# translation of akregator.po to Nederlands # Rinse de Vries , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # translation of akregator.po to # Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 03:54+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # mezelf toegevoegd #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr " " # mezelf toegevoegd #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" # aggregator = verzamelaar # verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor. # RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed' #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "In TDE feed samler" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 de ûntwikkelders fan Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Untwikkelder" # bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon? # contrubutor = medewerker, deelnemer ? #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Meiwurker" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Hânboek" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur fan librss" # database stean litte? #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Behear fan bugsdatabank, ferbetterings fan de gebrûksfreonlikens" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "In hiel soad bugs oplost" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Moogelikheid foar fertraging om artikel as lêzen te markearjen" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Piktogrammen" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Sliepeleazens" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Feed ophelje" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "Fee&d weismite" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Feed b&ewurkje..." # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Feed als lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Feeds ophelje" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map fuor&tsmite" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "Map we&rneame" # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Feeds as lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Alle feeds as lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "Tag wei&smite" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Tag b&ewurkje..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Feeds &ymportearje..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Feeds &eksportearje..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Keppe&lingsadres ferstjoere..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Triem &ferstjoere..." # configuregen ipv instellen? #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregator ynstelle..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nije tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "Webstee &iepenje" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "Feed &taheakje..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nije map..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Werje&ftemodus" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Under inoar" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Njonken inoar" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "Ko&mbinearre" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Alle feeds op&helje" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Ophelje &ôfbrekke" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle feeds as lêzen ma&rkearje" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Snelfilter toane" # precieze vertaling #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:693 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Iepenje yn tabblêd" # precieze vertaling #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:696 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Iepenje yn eftergrûntabblêd" # browser=blêder? #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Iepenje yn eksterne blêder" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingadres kopiearje" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Foari&ch net-lêzen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Folgje&nd net-lêzen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "Tags yn&stelle" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Markearje as" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Se&lektearre artikels útsprekke" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Utspraak &stillsette" # Der is in stikje weifallen at it mei it Ingelsk efrgelike wurdt #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lêzen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Selektearre artikel markearje as lêzen" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nij" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Selektearre artikel as nij markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Net-lêzen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Selektearre artikel markearje as net-lêzen" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markearje as wichtich" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Net markearje as wicht&ich" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Knooppunt omheech ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Knooppunt nei ûnderen ta ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Knooppunt nei lofts ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Knooppunt nei rjochts ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Foarich artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "F&olgjend artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "Foarige fee&d" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "Folgje&nde feed" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Folg&jende net-lêzen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Foar&ige net-lêzen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Nei boppekant fan beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Nei ûnderkant fan beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Nei lofts yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Nei rjochts yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Omheech yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Nei ûnderen ta yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Folgjende tabblêd selektearje" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Foarige tabblêd selektearje" # #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblêd losmeitsje" # #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblêd sl&ute" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Feed tafoegje" # downloaden of delheljen? #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Dwaande mei it downloaden fan %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Gjin feed fûn op %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed fûn, dwaande mei downloaden..." # opslachbackend ferfryskje? #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Koe it opslachbackend \"%1\" net lade. De feeds sille net argivearre wurde." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Pluginfout" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:371 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:376 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:381 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:390 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Feedlist wurdt iepene..." # opmaak gelijk aan engelse tekst #: akregator_part.cpp:425 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De standertfeedlist is skansearre (ûnjildige XML). Der is in reservekopy " "oanmakke:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:425 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-ûntleedfout" #: akregator_part.cpp:440 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De standert feedlist is skansearre (gjin jildige OPML). Der is in " "reservekopy oanmakke:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-ûntleedfout" # inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds #: akregator_part.cpp:479 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Tagong wegere: feedlijst (%1) koe net opslein wurde" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Write error" msgstr "Skriuwfout" #: akregator_part.cpp:583 msgid "Interesting" msgstr "Nijsgjirrich" #: akregator_part.cpp:632 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Koe de triem %1 net ymportearje (gjin jildich OPML-formaat)" #: akregator_part.cpp:635 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "De triem %1 koe net lêzen wurde. Kontrolearje oft it bestiet en oft it lêsber " "is foar de brûker fan no." #: akregator_part.cpp:635 msgid "Read Error" msgstr "Lêsfout" #: akregator_part.cpp:649 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "De triem %1 bestiet al. Wolle jo it oerskiuwe?" #: akregator_part.cpp:651 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: akregator_part.cpp:657 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Tagong wegere: kin net opslaan yn triem %1" #: akregator_part.cpp:657 msgid "Write Error" msgstr "Skriuwflater" #: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697 msgid "All Files" msgstr "Alle bestannen" #: akregator_part.cpp:985 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter. " "It draaien fan meardere eksimplaren fan %2 wurdt net stipe troch de backend %3 " "en kin liede ta ferlies fan argivearre artikels en fêstrinders by it " "opstarten. Jo moatte it argyf no útsette, of it moat wêze dat %2 " "draait." #: akregator_part.cpp:997 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter. " "It draaien fan %1 en %2 tagelyk wurdt net stipe troch de backend %3 en kin " "liede ta ferlies fan argivearre artikels en fêstrinners by it opstarten. " "Jo moatte it argyf no útskeakelje, of it moat wêze dat %2 al draait." #: akregator_part.cpp:1008 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 liket al te draaien op %2. It draaien fan meardere eksimplaren fan %1 " "wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta ferlies fan argivearde " "artikels en fêstrinners by it opstarten. Jo moatte it argyf no útssette, of " "it moat wêze dat it al draait op %2." #: akregator_part.cpp:1016 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 liket al te draaien op %3. It draaien fan %1 en %2 tagelyk wurdt net " "stipe troch de backend %4 en kin liede ta ferlies fan argivearre artikels en " "fêstrinners by it opstarten. Jo moatte it argyf no útsette, of it moat wêze " "dat %1 al draait op %3." #: akregator_part.cpp:1028 msgid "Force Access" msgstr "Tagong faksearje" #: akregator_part.cpp:1029 msgid "Disable Archive" msgstr "Argivearring útsette" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Wolle jo de tag %1 weismite? Dizze tag sil út alle artikels " "weismiten wurde." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Tag fuortsmite" # gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk' #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Wolle jo dizze map mei taheakke feeds en submappen echt weismite?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Wolle jo de map %1 mei byhearrende submappen en feeds echt " "weismite?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Map weismite" # #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Wolle jo dizze feed weismite?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Wolle jo de feed %1 weismite?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Feed weismite" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Jo kinne meardere artikels besjen yn ferskate iepen tabblêden." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "List mei artikels." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Blêdergebiet." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797 msgid "Articles" msgstr "Artikels" #: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Ymportearre map" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ymportearre map taheakje" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namme fan ymportearre map:" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Add Folder" msgstr "Map tafoegje" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnamme:" #: akregator_view.cpp:1073 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Feeds wurde ymportearre..." #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Wolle jo it artikel %1 weismite?" # #: akregator_view.cpp:1319 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Wolle jo it selektearre artikel weismite?\n" "Wolle jo de selektearre %n artikels weismite?" # Ik haw oant no ta weismite foar delete brûkt. Is dat konsetwint mei oare oersettings? #: akregator_view.cpp:1323 msgid "Delete Article" msgstr "Artikel weismite" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Datum" # browser stean litte of ferfryskje? #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

List mei artikels

Hjir kinne jo blêdzje troch artikels fan de no brûkte " "feed.Jo kinne ek artikels markearje as \"bewarje\" of se weismite mei it " "kontekstmenu. Om de webstee fan in artikel te besjen, kinne jo it artikel " "iepenje yn in tabblêd of eksterne blêder." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Gjin oerenkomsten

It filter kaam mei gjinien artikel oerien. Feroarje " "jo kriteria en besykje it nochris.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Gjin feed selektearre

Dit is de artikellist. Selektearje in feed yn de " "list mei feeds om hjir de artikels besjen te kinnen.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (gjin net-lêzen berjochten)" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 net-lêzen artikel\n" " (%n net-lêzen artikels)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Beskriuwing: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Webstee:%2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "Omheech &skowe" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Nei ûnderen ta &skowe" # content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc) # website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. " "Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Wolkom by Akregator %1

" "

Akregator is in feedsamler foar de K Desktop Environment. In feed makket it " "jo maklik om ferskate soarten ynformaasje te besjen, lyksas nijs, blogs en oare " "ynhâld dy't fan online lokaasjes komt. Dus ynstee fan dat jo eltse lokaasje " "sels besjen moatte, sammelt Akregator foar jo alle ynformaasje dy't jo " "sykje.

" "

Foar mear ynformaasjie oer Akregator kinne jo de " "webstee fan Akregator rieplachtsje. As jo net wolle datt dizze tekst de " "kommende kear yn byld komt " "klikke jo hjir.

" "

We hoopje dat jo oan soad nocht belibje oan Akregator.

\n" "

Dankewoll.

\n" "

  It team fan Akregator

\n" # letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie... #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "In feedsamler foar it K Desktop Environment." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Lês mear..." # #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wolle jo dizze yntroduksjeside útskeakelje?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Utskeakelje" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Oan stean litte" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:573 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:966 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Argyf" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Alle feeds" # inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Beamstruktuer fan feeds

Hjir kinne jo blêdzje troch de beamstruktuer " "fan de feeds. Jo kinne ek feeds of feedgroepen (mappen) tafoegje mei it " "kontekstmenu. Jo kinne se ek oarderje troch ferslepen-en-delsetten." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden annulearre" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Klear mei laden" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Koe it Akregator-ûnderdiel net fine; kontrolearje jo ynstallaasje." # Stikje tusken \ ....... \ net oersetten #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "It haadfinster slute lit Akregator fierder draaie yn it systeemfek. Brûk " "opsje \"Triem->Ofslûte\" om it programma te beëinigjen.

" "

" "

" # 'plaats in systeemvak'? #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Yn systeemfek sette" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed tafoege:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds tafoege:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Keppeling yn nij &tabblêd iepenje." # letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!? #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Keppeling yn nij tabblad iepenje." "

Iepenet de keppeling fan no yn in nij tabblêd." # Ingelske browser stean litte? #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Keppeling iepenje yn in eksterne &blêder" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Side iepenje yn eksterne browser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Taheakje oan blêdwizers fan Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader koe de neikommende plugin net lade: " "
%1

" "

Foutmelding: " "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Namme" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibleteek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Ferzje" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Ramtwurkferzje" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-ynformaasje" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Opheljen is klear" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fout by opheljen" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Opheljen ôfbrutsen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Feedeigenskippen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskippen fan %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:645 rc.cpp:657 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&eed" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:663 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Feed" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Spraakwurkbalke" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Nije boarne tafoegje" # URL #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed-&URL-adres:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemien" # URL #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr " Namme fan feedkolom sjen litte" # ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald. #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Eigen tiid&ynterfal foar bywurkjen brûke" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Feed byw&urkje elke:" # als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben? #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minuten" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "oeren" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dagen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nea" # notify = melden #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Melde at der nije artikels binnen &komme" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&gyf" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle arti&kelen behâlde" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Argy&f beheine ta:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikes weis&mite dy't âlder binne as:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikels" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Argivearjen út&skeakelje" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Standertynstellings br&ûke" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nsearre" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Folsleine webstee lade by it lêzen fan artikels" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Artikels fuorendaliks nei opheljen mar&kearje as lêzen" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Argyfbackend:" # configuregen ipv instellen? #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Yn&stellen..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikellist" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Sykbalke resette neidat fan feed feroare wurdt" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Selektearre artikel as lêzen mar&kearje nei" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale lettertypegrutte:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Medium lettertypegrutte:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standert lettertype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Lettertype mei fêste breedte:" # #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Skreef-lettertype:" # #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Skreefleas-lettertype:" # #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Lin&ks ûnderstreekje" #. i18n: file settings_appearance.ui line 195 #: rc.cpp:189 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 203 #: rc.cpp:192 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:198 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standert argyfynstellings" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:201 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Alle artikels bewarje" # #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:204 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Grutte fan feedargyf beheine ta:" # #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:207 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikels weismite dy't âlder binne as: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:210 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Argivearjen útsette" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:225 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Belangrike artikels net ferrinne litte" # browser=blêder? #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:228 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Eksterne blêder" # browser=blêder? #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:231 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Ekterne blêder" # standaardbrowser =standertblêder? #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:681 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Standertblêder fan TDE brûke" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:684 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Dit kommando brûke:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:240 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" # #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:243 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Tabblêd-slútknop toane as mûsoanwizer oer tabblêd beweecht" # #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:255 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Middelste mûsklik:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:258 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Lofter mûsklik:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:273 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Algemien" # 'interval is niet 'intern' correctie #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:276 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Feeds mei tusken&tiden ophelje" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:279 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Meldi&ngs foar alle feeds ynskeakelje" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:282 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selektearje dit at jo in melding krije wolle at der nije artikels binne.." # piktogram feroarje yn byldkaike? #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:285 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Systeemb&yldkaike toane" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:288 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Feeds ophelje elke:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:291 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuten" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:294 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:297 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarte" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:300 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle feeds as lêzen markearje by opstarten" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:303 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle fee&ds ophelje by opstarten" #. i18n: file settings_general.ui line 135 #: rc.cpp:306 rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #. i18n: file settings_general.ui line 162 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwurk" #. i18n: file settings_general.ui line 173 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browsercache brûke (minder netwurkferkear)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:315 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:318 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Piktogram:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:324 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Snelfilterbalke toane" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:327 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filterstatus" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:330 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Bewarret de lêste status fan it filter" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:333 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:336 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Bewarret de lêste tekst op de sykrigel" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:339 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Werjeftemodus" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:342 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelwerjeftemodus." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:345 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Gruttes foar earste skiedingsbalke" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:348 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Gruttes foar earste (meastal fertikale) skiedingsbalke." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:351 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Gruttes foar twadde skiedingsbalke" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:354 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Gruttes foar twadde (meastal horizontale) skiedingsbalke." #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:357 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Argyfmodus" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:360 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle artikels bewarje" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:363 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Unbeheind tal artikels bewarje." #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:366 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Tal artikels beheine" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:369 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "It tal artikels yn in feed beheine" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:372 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ferrûne Artikels Weismite" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:375 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Ferrûne artikels weismite" #. i18n: file akregator.kcfg line 77 #: rc.cpp:378 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Argivearring útsette" #. i18n: file akregator.kcfg line 78 #: rc.cpp:381 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Gjin artikels opslaan" #. i18n: file akregator.kcfg line 83 #: rc.cpp:384 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Ferfaltiid" # ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking... #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:387 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "De standertferfaltiid yn dagen wêrnei't artikels ferrinne." #. i18n: file akregator.kcfg line 88 #: rc.cpp:390 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikellimyt" # eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:393 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Tal artikels, te bewarjen per feed." #. i18n: file akregator.kcfg line 93 #: rc.cpp:396 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige artikels net ferrinne litte" #. i18n: file akregator.kcfg line 94 #: rc.cpp:399 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "At dizze opsje ynkeakele is, sille wichtige artikels net weismiten wurde at it " "argyf opskjinne wurdt." #. i18n: file akregator.kcfg line 100 #: rc.cpp:402 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Tagelyk ophelje" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:405 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Tal lyktidige ophelferbinings" # cache net oersette? #. i18n: file akregator.kcfg line 105 #: rc.cpp:408 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-cache brûke" #. i18n: file akregator.kcfg line 106 #: rc.cpp:411 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Brûkt de HTML-cache fan TDE foar it downloaden fan feeds, om fergees te folle " "dataferkear foar te kommen. Allinnich útskeakelje at soks echt needsaaklik is." #. i18n: file akregator.kcfg line 112 #: rc.cpp:414 rc.cpp:879 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:417 rc.cpp:882 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #. i18n: file akregator.kcfg line 117 #: rc.cpp:420 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ophelje by opstarten" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:423 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Feedlist ophelje by opstarten." #. i18n: file akregator.kcfg line 122 #: rc.cpp:426 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:429 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten." # 'interval is niet 'intern' correctie #. i18n: file akregator.kcfg line 127 #: rc.cpp:432 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Feeds mei tuskentiden ophelje" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:435 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle feeds bywurkje elke %1 minuten." #. i18n: file akregator.kcfg line 132 #: rc.cpp:438 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:441 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen yn minuten." # notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven. #. i18n: file akregator.kcfg line 137 #: rc.cpp:444 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "meldingen jaan" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #. i18n: file akregator.kcfg line 138 #: rc.cpp:447 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Bepaalt oft de tekstballonnen brûkt wurde of net." # piktogram=byldkaike? Dit dochs my wat te ferfryske oan. Mar ik leau al dat byldkaike oanhâlden wurde moat?? #. i18n: file akregator.kcfg line 142 #: rc.cpp:450 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemfekbyldkaike toane" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #. i18n: file akregator.kcfg line 143 #: rc.cpp:453 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Bepaalt of it systeemfekpiktogram toand wurdt of net." #. i18n: file akregator.kcfg line 149 #: rc.cpp:456 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane" # byldkaikes ynstee fan piktogrammen? #. i18n: file akregator.kcfg line 150 #: rc.cpp:459 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane ynstee fan byldkaikes" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:465 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Standertbrowser fan TDE brûke at yn in eksterne browser iepene wurdt." # browser ferfryskje ta blêder? #. i18n: file akregator.kcfg line 161 #: rc.cpp:471 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "It opjûne kommando brûke foar it iepenjen fan in eksterne blêder" # browser=blêder? #. i18n: file akregator.kcfg line 165 #: rc.cpp:474 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando om in eksterne blêder te starten. %u wurdt ferfongen troch it winske " "URL-adres." # should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet' # in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:477 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wat in klik mei de loftermûsknop dwaan moat." # zie 259 #. i18n: file akregator.kcfg line 178 #: rc.cpp:480 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wat in klik mei de middelste mûsknop dwaan moat." # net oersetten #. i18n: file akregator.kcfg line 206 #: rc.cpp:483 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Argyfbackend" #. i18n: file akregator.kcfg line 210 #: rc.cpp:486 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Oft der in fertraging barre moat eardat in artikel nei seleksje markearre wurdt " "as lêzen." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:489 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Ynstelbere fertraging tusken it momint dat in artikel selektearre wurdt en it " "as lêzen markearjen." # snelsiker=? #. i18n: file akregator.kcfg line 218 #: rc.cpp:492 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Werstelt de snelsiker at der fan feed feroare wurdt." #. i18n: file akregator.kcfg line 223 #: rc.cpp:495 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Tagging-mooglikheden toane (noch net klear)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Skriuwynterfal" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Skriuwynterfal in sekonden om de feroarings te skriuwen" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Paad nei argyf" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-ynstellings" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Standertlokaasje brûke" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Argyflokaasje:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Sy&kje:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikels" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Net-lêzen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nij" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Wichtich" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Sykfilter leechmeitsje" # woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Fier hjir sykterm(en) yn om der yn de list nei tesykjen. Meardere syktermen " "kinne skieden wurde troch in spaasje" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Kies hokker artikels jo yn de list sjen wolle" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Feed of map selektearje" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Folgjend artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Gjin argyf" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "It tabblêd fan no slute" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Myn tags" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Tageigenskippen" # consitentie #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - feedsamler" # eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm. #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 net-lêzen artikel\n" "Akregator - %n net-lêzen artikels" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Lettertekens fergr&utsje" # kromme tenen: zie 266 #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Lettertekens fer&lytsje" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Keppeling op&slaan as..." # consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nijs" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot-nijs" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"