# translation of tdefilereplace.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:04+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Lerroa: %3,Zutabea:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Proiektuaren direktorioa" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Konbinazio-kaxak (kokalekua eta iragazkia) bete behar dituzu jarraitu " "aurretik." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Zenbati edizio-kaxa hutsik daude Jabea orrian." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Tamaina minimoa tamaina maximoa baina handiagoa da." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Bilaketa eta ordezkapen tresna" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Hasierako karpeta" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "TDEUtils moduluaren kide." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-aren egilea, KPart-en sortzailea, mantentzailea" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Uneko mantentzailea, kode garbitzailea eta idazlea" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "KFileReplace tresnaren jatorrizko egilea" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Ordezkatutako kateak" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Ordezkatu honekin" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Gertaera guztira" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace txostena" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Bilaketa/Ordezkapen kate-taula" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Bilatu hau" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Emaitza-taulas" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Tamaina zaharra" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Tamaina berria" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Jabea (eabiltzailea)" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Jabea (taldea)" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Sortzailea" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Gertaerak guztira:" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Ezin izan da KFileReplace zatia aurkitu." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "byte 1\n" "%n byte" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategia ireki eta kate-zerrenda kargatu. Fitxategi " "honek ez du baliozko kfr fitxategi zahar baten itxurarik edo hondatuta dago." "" #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Ezin da daturik irakurri." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Memoriarik gabe." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Bilaketa burutu da." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "%1 hautatu duzu fitxategian kodeketa bezala.
Kodeketa egokia " "hautatzea oso garrantzitsua da, hautatutako kodeketa baina beste kodeketa " "bat duten fitxategiak badituzu, ordezkapenak fitxategiak honda ditzake." "

Zure fitxategien kodeketa ezabutzen ez baduzu, hautatu utf8 " "eta gaitu babes-fitxategien sorrera. Ezarpen honek utf8 eta " "utf16 fitxategiak auto-detektatuko ditu, baina aldatutako fitxategiak " "utf8-ra bihurtuko ditu.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Fitxategien kodeketaren abisua" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Fitxategiak ordezkatzen (simulazioa)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Kateak ordezkatzen (simulazioa)..." #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Fitxategiak ordezkatzen..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Kateak ordezkatzen..." #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Gelditzen..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Ez dago gordetzeko emaitzarik: emaitzen zerrenda hutsik dago." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Gorde txostena" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "%1 izeneko karpeta edo fitxategi bat dagoeneko existitzen da." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ezin da %1 karpeta sortu." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace kateak" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Kargatu kateak fitxategitik" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ezin da karpetarik ireki" #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Bilaketa eta ordezkapen tresna." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mantentzailea, KPart-en sortzailea" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Jatorrizko alemaneko itzultzailea" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Une honetan KFileReplace zatiak fitxategi lokalekin bakarrik funtzionatzen " "du." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Fitxategi ez-lokala" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Pertsonalizatu bilaketa/ordezkapen sesioa..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulatu" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Ordezkatu" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "Geldi&tu" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "So&rtu txosten-fitxategia..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Gehitu katea..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Ezabatu katea" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Kate-zerrenda &hutsa" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Editatu hautatutako katea..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Gorde kate-zerrenda fitxategira..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Kargatu kate-zerrenda fitxategitik..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Kargatu oraintsuko kate-fitxategiak" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Alderantzizkatu uneko katea (bilatu <--> ordezkatu)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Alderantzizkatu kate guztiak (bilatu <--> ordezkatu)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Azpi-karpetak ere prozesatu" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sortu &babes-fitxategiak" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Maius./minus. &sentibera" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Gaitu aginduak &ordezkapen-katean: [$command:option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Gaitu espresio e&rregularrak" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Konfiguratu &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editatu Quanta erabiliz" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ireki guraso-&karpeta" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Zabaldu zuhaitza" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Tolestu zuhaitza" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace-i &buruz" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace-en &eskuliburua" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&Jakinarazi programa-errorea" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ezin da %1 fitxategia irakurtzeko ireki." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ezin da %1 fitxategia idazteko ireki." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Ziur zaude %1 katea %2 katearekin ordezkatu nahi duzula?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Berretsi ordezkapena" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Lerroa:%2, Zutabea:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki eta kate-zerrenda kargatu." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Badirudi %1 fitxategia ez dela kfr formatu berrian idatzi. " "Gogoratu kfr formatu zaharra laster ez dela gehiago onartuko. Zure fitxategi " "zaharrak formatu berria bihurtzeko, tdefilereplace-ekin gorde itzazu." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr fitxategien formatua aldatu da; %1 kargatzen saiatzen. Ikusi " "KFileReplace-en eskuliburua xehetasunetarako. Bilatu eta ordezkatzeko kate-" "zerrenda bat kargatu nahi duzu?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Ez kargatu" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "%1 proiektuaren karpeta nagusia ez da existitzen." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Ez duzu
%1 proiektuaren karpeta nagusira sartzeko baimenik" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Ezin da %1 katea alderantzizkatu, bilaketa-katea hutsik egongo " "litzatekeelako." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki. DCOP-en arazo bat izan daiteke." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ziur zaude %1 ezabatu nahi duzula?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Ez dago gordetzeko katerik zerrenda hutsik dagoelako." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace kateak" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Gorde kateak fitxategira" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Ezin da %1 fitxategia gorde." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Ireki &honekin..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Bilatu bakarrik modua" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Bilatu eta ordezkatu modua" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Sartu bilatzekon/ordezkatzeko kateak" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Hautatu kateen gehikuntza modua" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Bilatu eta ordezkatu modua" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Bilatu bakarrik modua" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ordezkatu honekin:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Bilatu hau" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ordezkatu honekin" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Bilatu eta ordezkatu fitxategietan" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Bilatu orain" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Bilatu beranduago" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Hasierako karpetaren aukerak" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Sartu bilaketaren bide-izen bat hemen. Bide-izena bilatzeko botoia erabil " "dezakezu." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Prozesatu azpi-karpetak" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Bilatu/Ordezkatu kateak" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Ordezkatu:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Gaitu espresio e&rregularrak" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Egin &babes-kopia gainidatzi ordez" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Maius./minus. sentibera" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Gaitu agi&nduak ordezkapen-katean" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Babes-kopiaren atzizkia:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Fitxategien kodeketa:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Aurreratua" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Jabetzaren iragazpena" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Erabiltzailea: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID-a (zenbakia)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Honen berdina da" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ez da" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Atzipen-dataren iragazpena" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Baliozko datak:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Hau baina beranduago atzituta:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Hau baina lehenago atzituta:" #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Azken idazketa-atzipena" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Azken irakurketa-atzipena" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Tamainaren iragazpena" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tamaina &minimoa:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaina maximoa:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Gaitu aginduak ordezkapen-kateetan" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Jakinaraz&i erroreak" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Maius./minus. sentibera" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Errekurtsiboa (bilatu/ordezkatu azpi-karpeta guztietan)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Gaitu e&spresio erregularrak" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Egin &babes-kopia" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Jarritu esteka s&inbolikoak" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Bilatzean, gelditu aurkitutako lehen katean (azkarragoa baina xehetasunik " "gabe)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ez erakutsi fitxategia katerik aurkitu edo ordezkatu ez bada" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa-koadroa" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Berretsi kate bakoitza ordezkatu baina lehen" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Balio lehenetsiak" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Bilatu/&Ordezkatu" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Kateak" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Emaitzak" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace-en tresna-barra nagusia" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Aurkitutako kateak" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Berdeak prest esan nahi du" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Prest" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Horiak zerrenda ordenatzen den bitartean itxaroteko esan nahi du" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Itxaron zerrenda ordenatzen den bitartean" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Gorriak fitxategiak eskaneatzen ari dela esan nahi du" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Eskaneatutako fitxategiak:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&Gorde kate-zerrenda fitxategira..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "&Kargatu kate-zerrenda fitxategitik..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Lerroa:%2, Zutabea:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "KFileReplace txostena" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Kargatu kateak fitxategitik" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1 fitxategia ireki eta kate-zerrenda kargatu." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Ezin da %1 fitxategia irakurtzeko ireki." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Ez dago gordetzeko emaitzarik: emaitzen zerrenda hutsik dago." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Gorde kateak fitxategira" #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Eskaneatutako fitxategiak:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu katea" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordezkatu:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Aurreratua" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Kateak"