# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # translation of tdmgreet.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-02 00:55+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Logare &locală" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Meniu gazdă XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stare" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Gazdă:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&daugă" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptă" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "A&ctualizează" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "&Meniu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Gazdă necunoscută %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nu am putut deschide consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nu am putut deschide sursa jurnalului de consolă ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Schimbă utilizatorul" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Reporneşte serverul &X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "În&chide conexiunea" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Logare la &consolă" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Oprire..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "Robust" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (precedent)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Sesiunea salvată '%1' nu mai este validă.\n" "Vă rog să selectaţi una nouă, altfel va fi utilizată cea implicită." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Atenţie: aceasta este o sesiune nesecurizată" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Acest ecran nu are nevoie de autorizare X.\n" "Acest lucru înseamnă că oricine se poate\n" "conecta la el, să deschidă ferestre sau să\n" "intercepteze ceea ce scrieţi." #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogare" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "&Tip de sesiune" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metodă de &autentificare" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "Logare &distantă" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "Logare eşuată." #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nu am putut încărca un modul de grafică pentru mesajul de întîmpinare. " "Verificaţi configuraţia dumneavoastră." #: kgverify.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentific %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (parola a expirat)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Trebuie să vă schimbaţi parola imediat (la cererea administratorului)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Nu aveţi permisiunea să vă logaţi în acest moment." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Folderul personal nu este disponibil." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Nu este permisă logarea în acest moment.\n" "Încercaţi din nou mai tîrziu." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Interpretorul dumnevoastră de logare\n" "nu este listat în fişierul \"/etc/shells\"." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Logarea ca \"root\" nu este permisă." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Contul dumneavoastră a expirat. Contactaţi administratorul de sistem." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "A apărut o eroare critică.\n" "Pentru mai multe informaţii citiţi\n" "fişierul jurnal al TDM sau contactaţi\n" "administratorul dumneavoastră de sistem." #: kgverify.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Contul dumneavoastră expiră mîine.\n" "Contul dumneavoastră expiră în %n zile." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Contul dumneavoastră expiră astăzi." #: kgverify.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Parola dumneavoastră expiră mîine.\n" "Parola dumneavoastră expiră în %n zile." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Parola dumneavoastră expiră astăzi." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Utilizatorul autentificat (%1) nu se potriveşte cu cel cerut (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Atenţie: Tasta CAPS este activată" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Modificare eşuată" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Logare eşuată" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tematica nu poate fi utilizată cu metoda de autentificare '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Modific jetonul de autentificare" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fundal atractiv pentru TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Numele fişierului de configurare" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[reparaţi tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: logare TTY\n" "%1: %n logări TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Neutilizat" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Logare X la %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Este necesară autorizare de \"root\"." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Programează..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Tip de oprire" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tip de oprire" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reporneşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Programare" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Pornire:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "T&emporizare:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forţează după expirarea temporizării" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Data de început nu este validă." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Temporizarea introdusă este eronată." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Pornire:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (curentă)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reporneşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Trece la consolă" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Reporneşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Următoarea pornire: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Anulează sesiunile active:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nu există permisiuni pentru anularea sesiunilor active:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Anulează oprirea în desfăşurare:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nu aveţi permisiuni să anulaţi oprirea în desfăşurare:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "acum" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietar: %1\n" "Tip: %2%5\n" "Pornire: %3\n" "Temporizare: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "utilizator de consolă" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "soclu de control" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "opreşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reporneşte calculatorul" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Următoarea pornire: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "După temporizare: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "anulează toate sesiunile" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "anulează propriile sesiuni" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "anulează oprirea" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Limba" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tip de sesiune" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Opreşte" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reporneşte" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Meniu XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizatorul %s se va loga în %d secunde" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bun venit în %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Logare" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nu am putut deschide fişierul de tematică %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nu am putut analiza fişierul de tematică %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Locaţie" #, fuzzy #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Tasta CAPS LOCK este activă!" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "Alegere autentificare pentru Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "Specificaţi soclul pentru \"chooser\" (în hexazecimal)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "Specificaţi adresa IP a clientului (în hexazecimal)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "Specificaţi tipul conexiunii (în zecimal)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "Specificaţi gazdele de listat sau utilizaţi BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "&Adaugă gazda:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping"