# translation of khotkeys.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toyohiro Asukai , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys デーモン" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "無効(&D)" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "無効 (グループの無効)(&D)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "コマンド/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-メニューエントリ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP 呼出..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "キーボード入力..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "ウィンドウをアクティブに..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "アクティブウィンドウ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "既存のウィンドウ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "等しくない" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "かつ" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "または" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "グループが選択されています。\n" "選択されたグループに新しい条件を追加しますか?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "グループに追加" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "グループを無視" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "ウィンドウ詳細" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "試す(&T)" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP の実行に失敗しました" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "全般" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "キーボードショートカット -> コマンド/URL (簡素)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-メニューエントリ (簡素)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "キーボードショートカット -> DCOP 実行 (簡素)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "キーボードショートカット -> キーボード入力 (簡素)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "ジェスチャー -> キーボード入力 (簡素)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "キーボードショートカット -> ウィンドウをアクティブに (簡素)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "登録するジェスチャーを描いてください。マウスの左ボタンを押し、押したまま描い" "て、描き終えたらボタンを放します。\n" "\n" "ジェスチャーは 3 回描く必要があります。描いたものが前回のものと一致すると、下" "のインジケータのステップが上がります。\n" "\n" "前回のものと一致しなかった場合は、何回目であっても最初からやり直さなければな" "りません。強制的に最初からやり直すときは、「リセット」ボタンを押してくださ" "い。\n" "\n" "ここに描いてください:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "前回のジェスチャーと一致していません。" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "登録に必要な 3 回の描画を終了しました。保存する場合は「OK」を、やり直す場合は" "「リセット」を押してください。" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "ボタン 2 (中)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "ボタン 3 (セカンダリ)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "ボタン 4 (ホイールを上)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "ボタン 4 (ホイールを下)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "ボタン 6 (利用可能な場合)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "ボタン 7 (利用可能な場合)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "ボタン 8 (利用可能な場合)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "ボタン 9 (利用可能な場合)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232 msgid "New Action" msgstr "新規アクション" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253 msgid "New Action Group" msgstr "新規アクショングループ" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "取り込むアクションファイルを選択" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "指定されたファイルの取り込みに失敗しました。おそらくファイルは有効なアクショ" "ンファイルではありません。" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "これらのエントリはメニューエディタを使用して作成されました。" #: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255 #: kcontrol/menuedit.cpp:294 msgid "TDE Menu - " msgstr "K メニュー - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:415 msgid "Info" msgstr "情報" #: kcontrol/tab_widget.cpp:416 msgid "General Settings" msgstr "全般設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Gestures Settings" msgstr "ジェスチャー設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "General" msgstr "一般" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 msgid "Triggers" msgstr "トリガ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカット" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Gestures" msgstr "ジェスチャー" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "アクション" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Command/URL Settings" msgstr "コマンド/URL 設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "メニューエントリ設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP 実行設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "キーボード入力設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Conditions" msgstr "条件" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 msgid "Voices Settings" msgstr "音声設定" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "ショートカットトリガ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "ショートカットトリガ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "ウィンドウトリガ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "音声トリガ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "キーボードショートカットを選択:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "録音中..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "録音した単語は既存の参照 '%1' に近すぎます。他の単語を録音してください。" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "ノイズのために音声情報を抽出できません。\n" "このエラーが繰り返し発生する場合は、周囲に雑音が多すぎるか、マイクロホンの質" "が悪すぎるためです。" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "サウンドに対するコード (すなわち、話した単語) を入力し、同じ単語を二度録音し" "てください。" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" "%1
そのサウンドコードは既に存在します
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1\n" "
そのサウンドの参照の一つは正しくありません
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "簡素なウィンドウ..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "コマンド/URL : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "メニュー入力 : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "キーボード入力 : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "ウィンドウをアクティブに : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "アクティブウィンドウ: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "既存のウィンドウ: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "メニューエディタエントリ" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "このアクションファイルは既に取り込まれています。本当にもう一度取り込みます" "か?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "このアクションファイルには ImportId フィールドがないため、取り込み済みかどう" "か分かりません。本当にこれを取り込みますか?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "ショートカットトリガ: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "ウィンドウトリガ: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "ジェスチャートリガ: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "音声トリガ: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "音声" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "ウィンドウ簡素: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "アクショングループ名(&N):" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "コメント(&C):" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "編集(&M)..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "実行するコマンド/URL:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "アクションを削除" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "リモートアプリケーション(&A):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "リモートオブジェクト(&O):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "ファンクションの呼出(&F):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "引数:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "試す(&T)" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "KDCOP を実行(&K)" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "新しいアクションを取り込む..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "アクション名(&N):" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "アクションタイプ(&T):" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "ジェスチャー:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "マウスジェスチャーをすべて無効にする" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "使用するボタン:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "ジェスチャータイムアウト (ミリ秒):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "除外するウィンドウ" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

このモジュールでは、マウスジェスチャー、コマンドの実行やアプリケーションの" "起動あるいは DCOP 呼出のためのキーボードショートカットといった入力アクション" "を設定します。

\n" "

注意: 経験を積んだユーザでなければ、アクションの変更は有効/無効の切り替え" "とトリガの変更にとどめておくのがいいでしょう。

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "キーボード入力:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "変更..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "入力の送り先" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "キーボード入力を送るウィンドウを指定します。
    \n" "
  • [アクションウィンドウ] トリガアクションが発生したウィンドウ。通常は現在の" "アクティブウィンドウ。マウスジェスチャートリガの場合はマウスの下にあるウィン" "ドウ。ウィンドウトリガの場合はアクションをトリガしたウィンドウ。
  • \n" "
  • [アクティブウィンドウ] 現在のアクティブウィンドウ。
  • \n" "
  • [特定のウィンドウ] 指定した基準に適合するウィンドウ。
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "アクションウィンドウ" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "アクティブウィンドウ" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "特定のウィンドウ" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "新規アクション(&N)" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "アクションを削除" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "全体設定(&S)" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "実行するメニューエントリ:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "ブラウズ(&B)..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "録音(&R)" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "発話アクションをトリガするには、下に設定したキー (またはキーの組み合わせ) を" "押し、コマンドを発話し、発話終了後にもう一度同じショートカットを押す必要があ" "ります。" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ショートカット:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "注意: 音声認識を正しく全二重モードで動作させるには:\n" "「サウンドシステム」の設定で「全二重」が有効になっていることを確認してくださ" "い。" #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "ジェスチャータイムアウト (ミリ秒):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "トリガする時" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "ウィンドウが現れる" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "ウィンドウが消える" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "ウィンドウがアクティブになる" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "ウィンドウが非アクティブになる" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "ウィンドウタイトル(&T):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "重要ではない" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "含む" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "等しい" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "正規表現に一致" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "含まない" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "等しくない" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "正規表現と一致しない" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "ウィンドウクラス(&L):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "ウィンドウの役割(&R):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "自動検出(&A)" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "ウィンドウタイプ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "ドック"