# translation of tdefilereplace.po to Japanese # # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Yukiko Bando , 2007. # Fumiaki Okushi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:17-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com" #: configurationclasses.cpp:175 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " 行:%3,列:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "プロジェクトディレクトリ" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。" #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "一括検索置換ツール" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "開始フォルダ" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "TDEWebDev モジュールの一つ。" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "KFileReplace ツールの原作者" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "ファイル %1 を開けません。" #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "置換された文字列" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "置換文字列" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "総出現回数" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace リポート" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "文字列検索/置換の結果表" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "検索文字列" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "結果表" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "前のサイズ" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "新しいサイズ" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "所有ユーザ" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "所有グループ" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "作成者" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "日付" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "総出現数" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "KFileReplace パートが見つかりません。" #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n バイト" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "ファイル %1 を開いて文字列リストを読み込むことができません。旧 " "kfr ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもしれません。" "" #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "データを読むことができません。" #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "メモリが足りません。" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "検索完了。" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "ファイルのエンコーディングとして %1 を選択しました。
正しいエン" "コーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディングが" "選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れてしまう可能" "性があります。

ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を選択" "して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 と " "utf16 のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されま" "す。
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "ファイルのエンコーディングの警告" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "ファイルを置換中..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "置換した文字列" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "停止中..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。" #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "リポートを保存" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "%1 の名前の付いたフォルダまたはファイルが既に存在します。" #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "%1 フォルダを作成できません。" #: tdefilereplacepart.cpp:357 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace 文字列" #: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: tdefilereplacepart.cpp:358 msgid "Load Strings From File" msgstr "ファイルから文字列を読み込む" #: tdefilereplacepart.cpp:391 msgid "Cannot open folders." msgstr "フォルダを開けません。" #: tdefilereplacepart.cpp:523 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "一括検索置換ツール" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "共同メンテナ、KPart 作者" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "ドイツ語元訳者" #: tdefilereplacepart.cpp:548 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。" #: tdefilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "ローカルファイルではありません" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ..." #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "S&imulate" msgstr "シミュレート(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "リポートファイルを作成(&A)..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Add String..." msgstr "文字列を追加(&A)..." #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Delete String" msgstr "文字列を削除(&D)" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Empty Strings List" msgstr "文字列リストを空にする(&E)" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Edit Selected String..." msgstr "選択した文字列を編集..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..." #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..." #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&L)" #: tdefilereplacepart.cpp:596 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:597 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "サブフォルダを含める(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Create &Backup Files" msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Case &Sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&S)" #: tdefilereplacepart.cpp:603 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&I): [$command option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:604 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "正規表現を有効にする(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:605 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "KFileReplace を設定(&K)..." #: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Quanta で編集(&E)" #: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "親フォルダを開く(&F)" #: tdefilereplacepart.cpp:617 msgid "E&xpand Tree" msgstr "ツリーを展開(&X)" #: tdefilereplacepart.cpp:618 msgid "&Reduce Tree" msgstr "ツリーをたたむ(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:619 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace について(&A)" #: tdefilereplacepart.cpp:620 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)" #: tdefilereplacepart.cpp:621 msgid "&Report Bug" msgstr "バグを報告(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:998 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153 #: tdefilereplacepart.cpp:1395 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1239 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "文字列 %1 を文字列 %2 で置換しますか?" #: tdefilereplacepart.cpp:1240 msgid "Confirm Replace" msgstr "置換の確認" #: tdefilereplacepart.cpp:1242 msgid "Do Not Replace" msgstr "置換しない" #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " 行:%2, 列:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1572 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "ファイル %1 を開いて文字列リストを読み込むことができません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1580 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "ファイル %1 は新 kfr フォーマットで書かれていないようです。旧 kfr " "フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換するには、" "KFileReplace で保存してください。" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr ファイルのフォーマットが変更されました。%1 を読み込むところで" "す。詳細は KFileReplace のマニュアルをご覧ください。検索置換文字列のリストを" "読み込みますか?" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Load" msgstr "読み込む" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Do Not Load" msgstr "読み込まない" #: tdefilereplacepart.cpp:1689 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "検索・置換する文字列がありません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1702 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "プロジェクト %1 のメインフォルダが存在しません。" #: tdefilereplacepart.cpp:1710 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "プロジェクト %1 のメインフォルダへのアクセスを拒否されました。" #: tdefilereplaceview.cpp:142 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "文字列 %1 を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。" #: tdefilereplaceview.cpp:291 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "ファイル %1 を開けません。DCOP の問題かもしれません。" #: tdefilereplaceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除しますか?" #: tdefilereplaceview.cpp:448 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。" #: tdefilereplaceview.cpp:472 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace 文字列" #: tdefilereplaceview.cpp:473 msgid "Save Strings to File" msgstr "文字列をファイルに保存" #: tdefilereplaceview.cpp:484 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "ファイル %1 は保存できません。" #: tdefilereplaceview.cpp:554 msgid "Open &With..." msgstr "アプリケーションで開く(&W)..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なりま" "す。" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "検索する文字列と (置換を指定した場合は) 置換する文字列の一覧を表示します。文" "字列を編集するには、「文字列を追加」ボタン/メニューを使うか、文字列の上でダブ" "ルクリックしてください。" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボ" "タンを使用してください。" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェッ" "クを外してください。" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ" "クを外してください。" #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ" "クを外してください。" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合" "はチェックを外してください。" #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合" "はチェックを外してください。" #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "最後に変更された日付を使用する場合は「最終書き込みアクセス」を、最後にアクセ" "スされた日付を使用する場合は「最終読み出しアクセス」を選択します。" #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "アクセス日の最小値を指定します。" #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "アクセス日の最大値を指定します。" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "ここに検索する文字列を入力します。" #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてくださ" "い。" #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを" "有効にしてください。" #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常" "のフォルダまたはファイルとして扱います。" #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示しま" "す。" #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。た" "だし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が \"user\" で置換文字列" "が \"[$user:uid$]\" というコマンドであれば、 \"user\" をそのユーザの UID に置" "き換えます。" #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてく" "ださい。" #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてくださ" "い。" #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプション" "を有効にしてください。" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "検索のみモードを選択します。" #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "検索置換モードを選択します。" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "ここに検索する文字列を入力します。" #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "検索/置換文字列を挿入" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "文字列追加モードを選択" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "検索置換モード" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "検索のみモード" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "検索文字列:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "置換文字列:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "検索文字列" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "置換文字列" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "ファイル中の検索と置換" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "検索開始" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "後で検索" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "開始フォルダのオプション" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "場所:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。" #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "サブフォルダを含める(&I)" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "文字列の検索/置換" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "ここに検索する文字列を入力します。" #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "検索:" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "置換:" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "正規表現を有効にする(&R)" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&C)" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "バックアップのサフィックス:" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "ファイルのエンコーディング:" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "所有者によるフィルタ" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "ユーザ:" #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (数値)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "が右に等しい" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "が右と違う" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "アクセス日によるフィルタ" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "アクセス日:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "この日以降:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "この日以前:" #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "最終書き込みアクセス" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "最終読み出しアクセス" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "サイズによるフィルタ" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "最小サイズ(&Z):" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "エラーを通知する(&Y)" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "正規表現を有効にする(&X)" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "バックアップを作成する(&B)" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "確認ダイアログを表示する" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "標準の値(&D)" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "検索/置換(&R)" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "文字列(&S)" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace メインツールバー" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "見つかった文字列" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "緑は準備完了" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "黄色はソート中" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "リストをソート中お待ちください" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "赤はファイルをスキャン中" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "検索したファイル数:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "すべてのファイル" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "すべてのファイル" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "文字列を削除(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "置換:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "詳細(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "一般オプション" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "一般オプション" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "文字列(&S)"