор.
  • Наслагано ће " "наслагати прозоре
  • Случајно ће употребити случајну позицију
  • Центрирано ће центрирати прозор
  • У угао ће " "поставити прозор у горњи леви угао
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Зоне уклапања" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "ништа" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Зона уклапања ивице:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Овде можете поставити зону уклапања за ивице екрана, тј. „снагу магнетног " "поља“ које ће хватати и привлачити прозоре уз ивицу када се помере близу ње." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона уклапања &прозора:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Овде можете поставити зону уклапања за прозоре, тј. „снагу магнетног поља“ " "које ће хватати и привлачити прозоре једне уз друге када се померају један " "близу другог." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Уклапај про&зоре само када се преклапају" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Овде можете поставити да се прозори уклапају само ако покушате да их " "преклопите, нпр. неће бити уклопљени ако прозори долазе само близу један " "другом или ивици екрана." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пиксела" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Изгледа да подршка за алфа-канал није доступна.

Уверите се " "да имате Xorg ≥ 6.8, и " "инсталиран kompmgr који је дошао уз twin.
Такође, следећи уноси морају " "постојати у подешавањима X-а (нпр. у /etc/X11/xorg.conf):

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection


И " "ако ваш GPU пружа хардверски убрзану подршку за Xrender (углавном nVidia-ине " "карте):

Option \"RenderAccel\" \"true\"
под Section " "\"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Примени провидност само на декорацију" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Активни прозори:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивни прозори:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Прозори у покрету:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Сидришни прозори:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Схвати „држи изнад“ прозоре као активне" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Искључи ARGB прозоре (игнорише алфа-мапе прозора, исправља GTK1 програме)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Уклони сенке при покрету" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Уклони сенке при промени величине" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Користи сенке" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Величина неактивног прозора:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Усправни померај:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Водоравни померај:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Боја сенке:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Уклони сенке при покрету" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Уклони сенке при промени величине" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Израњај прозоре (укључујући искачуће)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Брзина израњања:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Претапај између промена непрозирности" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Брзина израњања:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Брзина утапања:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "У&век укључено" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "&Кашњење при промени радне површине:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Величина активног прозора:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Величина сидришног прозора:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Користи прозирност/сенке" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Подршка за прозирност је нова и може изазвати проблеме, " #~ "
укључујући и падове (понекад мотора за прозирност, ређе чак и X-а)." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити " #~ "радну површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре " #~ "са једне радне површине на другу." #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Само &приликом померања прозора" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем " #~ "активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу " #~ "екрана назначен број милисекунди."