# translation of tdeio_media.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006. # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-28 06:14+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Αυτόματη ενέργεια" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Μην κάνεις τίποτα" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Αυτό το όνομα συσκευής υπάρχει ήδη." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέσο." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα προσάρτησης." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Ξεκλείδωμα μέσου αποθήκευσης" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Αυτό το μέσο δεν υπάρχει: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Εγγραφέας CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Δισκέτα" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Δίσκος zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης " "υλικού του TDE" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης " "υλικού του TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Αφαιρούμενη συσκευή" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "%1 Αφαιρούμενη συσκευή" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Κενό CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "Κενό CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Κενό CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Κενό Μαγνητικο-Οπτικό CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Κενό DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Κενό DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Κενό DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Κενό DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Κενό DVD-R δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Κενό DVD-RW δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Κενό DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Κενό DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Κενό DVD+R δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Κενό DVD+RW δύο στρωμάτων" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Κενό BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Κενό BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Κενό BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Κενό HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Κενό HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Κενό HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "CD Ήχου" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Σταθερός δίσκος (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 msgid "Unknown Drive" msgstr "Άγνωστος οδηγός" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 msgid "Floppy Drive" msgstr "Οδηγός δισκέτας" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "%1 Σταθερός δίσκος (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Το %1 δεν είναι μια συσκευή που μπορεί να προσαρτηθεί." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη στη διεύθυνση %2." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Εσωτρικό σφάλμα. Αδύνατη η ανεύρεση του μέσου με κωδικό %1." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "Unable to mount this device." msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση αυτού του μέσου." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Τεχνικές λεπτομέρειες:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι προσαρτημένη στο " "%4, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι προσαρτημένη στο " "%4, δεν μπορεί να αποπροσαρτηθεί αυτή τη στιγμή.

%5

Θα θέλατε να " "τερματίσετε αυτές τις διεργασίες;
Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα " "ενδέχεται να χαθούν" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "Το %1 δεν είναι κρυπτογραφημένομέσο." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Η συσκευή %1 έχει ξεκλειδωθεί ήδη." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Αδύνατο το ξεκλείδωμα της συσκευής." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 msgid "%1 is already locked." msgstr "Η συσκευή %1 έχει κλειδωθεί ήδη." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "Unable to lock the device." msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Unable to eject the device." msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Η εντολή umount επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν ακόμη τη συσκευή. Αυτά εμφανίζονται " "παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον κατάλογο εργασίας τους " "πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη συσκευή." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Όσα προγράμματα που χρησιμοποιούσαν ακόμη τη συσκευή τερματίστηκαν. " "Ακολουθεί μια λίστα με τα προγράμματα αυτά." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται.\n" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα αποπροσάρτησης." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "Προσπάθησε να ξεκλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 msgid "Unknown lock error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unknown eject error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα προσάρτησης." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "Προσπάθησε να ανοίξεις ένα άγνωστο μέσο." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Το %1δεν μπορεί να βρεθεί." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "Το %1 δεν είναι μια προσαρτήσιμη ή κρυπτογραφημένη συσκευή." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 msgid "Unknown unlock error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα ξεκλειδώματος." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 msgid "Mount given URL" msgstr "Προσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Αποπροσάρτηση δοσμένου URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 msgid "Unlock given URL" msgstr "Αποπροσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 msgid "Lock given URL" msgstr "Κλείδωμα δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 msgid "Eject given URL" msgstr "Αφαίρεση δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση (αποπροσάρτηση και αφαίρεση) δοθείσας διεύθυνσης URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "Άνοιγμα πρααγματικού καταλόγου μέσου" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/URL για προσάρτηση/αποπροσάρτηση/αφαίρεση/διαγραφή" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Σύστημα αρχείων: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Το σημείο προσάρτησης πρέπει να είναι μέσα στο /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Η αποθήκευση των αλλαγών απέτυχε" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Προσάρτηση" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Πληροφορίες μέσου" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιημένο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Βασικό URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Κόμβος συσκευής" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Περίληψη μέσου" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Όνομα πρωτοκόλλου" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Όνομα υποδοχής" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος υποστήριξης υλικού TDE" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Όταν το σύστημα υποστήριξης υλικού TDE είναι ενεργοποιημένο, το περιβάλλον " "TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Ενεργοποίηση σφυγομέτρησης υποδοχής CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Επιτρέπει στο περιβάλλον TDE να σφυγομετρεί μονάδες CD/DVD δίσκων ώστε να " "εντοπίζει την εισαγωγή μέσων." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Αυτόματη εκκίνησης εφαρμογών μέσων μετά την προσάρτηση" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Επιτρέπει την αυτόματη εκκίνηση εφαρμογών μετά την προσάρτηση ενός μέσου, " "εάν αυτό περιέχει ένα αρχείο Autostart ή Autoopen." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Ενεργοποίηση διαλόγου ενεργειών" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζεται ένα παραθυράκι " "επιλογής ενεργειών όταν εισάγεται ένα μέσο." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων ανιχνευτή μέσων" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζονται ειδοποιήσεις " "όταν εισάγεται, τροποποιείται ή αφαιρείται ένα μέσο." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Αποκρυπτογράφηση μέσου αποθήκευσης" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

Το μέσο αποθήκευσης %1 είναι κρυπτογραφημένο και κλειδωμένο.

\n" "

Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.

" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

Το μέσο αποθήκευσης %1 είναι κρυπτογραφημένο.

\n" "

Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.

" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων προσάρτησης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Γενικές επιλογές προσάρτησης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων μόνο για ανάγνωση." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Χωρίς μηνύματα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Οι εντολές chown και chmod δεν επιστρέφουν σφάλματα, ακόμα κι αν υπήρξαν. " "Χρησιμοποιήσετε το με προσοχή!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Σύγχρονη λειτουργία" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Όλες οι λειτουργίες Ε/Ε στο σύστημα αρχείων θα πρέπει να γίνονται σύγχρονα." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης του inode με κάθε προσπέλαση." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Ο κατάλογος στον οποίο θα προσαρτηθεί το σύστημα αρχείων. Σημειώστε ότι δεν " "υπάρχει καμία εγγύηση ότι το σύστημα θα σεβαστεί την επιθυμία σας. Ο " "κατάλογος θα πρέπει να είναι μέσα στον /media και δε χρειάζεται να υπάρχει " "ήδη." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Αυτόματη προσάρτηση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων αυτόματα." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Ειδικές επιλογές προσάρτησης συστήματος αρχείων" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Flushed IO" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Άμεση εγγραφή όλων των δεδομένων στην αποσπώμενη συσκευή χωρίς τη χρήση " "προσωρινής αποθήκευσης." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "Το UTF8 είναι η ασφαλής κωδικοποίηση 8-bit Unicode του συστήματος αρχείων " "που χρησιμοποιείται από την κονσόλα. Μπορεί να ενεργοποιηθεί με αυτή την " "επιλογή." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Προσάρτηση από το χρήστη" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων ως χρήστης." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Καταγραφή χρονικού:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Καθορίζει τη λειτουργία χρονικού (journaling) για τα δεδομένα. Τα " "μεταδεδομένα καταγράφονται κάθε φορά στο χρονικό.

\n" " \n" "

Όλα τα δεδομένα

\n" " Όλα τα δεδομένα καταγράφονται στο χρονικό πριν να εγγραφούν στο " "κύριο σύστημα αρχείων. Αυτή είναι η πιο αργή μέθοδος αλλά με τη μέγιστη " "ασφάλεια για τα δεδομένα.\n" "\n" "

Ταξινομημένα (Ordered)

\n" " Όλα τα δεδομένα γράφονται απευθείας στο κύριο σύστημα αρχείων " "πριν την αποθήκευσή των μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος " "αρχείων.\n" "\n" "

Ανταπάντηση (Write back)

\n" " Η σειρά των δεδομένων δε διατηρείται - υπάρχει περίπτωση να " "γραφούν δεδομένα στο κύριο σύστημα αρχείων μετά την καταγραφή των " "μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος αρχείων. Αυτό πιθανολογείται " "ότι έχει τη βέλτιστη ταχύτητα στο σύστημα αρχείων. Εγγυάται εσωτερική " "ακεραιότητα στο σύστημα αρχείων, ωστόσο μπορεί να επιτρέψει την εμφάνιση " "παλιών δεδομένων σε αρχεία μετά από κάποια κατάρρευση ή επαναφορά του " "χρονικού." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Όλα τα δεδομένα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ταξινομημένα" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Ανταπάντηση" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Σύντομα ονόματα:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα δημιουργούνται και θα εμφανίζονται " "τα ονόματα αρχείων που ακολουθούν το πρότυπο 8.3. Αν είναι διαθέσιμο ένα " "μακρύ όνομα αρχείου, τότε αυτό θα προτιμάται για εμφάνιση.

\n" "\n" "

Πεζά

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με πεζούς χαρακτήρες και θα αποθηκεύεται " "το μακρύ όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με κεφαλαία και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία ή μόνο από " "πεζά.\n" "\n" "

Μικτά

\n" "Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ " "όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Πεζά" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Μικτά" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Σύστημα αρχείων: iso9660" #~ msgid "%1 Zip Disk" #~ msgstr "%1 Δίσκος zip" #~ msgid "Try to release holders from an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να ελευθερώσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to safe remove an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να αφαιρέσεις με ασφάλεια ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to lock an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να κλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο." #, fuzzy #~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "" #~ "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης " #~ "υλικού του TDE" #~ msgid "Try to mount an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να προσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "Try to unmount an unknown medium." #~ msgstr "Προσπάθησε να αποπροσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο." #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Ο δίσκος είναι κρυπτογραφημένος." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Δίσκος zip" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Αυθεντικοποίηση" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση εσωτερικών μέσων.
Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. Παρακαλώ " #~ "εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση μέσων άλλων " #~ "χρηστών.
Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. " #~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος συστήματος αρχείων" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση

Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:
1. Έχετε τα " #~ "απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.
2. Ο κόμβος της " #~ "συσκευής δεν αναφέρεται στο αρχείο /etc/fstab.

" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Η συσκευή έχει προσαρτηθεί ήδη." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν τη συσκευή. Αυτά " #~ "εμφανίζονται παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον " #~ "κατάλογο εργασίας τους πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη " #~ "συσκευή." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Δυστυχώς, η συσκευή %1 (%2) με όνομα '%3' που είναι " #~ "προσαρτημένη στο %4, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. " #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση κλειδωμένων κρυπτογραφημένων δίσκων!" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε λόγω του ακόλουθου σφάλματος:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη:" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device was originally mounted using TDE." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση

Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:
1. Έχετε τα " #~ "απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.
2. Η συσκευή " #~ "προσαρτήστηκε με τη βοήθεια του περιβάλλοντος TDE.

" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Θα θέλατε να τερματίσετε τις διεργασίες αυτές;
Όλα τα " #~ "μη αποθηκευμένα δεδομένα ενδέχεται να χαθούν" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Λάθως κωδικός" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του HAL" #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "" #~ "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος HAL ή του " #~ "συστήματος υποστήριξης υλικού του TDE" #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος HAL" #~ msgid "" #~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it " #~ "to gather information on the storage media available in your system." #~ msgstr "" #~ "Όταν το σύστημα HAL (Hardware Abstraction Layer) είναι ενεργοποιημένο, το " #~ "περιβάλλον TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές." #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν μπόρεσε να ανοίξει ο " #~ "οδηγός" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή της" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Προσάρτηση δοσμένου URL (προκαθορισμένο)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Εξαγωγή του δοσμένου URL μέσω του tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δοσμένου URL (απαραίτητο για μερικές " #~ "συσκευές USB)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"