# translation of ktron.po into Russian # Copyright (C) 2004, TDE Team. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-10 13:16+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Игрок 1 - вверх" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Игрок 1 - вниз" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Игрок 1 - вправо" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Игрок 1 - влево" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Игрок 1 - ускорение" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Игрок 2 - вверх" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Игрок 2 - вниз" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Игрок 2 - вправо" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Игрок 2 - влево" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Игрок 2 - ускорение" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Игрок 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Игрок 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Компьютер(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "Победил %1!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 победил %2 со счётом %3 : %4 !" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Главное" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "Компьютер" #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Гонки в гиперпространстве" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>" msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Алгоритм игры компьютера частично взят из\n" "xtron-1.1 Ретта Джейкобса <rhett@hotel.canberra.edu.au>" #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Различные улучшения" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся загрузить фоновую картинку\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Игра приостановлена" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Крушение!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Нажмите любую из управляющих клавиш" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Компьютер управляет" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Игрок &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Игрок &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Уровень:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Начинающий" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Средний" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Мастер" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Стиль линий:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Трёхмерные линии" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Трёхмерные квадраты" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Один цвет" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Кружки" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Толщина линии" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Большая" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Цвет первого игрока:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Цвет второго игрока:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Показать победителя другим цветом" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Отключить ускорение" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "Авария при &повороте на 180 градусов" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Имена игроков" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Игрок 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Игрок 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Цвет фона игры." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Цвет игрока 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Цвет игрока 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Подсвечивать победителя другим цветом." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Отключить ускорение." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Авария при смене направления движения на противоположное." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Толщина линий." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Скорость движения." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Уровень интеллекта компьютера." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Стиль линий." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Использовать фоновое изображение." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Выбрать фоновое изображение." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Компьютер играет за игрока 1." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Компьютер играет за игрока 2." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Имя игрока 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Имя игрока 2."