Check syntax of file when saving
\n"
"Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
"statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
"
"qt>"
msgstr ""
" 儲存時檢查檔案語法
開啟這個選項的話,儲存檔案時會自動使"
"用 msgfmt --statistics 來檢查語法是否正確。但是如果發生錯誤的話,您只會得到一"
"個錯誤訊息。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"Save obsolete entries
\n"
"If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
"open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
"again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.
"
msgstr ""
" 儲存已廢棄的訊息
如果開啟此選項,原本檔案內已廢棄的訊息"
"也會寫回檔案去。已廢棄的訊息是指 msgmerge 執行訊息合併時若發現已經用不著的訊"
"息,會以 #~ 標記。如果它發現這些訊息又被使用了,則會將它放回去。主要的缺點是"
"檔案可能變得很大。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"Format of Revision-Date
Choose in which format the date "
"and time of the header field\n"
"PO-Revision-Date is saved:
\n"
"- Default is the format normally used in PO files.
\n"
"- Local is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.
\n"
"- Custom lets you define your own format.
It is "
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
"PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog"
"b> in the online help.
"
msgstr ""
" 最新更新日期的格式
選擇儲存在 PO-Revision-Date "
"欄位的日期與時間格式:
- 預設日期格式是指通常用於 PO 檔的格式。"
"
- 本地日期格式是指您的國家所使用的日期格式。這可以在 TDE 的控制"
"中心中設定。
- 自定日期格式讓您自行定義格式。
"
"通常建議使用預設的格式,避免產生不標準的 PO 檔。
要取得更多資訊,請參"
"考線上說明的設定對話框。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "Project: %1"
msgstr "專案:%1"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "本地名稱(&M):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "電子郵件(&M):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "完整語言名稱(&F):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "語言代號(&G):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "通信論壇(&L):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "時區(&T):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"Identity
\n"
"Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.
\n"
"You can find the options if and what fields in the header should be "
"updated\n"
"on page Save in this dialog.
"
msgstr ""
" 個人資訊
請填入您與您的翻譯團隊的資訊。這些資訊會用於更"
"新檔案的標頭。
您可以在儲存頁中找到關於您要更新的標頭欄位的選"
"項。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "單/複數格式的數目(&N):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "自動"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "測試(&S)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"Number of singular/plural forms
Note: This option "
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
"safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural "
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
"of your language team.
Alternatively, you can set this option to "
"Automatic and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
"
msgstr ""
"單/複數格式的數目 注意:這是 TDE 相關的選項。如果您不是"
"在翻譯 TDE 應用程式,您可以忽略這個選項。
請選擇在您的語言中有多少單數"
"與複數型。這個數字與您的翻譯團隊的設定有關。
此外,您也可以設定成自"
"動,KBabel 會試著自動從 TDE 取得相關資訊。使用測試來測試 KBabel 是"
"否能找到這些資訊。
譯者註:此選項對中文是不需要的,設定成 1 即可。您可"
"以參考 http://docs.kde.org/development/en/tdesdk/kbabel/kbabel-pluralforms."
"html 對單複數型的說明。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "GNU 複數型標頭(&G):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "尋找(&L)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "翻譯時需要加入標記複數型參數(&Q)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Require plural form arguments in translation
\n"
"Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n"
"If is this option enabled, the validation check will require the %n "
"argument to be present in the message.
"
msgstr ""
" 翻譯時需要加入標記複數型參數
注意:這是 TDE 相關"
"的選項。如果您不是在翻譯 TDE 應用程式,您可以忽略這個選項。
如果開啟此"
"選項,在檔案檢查時會需要 %n 參數在訊息裡。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"GNU plural form header
\n"
"Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
"
\n"
"KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
"gettext tools for currently set language; just press the Lookup "
"button.
"
msgstr ""
" GNU 複數型標頭
您可以填入一個標頭來表示 GNU 的複數型處"
"理。如果留白的話,PO 檔內就不會改變或加入該標頭。
按下「尋找」鍵,"
"KBabel 可以自動用 GNU gettext 工具來試著決定目前語言所使用的建議值。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "請先輸入語言碼。"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"找不到語言 %1 關於單複數型數目的設定。\n"
"您有安裝這個語言的 tdelibs.po 檔嗎?\n"
"請自行設定此數目。"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "語言 %1 的單複數型的數目設定為 %2。"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"找不到 GNU 的複數型標頭。也許您的 GNU gettext 工具太舊了,或是您的語言中沒有"
"任何建議值。"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "快速鍵標示符號(&M):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"Marker for keyboard accelerator
Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
"
msgstr ""
" 快速鍵標示符號
決定在哪一個字元之後的字元為快速鍵。例"
"如,在 Qt 中是 & 而 GTK 中則是 _。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "內容資訊的正規表示式(&R):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"Regular expression for context information
Enter a "
"regular expression here which defines what is context information in the "
"message and must not get translated.
"
msgstr ""
" 內容資訊的正規表示式
輸入正規表示式來表示訊息中哪些屬於"
"不需要翻譯的內容資訊。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "以附加檔郵寄時的壓縮方法"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/bzip2 (&B)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/gzip (&G)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "送出單一檔案時使用壓縮(&U)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "直接檢查拼字(&F)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel "
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
"error color.
"
msgstr ""
" 直接檢查拼字
開啟此選項,讓 KBabel 直接在您輸入文字時就"
"做拼字檢查。拼錯的字會以標示錯誤的顏色顯示。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "記住忽略的字詞(&R)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "儲存忽略字詞的檔案(&I):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"Remember ignored words
Activate this, to let KBabel "
"ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check "
"dialog, in every spell check.
"
msgstr ""
" 記住忽略的字詞
開啟此選項的話,KBabel 會在每次做拼字檢"
"查時,忽略您在拼字檢查對話框中全部忽略的字詞。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "PO 檔案的基本資料夾(&B):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "樣本檔案(POT)的基本資料夾(&S):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"Base folders
\n"
"Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.
"
msgstr ""
" 基本資料夾
\n"
"輸入含有您的 PO 檔與 POT 檔的資料夾。KBabel 會將它們合併在一個樹狀圖之中。"
"
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "開啟檔案於新視窗(&P)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"Open files in new window
\n"
"If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
"are opened\n"
"in a new window.
"
msgstr ""
" 開啟檔案於新視窗
如果開啟此選項,所有從目錄管理員開啟的"
"檔案都會用新視窗來開啟。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "離開時結束行程(&K)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"Kill processes on exit
\n"
"If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
"exited already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.
\n"
"NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
"
msgstr ""
" 離開時結束行程
如果開啟此選項,KBabel 會在離開時試著對"
"還沒離開的行程送出 SIGKILL 來刪除它們。
注意:這不保證這些行程就會被刪"
"除。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "對檔案內容建立索引(&X)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"Create index for file contents
\n"
"If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
"up the find/replace functions.
\n"
"NOTE: This will slow down updating the file information considerably."
"p>
"
msgstr ""
" 對檔案內容建立索引
如果開啟此選項,KBabel 會對每個 PO "
"檔建索引,以加速搜尋/取代功能。
注意:這會造成更新檔案資訊時速度變慢。"
"
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "在處理檔案前先執行 msgfmt(&M)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"Run msgfmt before processing a file
If you enable this, "
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file."
"p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
"be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for "
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
"even if Gettext tools would reject such files.
"
msgstr ""
" 在處理檔案前先執行 msgfmt
如果開啟此選項,KBabel 在處"
"理一個檔案前會先執行 Gettext 的 msgfmt 工具。
通常建議開啟,即使會讓處"
"理變慢。這個選項預設是開啟的。
如果您的電腦速度很慢,或是您要翻譯不被"
"目前版本的 Gettext 工具所支援的 PO 檔,可以關掉這個選項。缺點是無法做語法檢"
"查,所以不合法的 PO 檔可能被當成合法的來顯示。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "資料夾命令"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"可取代的字串:\n"
"@PACKAGE@、@PODIR@、@POTDIR@,\n"
"@POFILES@、@MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"Commands for folders
Insert here the commands you want "
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
"in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu."
"p>
The following strings will be replaced in a command:
- @PACKAGE@: "
"The name of the folder without path
- @PODIR@: The name of the PO-"
"folder with path
- @POTDIR@: The name of the template folder with "
"path
- @POFILES@: The names of the PO files with path"
"li>
- @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path
"
"ul>
"
msgstr ""
" 資料夾命令
請在此插入您在目錄管理員中要對資料夾所執行的"
"命令。這些命令會在目錄管理員的選單中的命令子目錄中出現。
以下的"
"字串會在命令中被代換:
- @PACKAGE@:資料夾名稱,不含路徑。
"
"- @PODIR@:PO 資料夾名稱,包含路徑。
- @POTDIR@:樣本資料夾名稱,包"
"含路徑。
- @POFILES@:PO 檔名稱,包含路徑。
- @MARKEDPOFILES@:"
"已標示的 PO 檔名稱,包含路徑。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "檔案命令"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"可取代的字串:\n"
"@PACKAGE@、@POFILE@、@POTFILE@\n"
"@PODIR@、@POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"Commands for files
Insert here the commands you want to "
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
"the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The "
"following strings will be replaced in a command:
- @PACKAGE@: The name "
"of the file without path and extension
- @POFILE@: The name of the PO-"
"file with path and extension
- @POTFILE@: The name of the "
"corresponding template file with path and extension
- @POEMAIL@: The "
"name and email address of the last translator
- @PODIR@: The name of "
"the folder the PO-file is in, with path
- @POTDIR@: The name of the "
"folder the template file is in, with path
"
msgstr ""
" 檔案命令
請在此插入您在目錄管理員中要對檔案所執行的命"
"令。這些命令會在目錄管理員的選單中的命令子目錄中出現。
以下的字"
"串會在命令中被代換:
- @PACKAGE@:資料夾名稱,不含路徑與副檔名。
"
"- @POFILE@:PO 檔名稱,包含路徑與副檔名。
- @POTFILE@:樣本檔名稱,"
"包含路徑與副檔名。
- @POEMAIL@:最後翻譯者的姓名與電子郵件地址。
"
"- @PODIR@:PO 資料夾名稱,包含路徑。
- @POTDIR@:樣本資料夾名稱,包"
"含路徑。
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "顯示欄位"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "旗標(&G)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "模糊翻譯(&F)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "未翻譯(&U)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "全部(&T)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/CVS 狀態(&C):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "最後更新日期(&R)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "最新翻譯者(&R)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"Shown columns
\n"
""
msgstr " 顯示欄位
尚無說明
"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "源碼檔案的基本目錄(&B):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "路徑樣式"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "基本專案資訊"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "翻譯檔案"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已經存在。\n"
"你希望覆寫該檔案嗎?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "約略翻譯"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "開始搜尋(&S)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "要翻譯哪些部份?"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "未翻譯的項目(&N)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "模糊翻譯的項目(&F)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "已翻譯的項目(&R)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"What entries to translate
Choose here, for which entries "
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.
"
msgstr ""
" 要翻譯哪些項目?
選擇您要 KBabel 約略翻譯這個檔案中的哪"
"些項目。不過翻譯的訊息一定會被標示成模糊翻譯,不管您怎麼選。
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "要怎麼翻譯?"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "使用字典設定(&U)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "允訊模糊翻譯(很慢)(&Z)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "一字字翻譯(&S)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"How messages get translated
Here you can define if a "
"message can only get translated completely, if similar messages are "
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
"message if no translation of the complete message or similar message was "
"found.
"
msgstr ""
" 要怎麼翻譯?
您可以定義一個訊息要做完全翻譯,還是尋找類"
"似的翻譯,抑或是在找不到資訊時,讓 KBabel 針對每一個單字做翻譯。
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "將翻譯的訊息標示成模糊訊息(&M)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a "
"message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is "
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
"you are doing.
"
msgstr ""
" 將翻譯的訊息標示成模糊訊息
當找到一個訊息的已翻譯訊息"
"時,它預設會被標示成模糊(fuzzy)訊息。這是因為這些翻譯訊息只是 KBabel "
"猜測的,而您應該要對這些訊息做進一步的檢查與確認。除非您知道自己在做什麼,否"
"則請不要關掉此選項。
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "初始化 TDE 相關的項目(&K)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" "
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
"
"
msgstr ""
" 初始化 TDE 相關的項目
如果找不到翻譯訊息的話,初始化 "
"Comment= 與 Name= 的項目。並且在 NAME OF TRANSLATORS 與 EMAIL OF TRANSLATORS "
"填上適當的個人設定。
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "字典"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be "
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
"are used in the same order as they are displayed in the list.
The "
"Configure button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
"
"
msgstr ""
" 字典
選擇翻譯時要使用哪個字典。如果您選擇一個以上的話,"
"則會依清單的順序來尋找字典。
設定鈕可以讓您暫時設定已選擇的字"
"典。原始的設定會在關掉對話框後回復。
"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "訊息:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"When a translation for a message is found, the entry will be marked "
"fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by "
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
"option only if you know what you are doing.
"
msgstr ""
" 當找到一個訊息的翻譯字串時,預設會標示為模糊(fuzzy)訊息。這是"
"因為這些翻譯訊息只是 KBabel 猜測的,而您應該要對這些訊息做進一步的檢查與確"
"認。除非您知道自己在做什麼,否則請不要關掉此選項。
"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "可用的(&A):"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "已選擇的文字(&S):"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "快速鍵"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "參數"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "內容資訊"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "等式"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "翻譯長度不正確"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "翻譯中的英文"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "複數型"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "標點"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "載入資料錯誤(%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "這不是一個 XML 檔案"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "預期中的標籤 item"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "item 的第一個 child 不是一個節點"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "預期中的標籤 name"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "預期中的標籤 exp"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "翻譯內容只有空白"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML 標籤"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "儲存檔案中"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "載入檔案中"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "表:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"Character Selector
This tool allows to insert special "
"characters using double click.
"
msgstr ""
" 字元選擇器
這個工具可以讓您用雙擊滑鼠來插入特殊符號。"
"p>
"
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"Comment Editor
\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"\n"
"
The comments normally contain information about where the message is "
"found in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n"
"You can hide the comment editor by deactivating\n"
"Options->Show Comments.
"
msgstr ""
" 註解編輯器
\n"
"這個編輯視窗顯示您對目前訊息的註解。 註解通常包含這個訊息是放在哪些源"
"碼檔裡面,還有它們的狀態(如 fuzzy, c-format 等)。"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"PO Context
This window shows the context of the current "
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
"current message and four after it.
You can hide the tools window by "
"deactivating Options->Show Tools.
"
msgstr ""
" PO 內容
這個視窗顯示目前 PO 檔中的內容。通常除了目前的"
"訊息外,還會顯示前後各四個訊息。
您可以在選項 - 顯示工具 目錄中"
"選擇隱藏這個視窗。
"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "目前的訊息"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "未翻譯"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid "Plural %1: %2\n"
msgstr "複數型 %1:%2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr ""
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"Error List
This window shows the list of errors found by "
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
"an error.
"
msgstr ""
" 錯誤列表
這個視窗顯示檢查工具所找到的錯誤的清單,您可以"
"瞭解為何目前的訊息被標示成錯誤。
"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "跳到項目"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "套用設定(&A)"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"This button updates the header using the current settings. The "
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
"
"
msgstr ""
" 這個按鈕會依據目前的設定來更新標頭,並在儲存時寫入 PO 檔。
"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "This button will revert all changes made so far.
"
msgstr "這個按鈕會回復所有目前已被修改的設定。
"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "編輯檔頭 %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"This is not a valid header.
\n"
"Please edit the header before updating!
"
msgstr " 這不是合法的標頭。
請在更新前修改該標頭資訊。
"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"This is not a valid header.
\n"
"Please edit the header before updating.
"
msgstr " 這不是合法的標頭。
請在更新前修改該標頭資訊。
"
#: kbabel/headereditor.cpp:175 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:635
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯(&E)..."
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "KBabel 插入的內容,請不要翻譯:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "複數型 %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
"may want to change this setting according to the settings of your language "
"team."
msgstr ""
"您之前並沒有執行過 KBabel。 為了讓 KBabel 正常工作,您必須先在個人設定畫面中"
"輸入一些資訊。\n"
"您至少應該輸入個人身份資訊。\n"
"另外也請檢查在儲存設定頁中的編碼資訊。目前編碼的設定是 %1。您或許要根據您所屬"
"的翻譯團隊來設定."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "儲存設定選項(&E)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "設定套件名稱 (&P)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&New View"
msgstr "設定顯示(&V)"
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "開新視窗(&W)"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "將 msgid 複製到 msgstr(&Y)"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "複製搜尋結果至 msgstr(&H)"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "將 msgstr 複製到其他含複數型的訊息"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "將選擇的字元複製到 msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "切換模糊狀態(&G)"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "編輯標頭(&E)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "插入下一個標籤(&I)"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "從 Msgid 的位置插入下一個標籤(&O)"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "插入標籤(&T)"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "顯示標籤選單"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "插入下一個標籤"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "移到上一個標籤"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "插入下一個參數"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "插入參數(&T)"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "顯示參數選單"
#: kbabel/kbabel.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "上一個(&P)"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "第一項訊息(&F)"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "最後一項訊息(&L)"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "上一個編輯的訊息(&B)"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "下一個編輯的訊息(&B)"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "尋找文字(&F)"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "尋找選擇的文字(&I)"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "編輯字典(&E)"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "設定字典(&F)"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "關於字典"
#: kbabel/kbabel.cpp:611
msgid "Open &Recent"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "拼字檢查(&S)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "全部檢查(&C)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "從游標位置開始檢查(&H)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "檢查目前的(&E)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "從目前位置檢查到檔案結束(&M)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "檢查選擇的文字(&K)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "比較差異(diff)模式(&D)"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "顯示原始文字 (&H)"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "開啟檔案並執行比較差異(&O)"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "約略翻譯(&R)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "目錄管理員(&C)..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "切換編輯模式"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "單字計數(&W)"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext 說明"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "清空書籤"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "設定顯示(&V)"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "目前: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "全部: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "模糊翻譯: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "未翻譯: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "狀態:"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "模糊翻譯"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "錯誤"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "讀寫"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行號: %1 列號 : %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"Statusbar
\n"
"The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.
"
msgstr ""
" 狀態列
狀態列顯示關於目前檔案的資訊,像是訊息總數、模糊"
"與未翻譯訊息數量等。另外還有目前訊息的狀態。
"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "執行所有的檢查 (&A)"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "檢查語法(&H)"
#: kbabel/kbabel.cpp:814 kbabel/kbabel.cpp:851
msgid "&Modify"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文件的修改尚未儲存。\n"
"您想要儲存或是放棄變更?"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "沒有變更無須儲存"
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"無法使用 TDELauncher 來啟動目錄管理員。\n"
"請確認您的 TDE 安裝是否完整,並手動啟動目錄管理員。"
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "目前: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "全部: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "模糊翻譯: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "未翻譯: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "唯讀"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"在開啟 gettext info 檔時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "對多個檔案的拼字檢查已經完成。"
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "拼字檢查完成"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "編輯"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "編輯選項"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "搜尋"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "搜尋相似翻譯選項"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "顯示差異的選項"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "字型"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "字型設定"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "顏色"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"Search results
This part of the window shows the results "
"of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of "
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
"buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search "
"is either started automatically when switching to another entry in the "
"editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-"
">Find....
The common options can be configured in the preferences "
"dialog in section Search and the options for the different "
"dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
"
"qt>"
msgstr ""
" 搜尋結果
這個視窗顯示在字典中搜尋的結果。
在最上"
"面顯示的是搜尋到的數量,以及目前找到的是哪一個訊息。用下面的按鈕來瀏覽其他的"
"結果。
當您在編輯視窗選擇其他的訊息,或是在字典 - 尋找中選擇其"
"他的字典時,會自動開始搜尋。
共同的選項放在「設定 KBabel」中的搜尋"
"頁中,此外您也可以在設定 - 設定字典中變更各字典的選項。
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "開啟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "開啟樣本檔"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer \n"
" Stanislav Visnovsky \n"
" Marco Wegner \n"
" Dwayne Bailey \n"
" Andrea Rizzi \n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
".\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel 版本 %1\n"
"Copyright 1999-%2,KBabel 開發團隊。\n"
" Matthias Kiefer \n"
" Stanislav Visnovsky \n"
" Marco Wegner \n"
" Dwayne Bailey \n"
" Andrea Rizzi \n"
"\n"
"如果您有任何意見、建議等,請送到郵件論壇 。\n"
"本程式使用 GNU GPL 授權。\n"
"\n"
"特別感謝 Thomas Diehl 對圖形使用界面和程式行為的諸多建議,\n"
"以及 Stephan Kulow 總是給我必要的協助。\n"
"\n"
"許多好的點子,特別是目錄管理員是從 Andrea Rizzi 所寫的 KTranslator 得來的。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "原始訊息(msgid)(&R):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"Original String
\n"
"This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.
"
msgstr ""
"原始訊息
本視窗顯示目前這個訊息的原始(翻譯前)訊息。
"
"qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "原始文字"
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "翻譯訊息(msgstr)(&L):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"Status LEDs
\n"
"These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"Editor on page Appearance
"
msgstr ""
" 狀態燈號
這些燈號顯示目前訊息的狀態。您可以在外觀"
"b>頁中的編輯器內設定不同狀態的顏色。
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"Translation Editor
\n"
"This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message.
"
msgstr ""
"翻譯訊息視窗
本視窗讓您觀看並編輯目前顯示的翻譯訊息。"
"
"
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "翻譯字串"
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "搜尋"
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "搜尋(&A)"
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO 檔內容"
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO 檔內容(&O)"
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "字元表"
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "字元(&H)"
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "標籤列表"
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "源碼內容"
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "源碼"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "翻譯列表"
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "錯誤列表"
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr "【唯讀】"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "讀取檔案標頭時發生錯誤。請檢查標頭。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"在讀取檔案 %1 時發生錯誤:\n"
"找不到檔案。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
"it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"這個檔案裡有一些語法錯誤,不過已經嘗試修正。\n"
"請使用跳至 - 下一個錯誤訊息來檢查有問題的訊息。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"您並沒有讀取檔案的權限:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"您並沒有指定有效的檔案:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel 找不到以下 MIME 型態檔案相關的外掛程式:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"匯入外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr "如果這個檔案被復原到上次存檔時的狀態,所有的修改都會消失。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "回復(&R)"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr "讀取檔案 %1 的標頭時發生錯誤。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr "讀取檔案 %1 時發現細微的語法錯誤。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"你沒有權限寫入檔案:\n"
"%1\n"
"你要存入另一個檔案或是取消?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1390 kbabel/kbabelview.cpp:1419
#: kbabel/kbabelview.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel 找不到以下 MIME 型態檔案相關的外掛程式:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"匯出外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel 尚未完成上一個動作。\n"
"請稍候。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"在寫入資料到檔案時發生錯誤:\n"
"%1\n"
"你希望存到另一個檔案或是取消?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"你指定的檔名是一個資料夾:\n"
"%1\n"
"你希望存檔到另一個檔案或是取消?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"匯出外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已經存在。\n"
"你希望覆寫該檔案嗎?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "儲存設定選項"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"檔案語法正確。\n"
"\n"
"msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr "msgfmt 偵測到語法錯誤。\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr "msgfmt 偵測到標頭語法錯誤。\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"你要繼續還是取消並繼續編輯檔案?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr "msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "請重新編輯此檔案。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"使用 msgfmt 檢查語法時發生錯誤。\n"
"請確定您有正確安裝 GNU gettext 套件。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "找不到不符合的情形。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "執行所有的檢查"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"找到一些不符合的情況。\n"
"請使用「跳至」 - 「下一個錯誤訊息」檢查有問題的項目。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.
End of document reached.
Continue from "
"the beginning?\n"
"%n replacements made.
End of document reached.
Continue from the "
"beginning?"
msgstr "%n 個地方被取代。
已遇到檔案結尾。
要再從頭開始嗎?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已遇到檔案結尾。\n"
"要再從頭開始嗎。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr "%n 個地方被取代。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "找不到字串。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"已遇到檔案結尾。\n"
"要繼續下一個檔案嗎?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP 與目錄管理員通訊失敗。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.
Beginning of document reached.
Continue "
"from the end?\n"
"%n replacements made.
Beginning of document reached.
Continue from "
"the end?"
msgstr "%n 個地方被取代。
已遇到檔案開頭。
要再從結尾開始嗎?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已遇到檔案開頭。\n"
"要從檔案結尾繼續嗎?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr "%n 個錯誤:%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "拼字檢查準備中"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr "KBabel 無法進行拼字檢查。請確認您的 TDE 安裝是否完整。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "找不到相關的文字做拼字檢查。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"拼字檢查時無法開啟忽略字詞檔案:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"拼字檢查時只能允許將忽略的字詞存在本地端檔案內:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
"spell checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"拼字檢查的行程與 KBabel 同步時發生錯誤。\n"
"請檢查您用於拼字檢查的語言設定是否正確。\n"
"如果正確,而且這個問題持續存在,請用目錄中的「說明 - 報告問題」送出詳細的錯誤"
"報告(包括您的拼字檢查的設定選項、您檢查的檔案,以及如何重現此錯誤)。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "拼字檢查:%n 個字被取代"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"拼字檢查已完成。\n"
"沒有拼錯的字。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "取消拼字檢查"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
"in your PATH."
msgstr ""
"拼字檢查程式無法啟動。\n"
"請確定您的拼字檢查程式設定正確,並且在您的執行路徑之中。"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "拼字檢查程式發生錯誤,已經結束。"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
"from the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"從資料庫取得此檔案的訊息清單時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "找不到不同的地方。"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "找到不同的地方"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "找不到相關的訊息。"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "找不到相關的訊息。"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "選擇一個檔案來比較"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "載入比較檔案中"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "顯示資訊"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the "
"moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"還沒找到要搜尋的字串。\n"
"不過,該字串有可能在目前搜尋中的檔案。\n"
"請稍候再試試。"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "不要再顯示目前搜尋的結果"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "請輸入目前檔案的新套件:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"總共字數:%1\n"
"\n"
"未翻譯訊息的字數:%2\n"
"\n"
"模糊訊息的字數:%3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "單字計數"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "原始字串"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid "
msgstr "跳到 msgid "
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "在啟動時不顯示歡迎畫面"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "一個進階 PO 檔編輯器"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "撰寫字典外掛程式,可搜尋資料庫及其他源碼。"
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr "錯誤修正,PO 檔的 KFilePlugin,CVS 支援,郵寄檔案功能。"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "翻譯列表"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "實作 XML 檢查/高亮度及其他小的修正。"
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "實作字串距離演算法。"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "目前訊息的錯誤列表,正規表示式資料工具"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "實作字與字間差異檢查 (diff) 演算法。"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "拼字"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "拼字檢查(&S)"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "錯誤回報..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "不使用:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "使用:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "上移 (&U)"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "下移 (&D)"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About"
msgstr ""
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "關於模組..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "隱藏設定(&I)"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "顯示設定(&I)"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "全部:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "找到:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "翻譯者:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "更多(&M)"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "分數"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "原始"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "上一個(&P)"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N)"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "編輯檔案"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "編輯檔案 %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "回報錯誤至 %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "感謝:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "沒有相關資訊。"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "設定字典 %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"在啟動 KBabel 發生錯誤:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "在使用 DCOP 時出現錯誤。"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr "您的系統中似乎沒有安裝翻譯資料庫模組。"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "搜尋模組:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "開始搜尋(&S)"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "在翻譯中找尋(&R)..."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "設定:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - 字典"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "給翻譯人員使用的字典"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000-2003 KBabeldict 開發者"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "無錯誤"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"資料庫目錄不存在:\n"
"%1\n"
"您要現在建立嗎?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "不要建立"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "無法建立資料夾 %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
"
msgstr ""
"KBabel 以前的版本有使用備份的資料庫。但是其他版本的 KBabel(可能是 TDE "
"3.1.1 或 TDE 3.1.2 中的)建了新的資料庫。因此,您的 KBabel 目前有兩個版本的資"
"料庫檔案,但是兩者沒辦法合併。您必須選擇使用哪一個。
如果您選擇舊的"
"資料庫,新的會被移除,反之若您選擇新的資料庫,舊的會被保留,等您自行將它移"
"除。若您未移除,則這個訊息會再被顯示出來。(舊的資料庫檔案在 $TDEHOME/share/"
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old)。
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "找到舊的資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "使用舊的(&O)資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "使用新的資料庫(&N)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"資料庫檔案不存在。\n"
"您要現在建立嗎?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "無法開啟資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "已開始另一個搜尋"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "目前無法搜尋: 正在進行 po 檔掃瞄"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "無法開啟資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "空的資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "資料庫中沒有這個套件的項目。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "在資料庫中搜尋 %1 中"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "找尋重複出現"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "最小重複出現"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "插入最小重複出現字串的數量:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "搜尋重複字串"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "選擇一個您想要遞迴掃描的資料夾"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "掃描資料夾 %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "選擇一個資料夾來掃描"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "選擇一個 po 檔來掃描"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "掃描檔案 %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "翻譯資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "搜尋文字中..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "處理結果"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "一個使用資料庫的快速翻譯搜尋引擎"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "掃描檔案: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "新增項目: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"您選擇的名稱已經被使用了。\n"
"請更改來源名稱。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "名稱有重複"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "以句子資料庫(Chunk by chunk)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"Chunk by chunk
CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy.
"
msgstr ""
"以句子資料庫(chunk by chunk)
注意!這種方式是用個模糊的句子翻譯資料庫"
"來進行翻譯。
請不要依賴這個字典。翻譯可能是模糊翻譯。
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "以動態字典(Dynamic dict)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"Dynamic Dictionary
This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words.
Do not rely on it. "
"Translations may be fuzzy.
"
msgstr ""
"動態字典(dynamic dictionary)
這是建立來搜尋原始與翻譯文字關聯性的動態"
"字典。
請不要依賴這個字典。翻譯可能是模糊翻譯。
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "建立資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO 輔助(Auxiliary)模組"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "一個由 PO 檔裡進行準確比對的模組"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "載入 PO 輔助模組中"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"試著開啟 PO 輔助模組(PO Auxiliary module)檔案時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "建立索引中"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "載入 PO 摘要模組中"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"讀取檔案 PO 概要模組檔案時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "建立索引中"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO 摘要(Compendium)模組"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "在 PO 檔案裡面找尋的模組"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"Parameters
Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
"you want fuzzy messages to be ignored.
"
msgstr ""
" 參數
您可以微調 PO 檔的搜尋參數。例如如果您想要區分大小"
"寫,或是要忽略模糊訊息等等。
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"Comparison Options
Choose here which messages you want "
"to have treated as a matching message.
"
msgstr "比較參數
從這裡設定用來搜尋的檔案。
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"3-Gram-matching
A message matches another if most of its "
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
"'abcx123c12'.
"
msgstr ""
"3-Gram-matching
在此方法中,將訊息以三個字母為一組。如果"
"其中一個訊息包含了另一個訊息大部份的三個字母的群組,則判定為符合。例如: "
"abc123 與 abcx123c12 相符。
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"Location
Configure here which file is to be used for "
"searching.
"
msgstr "位置
從這裡設定用來搜尋的檔案。
"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX 摘要模組"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "搜尋 TMX 檔案的模組"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"Parameters
Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
"
"qt>"
msgstr ""
" 參數
您可以微調 PO 檔的搜尋參數。例如區分大小寫。
"
"qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "載入 TMX 摘要模組中"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "無法剖析 XML 資料。"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "未支援的格式"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"讀取 TMX 摘要模組檔案時發生錯誤:\n"
"%1\n"
"錯誤原因:%2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "空的資料庫。"
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "標示(&M)"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "專案(&P)"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:49 kbabel/kbabelui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:112 kbabel/kbabelui.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定:"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:117 kbabel/kbabelui.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "主工具列"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "導覽工具列"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "設定為動態:"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "包含樣本(&I)"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "使用外卡符號(wildcards)(&W)"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "全部:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "目前檔案:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "檢查:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "新的項目"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "將不合法的訊息標示為模糊訊息(&F)"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Mark invalid as fuzzy
\n"
"
If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.
"
msgstr ""
" 將不合法的訊息標示為模糊訊息
如果勾選此選項,被檢查工具"
"認為不合法的會被標示為模糊訊息,並將結果儲存至檔案。
"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "不要檢查標示為模糊的訊息(&D)"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Do not validate fuzzy
\n"
"
If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.
"
msgstr ""
" 不要檢查標示為模糊的訊息
勾選此選項的話,模糊訊息將不會"
"被檢查是否合語法。
"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "資料夾命令"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "檔案命令"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "檔案命令"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "給翻譯人員使用的字典"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "最新翻譯者(&R)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "約略翻譯"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "保留檔案的編碼(&P)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "語言代號(&G):"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "本地名稱(&M):"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr "語言 %1 的單複數型的數目設定為 %2。"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "快速鍵標示符號(&M):"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "內容資訊的正規表示式(&R):"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a KDE plural form"
msgstr "內容資訊的正規表示式(&R):"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "載入的設定檔:"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "差異比較的來源"
#: commonui/diffpreferences.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Source for difference lookup
\n"
"Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.
\n"
"You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.
\n"
"If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable Auto add entry to database in its\n"
"preferences dialog.
\n"
"The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.
\n"
"You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n"
"in KBabel's main window.
"
msgstr ""
" 差異比較的來源
您可以選擇用於差異比較 (diff) 的來源。"
"p>
您可以選擇檔案,翻譯資料庫,或是相關的翻譯訊息。
如果您選的是翻"
"譯資料庫,那麼會從資料庫中取出訊息來比較差異。您必須在設定中打開自動將訊息"
"加入到資料庫。
您可以在 KBabel 主視窗中的 工具 - 比較差異"
"(Diff) - 開啟檔案並執行 Diff來暫時執行訊息與檔案的比較。
"
#: commonui/diffpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "使用檔案(&F)"
#: commonui/diffpreferences.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "使用翻譯資料庫中的訊息(&T)"
#: commonui/diffpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "使用同一個檔案中的已翻譯訊息(&M)"
#: commonui/diffpreferences.ui:86
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "比較差異來源檔案的基本資料夾:"
#: commonui/diffpreferences.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Base folder for diff files
\n"
"Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.
\n"
"Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.
"
msgstr ""
" 比較差異來源檔案的基本資料夾
您可以定義您要用於比較的檔"
"案所存放的資料夾。如果要比較的檔案分別放在個別基本資料夾中相對應的位置,"
"KBabel 可以自動開啟正確的檔案來做比較。
注意,如果您選擇的是從資料庫來"
"做比較,那這個選項就不會有任何作用。
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Project Wizard!\n"
"
\n"
"\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"
\n"
"\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"
\n"
"\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"
"
msgstr ""
"歡迎來的專案精靈!
這個精靈會協助您設定新"
"的 KBabel 翻譯專案。
首先,您要選擇專案名稱與儲存設定的檔案。
"
"然後設定要翻譯的語言,以及翻譯專案的型態
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
\n"
""
msgstr " 設定檔名
要儲存專案設定的檔案名稱。
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L):"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
""
msgstr ""
"語言
這個專案是要翻譯成哪種語言。您應該遵循 ISO 631 語言"
"命名標準。
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "專案名稱(&N):"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
"
msgstr ""
" 專案名稱
專案名稱會顯示在至專案設定對話框中,以及開啟這"
"個專案時的視窗標頭中。
注意:專案名稱決定了就沒辦法再改變"
"了。
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "專案型態(&T):"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Project Type\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"
\n"
"Currently known types:\n"
"
\n"
"- TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
\n"
"- GNOME: GNOME Translation project
\n"
"- Translation Robot: Translation Project Robot
\n"
"- Other: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done
\n"
"
\n"
"\n"
""
msgstr ""
" 專案型態 專案型態允許您針對一些已知的翻譯計畫的特殊型態設定做"
"調整。例如,它可以設定檢查工具,加速鍵的符號,還有標頭格式等。
目前已"
"知的型態有:
- TDE:TDE 的國際化專案
- GNOME:"
"GNOME 的翻譯專案
- 翻譯機器人(Translation Robot)
- 其它"
"b>:其他專案,此型態不會預設任何調整。
"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "設定檔名(&F):"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "翻譯機器人"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"Translation Files
\n"
"Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
"
"
msgstr ""
" 翻譯檔案
請輸入您的 PO 與 POT 檔存放的資料夾名稱。它們"
"會被合併到一個樹狀圖下。
"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"The Translation Files\n"
"
\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"\n"
"- Templates: the files to be translated
\n"
"- Translated files: the files already translated (at least\n"
"partially)
\n"
"
\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"翻譯檔案
如果專案中包含一個以上的檔案需要"
"翻譯,最好能將它們組織起來。\n"
"KBabel 會區分兩種翻譯檔案:\n"
" - 樣本檔(templates):需要翻譯的檔案。
- 已翻譯檔"
"b>:至少已經有部份翻譯的檔案。
"
#: commonui/tdelisteditor.ui:129
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:519
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "加入(&A)"
#: commonui/tdelisteditor.ui:140
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "移除標示"
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "上"
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "下"
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B):"
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Color for "ed characters:"
msgstr "引用字元顏色(&Q):"
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "語法錯誤顏色(&S):"
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "拼字錯誤顏色(&P):"
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can setup a color to display identified mispelled words "
"and\n"
"phrases."
msgstr "您可以設定拼字錯誤的顏色。"
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "快速鍵顏色(&K):"
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "C-格式字元顏色(&M):"
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "標籤顏色(&T):"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀(&P)"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "加入字元"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "如何顯示(&W):"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "顏色(&L):"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "移除字元"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "如何顯示(&T):"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "顏色(&R):"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "高亮度標示"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "畫上橫線"
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "自動取消模糊翻譯狀態(&U)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically unset fuzzy status
\n"
"If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
"is automatically\n"
"unset (this means the string , fuzzy\n"
"is removed from the entry's comment).
"
msgstr ""
" 自動取消模糊翻譯狀態
如果開啟此選項,當您編輯一個訊息之"
"後,模糊的狀態就會自動被關閉。(換言之,在此訊息的標頭中的 ,fuzzy 字串就會被"
"拿掉。)
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "使用聰明編輯(&V)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use clever editing
\n"
"Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.
\n"
"Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.
"
msgstr ""
" 使用聰明編輯
這個選項可以讓輸入文字時更為便利,KBabel "
"會幫您處理一些特殊字元。例如輸入 '\\\"' 會自動幫您擴充成 '\\\\\\\"',還有按"
"下 Enter 鍵後會自動加入空白在一行的最後面,按 Shift-Enter 會在一行的最後面加"
"入 '\\\\n'。
注意,這只是個提示:您還是得注意語法上有沒有錯誤。
"
"qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "自動檢查"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Error recognition
\n"
"Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"Beep on error beeps and Change text color on error\n"
" changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"
"
msgstr ""
" 辨識錯誤
您可以設定錯誤要發出嗶聲或是要改變文"
"字顏色。如果都不選的話,您會在狀態列看到訊息。
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "發出嗶聲(&B)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "改變文字顏色(&X)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "外觀(&P)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "語法顏色標示(&I)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "背景標示(&N)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "以 . 來標示空格(&W)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "顯示前後引號(&S)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "狀態燈號"
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Status LEDs
\n"
"Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
"
"
msgstr ""
" 狀態燈號
請選擇要顯示哪些狀態燈號,還有它們的顏色。"
"p>
"
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "顯示於狀態列(&U)"
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "顯示於編輯器(&T)"
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "訊息字型"
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "只顯示固定寬度字型(&S)"
#: kbabel/headerwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "標頭(&H):"
#: kbabel/kbabelui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "檔案:"
#: kbabel/kbabelui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "拼字(&S)"
#: kbabel/kbabelui.rc:68
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "比較差異(Diff)(&I)"
#: kbabel/kbabelui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "字典(&D)"
#: kbabel/kbabelui.rc:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "清空書籤"
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "自動開始搜尋(&T)"
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically start search
\n"
"If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n"
"
You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.
"
msgstr ""
" 自動開始搜尋
如果開啟此選項,當您在編輯器內切換到其他項"
"目時會自動開始搜尋。您可以在預設字典欄中選擇要搜尋哪裡。
您也可"
"以使用目錄中的字典 - 尋找文字,或是按住工具列中的字典按鈕一陣子來手動"
"開始搜尋。
"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "預設字典(&E):"
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Default Dictionary
\n"
"Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n"
"You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n"
"
"
msgstr ""
" 預設字典
請選擇當自動開始搜尋或是手動開始搜尋時,預設要"
"搜尋哪個字典。
您可以在設定 - 設定字典中選擇要用的字典。
"
"qt>"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "選擇您要做拼字檢查的部份"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "對目前的訊息進行拼字檢查"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "全部訊息(&L)"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "檢查在本檔案中所有的翻譯訊息"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "只對目前的訊息(&U)"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "從檔案開頭至目前的訊息(&M)"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "從檔案開頭至游標處(&F)"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "對於檔案開頭處到目前游標處的文字進行拼字檢查。"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "從游標處至檔案結尾(&R)"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "對從目前游標處到檔案結尾的文字進行拼字檢查。"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "只檢查選擇的文字(&E)"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "只檢查被選擇的文字。"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "使用目前選擇的作為預設(&S)"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "勾選此選項的話,會儲存目前的選擇做為預設。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "搜尋模式"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "搜尋整個資料庫【很慢!】"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs Generic \n"
"and Match"
msgstr ""
"掃描整個資料庫,並傳回符合 一般頁與 符合"
"strong> 頁中所定義的規則的項目。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "以「好的鍵值(Good keys)」清單來搜尋【最好的方法】"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Search in a list of good keys (see Good keys "
"tab) with rules defined in Search tab.\n"
"This is the best way to search because the good keys list probably "
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
"than the whole database."
msgstr ""
"根據 搜尋 頁中定義的規則,以好的鍵值(Good keys)"
"em>清單來搜尋(請參考好的鍵值頁)。\n"
"這是最好的搜尋方式,因為好的鍵值清單中包含了所有符合您查詢的關鍵字,"
"不過它比整個資料庫要小。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "傳回整個好的鍵值清單【快速】"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the whole good keys list. Rules defined in "
"Search tab are ignored."
msgstr ""
"傳回整個好的鍵值清單。定義在 搜尋頁中的規則會"
"被忽略。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
"you use Return the list of \"good keys\" search mode."
msgstr ""
"如果勾選此選項,搜尋時會區分大小寫。如果您使用傳回好的鍵值清單"
"模式時則會被忽略。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "將空格一般化"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
"space character."
msgstr ""
"移除片語開頭與結尾的空格。\n"
"另外也會去除多餘的空格。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "移除內容註解"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "如果有 _: 註解的話就把它移除掉。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "忽略下列字元:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "比對方法"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "包含查詢字串"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "如果資料庫字串中包含查詢字串則判定為符合"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "查詢字串包含"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "如果查詢字串包含資料庫字串則判定為符合"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "正常文字"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "將搜尋字串視為普通文字。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "相等"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "如果查詢字串與資料庫字串完全相等則判定為符合。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示式"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "將搜尋字串視為正規表示式"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "替換單字"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"If you use one or two word substitution each time you search a "
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
"words.\n"
"Example:
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"如果您使用單字替換,在您查詢不太長的片語或句子時,搜尋引擎也會"
"幫您找出只有一個字或兩個字不同的片語或句子。\n"
"例如:
\n"
"如果您搜尋My name is Andrea,並打開替換一個單字功能,您也會"
"查到像My name is Joe或是Your name is Andrea。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "替換一個單字"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "查詢字串最大單字數量:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "替換兩個單字"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "本地字元的正規表示式:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "資料庫目錄:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "自動將訊息加入到資料庫"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr "如果 KBabel 找到新的翻譯則自動將訊息加入到資料庫。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "自動將訊息加入到資料庫的作者:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"Put here the name and email address that you want to use as last "
"translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
"modify a translation with kbabel)."
msgstr ""
"請在此輸入您在自動加入資料庫時要放在最新翻譯者欄位中的姓名與電"
"子郵件地址。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "掃描單一 PO 檔"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "掃瞄目錄"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "掃瞄目錄及子目錄"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "掃描檔案:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "新增項目:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "全部進度:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "處理檔案:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "載入檔案:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "重複字串"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "好的鍵值(Good keys)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how to fill the good keys list.\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list.
\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list.
\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"
\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"您可以在此定義要如何填入好的鍵值清單。\n"
"您可以設定在查詢字串中至少必須含有多少比例的好的鍵值清單中的單字。 "
"
\n"
"您也可以設定查詢字串中至少必須含有多少比例的清單中的字,才能被放進清單中。"
"
\n"
"這兩個數字是佔單字總數的百分比。如果這個數字小於一,則會被重設為一。
\n"
"最後您要設定上列數值的最大值。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "鍵值中的字含在查詢字中最小數量(%)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "此鍵值中的查詢單字最小數量(%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "最大清單長度:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "常用字"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "不理會出現超過這個次數的字詞:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "常用字被視為在每個關鍵字內"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "資料庫目錄:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "在 KBabel 內自動更新"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "新項目"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "從 KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "最小分數:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "使用的演算法"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "分數:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "將模糊翻譯句子整理在一起"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "語彙"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "精確的"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "一句句"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "字母與數字"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "一字字"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "動態字典"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "想要的結果數量:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "輸出處理中"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "第一個大寫字母符合"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "所有的大寫字母符合"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "加速鍵標示(&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "嘗試使用同樣的字母"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "自訂規則"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "原始字串正規表示式:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "取代字串:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "翻譯訊息的正規表示式(搜尋):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:557
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "檢查語言"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "使用目前的過濾器"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "設定日期為今天"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "來源"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "開始掃描 "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "掃描全部"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "掃描單一 PO 檔"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "掃描目錄"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "掃瞄目錄及子目錄"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "編輯來源"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:44
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&A)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "額外資訊"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "專案名稱:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "專案關鍵字:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "單一檔案"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "單一資料夾"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "遞迴資料夾"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "來源名稱:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "設定過濾器..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "使用過濾器"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "輔助檔(auxiliary)路徑(&P):"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "忽略模糊翻譯項目(&I)"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"- @PACKAGE@: the name of the currently translated application or "
"package
\n"
"- @LANG@: the language code
\n"
"- @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to "
"the nth folder counted from the filename
\n"
"
"
msgstr ""
"以下的符號會在路徑中被取代:\n"
"
\n"
"- @PACKAGE@:目前翻譯的應用程式或套件名稱
\n"
"- @LANG@:語言代碼
\n"
"- @DIRn@:n是個正整數。這是指從檔名算起第 n 個資料夾名稱。"
"
\n"
"
"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "摘要檔(Compendium)路徑(&P)"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "忽略模糊翻譯的字串(&F)"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "只找整個字(&Y)"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "區分大小寫(&V)"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "文字符合條件:"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "完全符合(&Q)"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "至少符合其中一個字(&W)"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "包含於搜尋文字內(&N)"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "與搜尋文字類似(&S)"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "包含要搜尋的文字(&X)"