# translation of kate.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate je dodávaný s viacerými modulmi, poskytujúcimi jednoduché\n"
"a zložité vlastnosti rôzneho druhu. Môžete povoliť/zakázať moduly podľa vašich potrieb v dialógu nastavení,\n"
"vyberte Nastavenia ->Nastaviť. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Znaky pred a za kurzorom môžete jednoducho vymeniť stlačením\n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Aktuálny súbor môžete exportovať ako HTML súbor, vrátane\n"
"zvýrazňovania syntaxe. Stačí vybrať Súbor -> Export -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Kate môžete rozdeliť koľkokrát chcete a v rôznych\n"
"smeroch. Každý rámec má vlastný stavový panel a\n"
"môže zobrazovať akýkoľvek otvorený dokument. Stačí vybrať "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Môžete vziať Pohľady nástrojov (Zoznam súborov a "
"Voľba súboru)\n"
"na ktorúkoľvek stranu Kate, alebo skladať ich, alebo vybrať ich z.\n"
"hlavného okna. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate ma zabudovaný emulátor terminálu, kliknite na "
"\"Terminal\"\n"
"naspodu na jeho zobrazenie alebo skrytie. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Pohľad -> Rozdeliť [ horizontálne | vertikálne ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate môže zvýrazniť aktuálny riadok s \n" "
inou \n" "farbou pozadia.| |
Farbu si môžete nastaviť na stránke Farby v dialógu \n" "nastavení.
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Aktuálne upravovaný súbor v Kate môžete otvoriť v inej aplikácii.\n" "
\n" "Vyberte si Súbor -> Otvoriť s pre zoznam programov \n" "nastavených\n" "pre daný typ dokumentu. Existuje voľba Iné... pre \n" "voľbu inej aplikácie z vášho systému.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Môžete si nastaviť aby editor vždy zobrazoval čísla riadkov a/alebo \n" "značky záložiek pri spustení z Štandardný pohľad stránky\n" "dialógu nastavení.
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Nové alebo aktualizované Definície zvýrazňovania syntaxe " "si môžete stiahnuť zo stránky\n" "Zvýrazňovanie v dialógu nastavení.
\n" "Stačí kliknúť na tlačidlo Stiahnuť... v Módy zvýrazňovania" "\n" "záložke (samozrejme musíte byť pripojený...).
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Prechádzať medzi otvorenými dokumentami môžete stlačením " "Alt+Vľavo \n" "alebo Alt+Vpravo. Nasledujúci/predchádzajúci dokument sa " "okamžite zobrazí \n" "v aktívnom rámci.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Pekné nahradzovanie pomocou sed regulárnych výrazov umožňuje Editovací \n" "príkaz.
\n" "Napríklad, stlačením Ctrl+M a zadaním "
"s/starýtext/novýtext/g
\n"
"nahradíte "starýtext" za "novýtext" na celom aktuálnom \n"
"riadku.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Opakovanie posledného vyhľadávania je možné stlačením F3" ", alebo \n" "Shift+F3 pre spätné vyhľadávanie.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Môžete filtrovať súbory zobrazované v Výber súboru. \n" "
\n" "Stačí zadať váš filter do vstupného políčka dole, napríklad: \n"
"*.html *.php
ak chcete vidieť len HTML a PHP súbory v \n"
"aktuálnom priečinku.
Výber súboru si vaše filtre zapamätá.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "V Kate môžete mať dva - alebo aj viac - pohľadov toho istého dokumentu. " "Zmena \n" "v jednom z nich sa prejaví aj v druhom.
\n" "Takže ak prechádzate hore a dole po texte dokumentu na opačný koniec \n" "dokumentu, stlačte Ctrl+Shift+T pre horizontálne \n" "rozdelenie.
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Stlačte F8 alebo Shift+F8 " "pre prepnutie do\n" "nasledujúceho/predchádzajúceho rámca.
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Spustiť Kate v danom sedení" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Použiť bežiacu inštanciu Kate (ak je to možné)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Skúsiť použiť inštanciu Kate len s týmto pid" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Nastaviť šifrovanie pre súbor na otvorenie" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Prejsť na tento riadok" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Prejsť na tento stĺpec" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Načítať obsah štandardného vstupu" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Otvoriť súbor" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - pokročilý textový editor" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Autori Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Jeden z hlavných programátorov" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Perfektný buffer systém" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Editovacie príkazy" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testovanie, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Prvý hlavný programátor" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a iné" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Vývojár a veľký zvýrazňovač" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýrazňovanie pre Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam datatype" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Veľmi pekný pomocník" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Nájsť v súboroch" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Vzorka:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Šablóna:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Súbory:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
Sem zadajte regulárny výraz, ktorý chcete hľadať." "
Ak je vypnutá voľba regulárnych výrazov, všetky znaky, ktoré nie sú písmená "
"budú doplnené o spätné lomítko."
"
Tieto meta znaky sú podporované:"
"
. - Ľubovoľný znak\n"
"^ - Začiatok riadku"
"
$ - Koniec riadku"
"
\\\\\\<< - Začiatok slova"
"
\\\\\\>> - Koniec slova"
"
"
"
Toto sú existujúce operátory opakovania:"
"
? - Predchádzajúca položka sa nachádza najviac jedenkrát."
"
* - Predchádzajúca položka sa nachádza nula a viackrát."
"
+ - Predchádzajúca položka sa nachádza jeden a viackrát."
"
{n} - Predchádzajúca položka sa nachádza práve n-krát"
"
{n,} - Predchádzajúca položka sa nachádza n a viackrát"
"
{,n} - Predchádzajúca položka sa nachádza najviac n"
"-krát"
"
{n,m} - Predchádzajúca položka sa nachádza aspoň "
"n-krát,"
"
ale najviac m-krát."
"
"
"
Ďalej sú k dispozícii spätné referencie do uzátvorkovaných výrazov pomocou "
"zápisu \\#
. "
"
Úplnú dokumentáciu nájdete v dokumentácii pre príkaz grep (1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Zadajte vzorku mena súboru, ktorý chcete nájsť.\n" "Môžete zadať viacero vzoriek oddelených čiarkami." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Môžete vybrať šablónu vzorky z rozbaľovacieho zoznamu a potom ju upraviť.\n" "Reťazec %s v šablóne bude nahradený vzorkou,\n" "výsledkom bude regulárny výraz, ktorý sa má hľadať." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Zadajte priečinok, ktorý obsahuje súbory, v ktorých chcete hľadať." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Zvoľte túto voľbu, ak chcete hľadať vo všetkých podpriečinkoch." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k dokumentu." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Ak je toto zapnuté, vaša vzorka sa príkazu grep (1) " "predá bez zmien. Inak sa pred všetky znaky, ktoré nie sú písmená, pridá spätné " "lomítko. Tým sa zabráni, aby ich grep chápal ako súčasť regulárneho výrazu." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Toto je zoznam výsledkov behu príkazu grep. Vyberte meno súboru/číslo riadku\n" "a stlačte Enter (alebo dvakrát kliknite na položku) a zobrazíte tento\n" "riadok v editori." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Musíte zadať existujúci lokálny priečinok v položke 'Priečinok'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Chybný priečinok" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Chyba:
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Chyba nástroja grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenty zmenené na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr " &Prepísať"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Odstráni príznak zmeny zo zvoleného dokumentu a zavrie dialógové okno ak už nie "
"sú žiadne ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Prepíše zvolené dokumenty, zruší zmeny na disku a zavrie dialógové okno ak už "
"nie sú žiadne ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Znovu načíta zvolené dokumenty z disku a zavrie dialógové okno ak už nie sú "
"ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Zvoľte jeden alebo viac časov a stlačte tlačidlo akcie pokiaľ zoznam nie je "
"prázdny.
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.Príkaz pre spustenie nástroja. Skript bude poslaný do /bin/sh. K dispozícii " "sú tieto makrá:
" "%URL
- URL aktuálneho dokumentu."
"%URLs
- zoznam URL pre všetky otvorené dokumenty."
"%directory
- URL priečinku, ktorý obsahuje aktuálny dokument."
"%filename
-meno súboru aktuálneho dokumentu."
"%line
- aktuálny riadok kurzora v aktuálnom pohľade."
"%column
- stĺpec kurzora v aktuálnom pohľade."
"%selection
- označený text v aktuálnom pohľade."
"%text
- text aktuálneho dokumentu.The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Dokument %1 je zmenený, ale neuložený." "
Chcete ho zmeny uložiť alebo zahodiť?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Zavrieť dokument" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nový súbor bol otvorený počas zatvárania Kate, zatvorenie zrušené." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Zatvorenie zrušené" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Znovu otváram súbory z posledného sedenia..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Štartuje sa" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Poslať súbory" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Zobraziť všetky dokumenty >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Poslať..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Stlačte Mail... pre poslanie aktuálneho dokumentu emailom." "
Ak chcete zaslať viac dokumentov, stlačte " "Zobraziť všetky dokumenty >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Meno" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Skryť zoznam dokumentov <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Stlačením Poslať... pošlete označené dokumenty" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Prehliadač súborového systému" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otvoriť už existujúci dokument pre úpravu" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich jednoduché " "znovuotvorenie." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Uložiť &všetko" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Uložiť všetky otvorené a zmenené dokumenty na disk." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Zav&rieť všetko" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Zavrieť všetky otvorené dokumenty." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Poslať jeden alebo viac otvorených dokumentov ako prílohy e-mailu." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Zavrieť toto okno" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Vytvorí nový pohľad Kate (nové okno s rovnakým zoznamom dokumentov)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Externé nástroje" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Spustiť externé pomocné aplikácie" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Otvoriť po&mocou" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otvoriť aktuálny dokument pomocou inej aplikácie registrovanej pre tento typ, " "alebo aplikácie podľa vášho výberu." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Nastaví klávesové skratky aplikácie" #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Nastaví položky, ktoré sa majú zobraziť v paneloch nástrojov." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Nastaví rôzne možnosti aplikácie a komponentu pre editovanie textu." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Rúra na terminál" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Toto zobrazí užitočné tipy pre túto aplikáciu." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Príručka modulov" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Toto zobrazí pomocníka pre jednotlivé moduly." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nové" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Správca..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Rýchle otvorenie" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Aplikácia '%1' nebola nájdená!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplikácia nebola nájdená!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
Aktuálny dokument nie je uložený a preto ho nie je možné priložiť k e-mailu." "
Chcete ho uložiť a pokračovať?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Nepodarilo sa poslať neuložený súbor" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Súbor sa nepodarilo uložiť. Prosím, overte, či máte dostatočné práva pre zápis." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
Aktuálny súbor:"
"
%1"
"
bol zmenený. Úpravy nebudú v prílohe k dispozícii."
"
Chcete ho pred poslaním uložiť?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Uložiť pred poslaním?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Neuložiť"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Vzhľ&ad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Zobraziť v titulku celú ce&stu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Správanie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, zabudovaná Konsole bude prechádzať do priečinkov "
"aktuálneho dokumentu pri každej zmene aktívneho dokumentu. Ale iba v prípade, "
"že je to lokálny súbor."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Varovať pri zmene súboru cudzími procesmi"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Ak je povolené, Kate sa opýta čo robiť so súbormi, ktoré boli zmenené na disku. "
"Ak nie je povolené, otázka čo robiť so súbormi zmenenými na disku sa objaví len "
"ak bude súbor zvolené v Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informácie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Udržiavať &meta-informácie medzi sedeniami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete zachovať nastavenie pre dokument, ako sú záložky. "
"Nastavenie sa obnoví, ak dokument nie je pri otvorení zmenený."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Odstrániť nepoužívané meta-informácie po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " dňoch"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Správca sedení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Prvky sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Vložiť konfiguráciu &okna"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete všetky pohľady obnoviť pri každom spustení Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Správanie aplikácie pri štarte"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Načítať ostatné sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Manuálne vybrať sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Správanie pri ukončení aplikácie alebo pri zmene sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Neuložiť sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Uložiť sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Opýtať sa užívateľa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Výber súboru"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Nastavenie výberu súboru"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Zoznam dokumentov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Nastavenia zoznamu dokumentov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správca modulov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené všetky dostupné moduly pre Kate. Tie, ktoré sú označené, sú "
"načítané a budú načítané aj pri budúcom štarte Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Triediť &Podľa"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Poradie otvárania"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Meno dokumentu"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Tento súbor bol na disku zmenený (modifikovaný) iným programom
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Tento súbor bol na disku zmenený (vytvorený) iným programom
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Tento súbor bol na disku zmenený (odstránený z disku) iným programom"
"
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Tieňovanie pozadia"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Povoliť tieňovanie pozadia"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Zobrazené dokumenty:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Zmenené dokumenty:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Triediť podľa:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Ak je tieňovanie pozadia povolené, dokumenty, ktoré boli zobrazené alebo "
"zmenené počas aktuálneho sedenia budú mať tieňované pozadie. Najnovšie "
"dokumenty budú tieňované najsilnejšie."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastaviť farbu na tieňovanie zobrazených dokumentov."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastaviť farbu pre zmenené dokumenty. Táto farba bude zmiešaná s farbou pre "
"zobrazené dokumenty. Naposledy zmenené dokumenty budú mať najviac z tejto "
"farby."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Nastaviť metódu triedenia pre dokumenty."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Uložiť ako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Uložiť dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Uložiť zvolený"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Zrušiť zatváranie"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Tu môžete zadať cestu pre zobrazený priečinok." "
Pomocou šipky môžete prejsť do priečinku, ktorý ste zadali predtým." "
Zadanie priečinku podporuje dopĺňanie. Jeho nastavenie môžete upraviť po " "kliknutí pravým tlačidlom myši." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Tu môžete zadať meno filtra, ktorý obmedzí zobrazené súbory." "
Filter zrušíte tlačidlom vľavo." "
Naposledy použitý filter aplikujete ďalším stlačením tohto tlačidla." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
Toto tlačidlo vyčistí meno filtra pri vypnutí alebo filter použije pri " "zapnutí." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Použiť posledný filter (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Akcie k dispozícii:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Vybrané akcie:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatická synchronizácia" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Ak sa dokument stane &aktívnym" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Ak sa zobrazí výber súborov" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Zapamätať si u&miestnenia:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Zapamätať si &filtre:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Obnoviť u&miestenie" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Obnoviť posledný f&ilter" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "
Určuje, koľko umiestnení v histórii sa bude ukladať v rozbaľovacom zozname " "umiestnenia." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "
Určuje, koľko filtrov sa má udržiavať v histórii rozbaľovacieho zoznamu." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Tieto voľby vám umožňujú automatickú zmenu umiestnenia Výberu súboru do " "priečinku aktívneho dokumentu za určitých podmienok." "
Automatická synchronizácia je lenivá, nebude účinná pokiaľ výber " "súboru je viditeľný." "
Nič z toho nie je štandardne povolené, avšak stále môžete synchronizovať " "umiestnenie stlačením synchronizačného tlačidla v paneli nástrojov." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Ak je táto voľba povolená (štandardne), umiestnenie bude obnovené pri štarte " "Kate." "
Pamätajte že ak sedenie je obsluhované manažérom sedení " "TDE, umiestnenie je vždy obnovené." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Ak je táto voľba povolená (štandardne), aktuálny filter bude obnovený pri " "štarte Kate." "
Pamätajte že ak sedenie je obsluhované manažérom sedení " "TDE, filter je vždy obnovený." "
Pamätajte že niektoré nastavenia automatickej "
"synchronizácie môžu nastavenie umiestnenie zmeniť."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť komponent TDE pre textový editor.\n"
"Skontrolujte vašu inštaláciu TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Týmto môžete zatvoriť aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Tento príkaz vytlačí aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento príkaz vytvorí nový dokument"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento príkaz otvorí už existujúci dokument"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvorí nový pohľad pre aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Výber komponentu editora"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Predefinuje systémové nastavenie pre štandardný komponent editora"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Zavrie aktuálny pohľad dokumentu"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Tento príkaz zobrazí alebo skryje stavový riadok pohľadu"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Ukázať &cestu"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skryť cestu"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazí celú cestu k dokumentu v titulku okna"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Zadaný súbor nie je možné prečítať, overte si prosím či existuje alebo je "
"čitateľný pre aktuálneho užívateľa."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - textový editor"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Výber komponentu editora"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástro&je a pohľady"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zobraziť &bočné panely"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skryť &bočné panely"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Spraviť dočasným"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Spraviť trvalým"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Premiestniť do"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ľavý bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Pravý bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Vrchný bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodný bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"