# translation of ktron.po into Russian
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-10 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"

#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Игрок 1 - вверх"

#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Игрок 1 - вниз"

#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Игрок 1 - вправо"

#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Игрок 1 - влево"

#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Игрок 1 - ускорение"

#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Игрок 2 - вверх"

#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Игрок 2 - вниз"

#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Игрок 2 - вправо"

#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Игрок 2 - влево"

#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Игрок 2 - ускорение"

#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Игрок 1"

#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Игрок 2"

#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Компьютер(%1)"

#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"

#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "Победил %1!"

#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 победил %2 со счётом %3 : %4 !"

#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победитель"

#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Главное"

#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "Компьютер"

#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Гонки в гиперпространстве"

#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Алгоритм игры компьютера частично взят из\n"
"xtron-1.1 Ретта Джейкобса <rhett@hotel.canberra.edu.au>"

#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"

#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Различные улучшения"

#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить фоновую картинку\n"
"%1"

#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Игра приостановлена"

#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Крушение!"

#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Нажмите любую из управляющих клавиш"

#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Компьютер управляет"

#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Игрок &1"

#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Игрок &2"

#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Уровень:"

#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начинающий"

#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Средний"

#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Мастер"

#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль линий:"

#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Трёхмерные линии"

#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Трёхмерные квадраты"

#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Один цвет"

#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кружки"

#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Толщина линии"

#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Большая"

#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"

#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"

#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"

#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"

#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Цвет первого игрока:"

#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Цвет второго игрока:"

#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Показать победителя другим цветом"

#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Отключить ускорение"

#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Авария при &повороте на 180 градусов"

#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена игроков"

#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Игрок 1:"

#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Игрок 2:"

#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"

#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"

#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"

#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Цвет фона игры."

#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Цвет игрока 1"

#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Цвет игрока 2"

#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Подсвечивать победителя другим цветом."

#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Отключить ускорение."

#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Авария при смене направления движения на противоположное."

#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Толщина линий."

#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Скорость движения."

#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Уровень интеллекта компьютера."

#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стиль линий."

#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Использовать фоновое изображение."

#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Выбрать фоновое изображение."

#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Компьютер играет за игрока 1."

#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Компьютер играет за игрока 2."

#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Имя игрока 1."

#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Имя игрока 2."