# translation of kate.po to Icelandic
# Bjarni R. Einarsson, Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate kemur með gott sett af íforritum sem hjálpa þér á ýmsan hátt. Þú getur virkjað þessi íforrit að þínum óskum í uppsetningarvalskjá.\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
" You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Þú getur víxlað stöfunum sitthvorum megin við bendilinn með því einu að ýta "
"á Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Þú getur flutt núverandi skjá út sem HTML skrá, setningalitun\n"
"fylgir einnig með, Veldu Skrá -> Flytja út -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Þú getur klofið glugga ritilsins eins oft og þig lystir og\n"
"í hvaða átt sem er. Hver rammi hefur sína stöðuslá og getur\n"
"birt hvaða opið skjal sem er, Veldu "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Þú getur dregið Tólin (Skráarlista> og Skráarval)\n"
"á allar hliðar Kate, staflað þeim eða jafnvel rifið þær af aðalglugganum. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate hefur innbyggðan skjáhermi, ýttu á \"Skjáhermir\" "
"neðst\n"
"til að sýna hann eða fela. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Sýn -> Kljúfa [ Lárétt | Lóðrétt ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate getur litað línuna með \n" "
mismunandi\n" "bakgrunni.| |
Þú getur stillt litina í Litir í stillingarglugganum.
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Þú getur opnað skrána sem þú ert að vinna með í öðru forriti innan úr " "Kate.
" "Veldu Skrá -> Opna með til að fá lista af\n" "forritum\n" "sem eru skilgreind fyrir viðkomandi skráartegund. Þú getur einnig valið\n" "Annað... til að velja hvaða forrit sem er á þínni vél.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Þú getur stillt ritilinn til að sína línunúmer og/eða bókamerkja spássíur " "þegar hann er ræstur. Þessar stillingar velur þú í Sjáfgefið " "í stillingaglugganum
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "d" "Þú getur sótt nýjar eða uppfærðar Málfræðilitanir frá \n" "Litunar valmyndinni í stillingaglugganum.
\n" "Smelltu á Hlaða niður... undir flipanum Litunarhamir\n" "(Þú verður að sjálfsögðu að vera tengd(ur) við netið....)
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Þú getur flett í gegn um öll opin skjöl með því að ýta á " "Alt+Vinstri ör\n" "eða Alt+Hægri ör. Næsta / fyrra skjal verður sýnt samstundis\n" "í virka rammanum.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Þú getur gert snjallar reglulegar ritvinnsluskipanir með því að nota " "skipanalínu.
\n" "Til dæmis getur þú ýtt á F7 og slegið inn "
"s/gamalt/nýtt/g
\n"
"til að víxla "gamalt" með "nýtt" allstaðar í línunni.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Þú getur endurtekið síðustu leit með því að ýta á F3, \n" "eða Shift+F3 ef þú vilt leita afturábak.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Þú getur síað skrár sem eru sýndar í SkráarvaliTólasýn. \n" "
\n" "Sláðu inn síuna þína í neðstu línuna, til dæmis: \n"
"*.html *.php
ef þú vilt aðeins sjá HTML og PHP skjöl í núverandi "
"möppu.
Skráarvalinn mun til og með muna síurnar þínar.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Þú getur haft mismunandi sýn - eða jafnvel margar - á sama skjalið í Kate.\n" "Breytingar verða framkvæmda í báðum gluggunum.
\n" "Svo ef þú ert að fletta upp og niður til að líta á texta á öðrum stað í " "skjalinu, ýttu þá á Ctrl+Shift+T til að\n" "skipta glugganum lárétt.
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Ýttu á F8 eða Shift+F8 til að skipta\n" "á milli næsta/fyrri ramma.
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Nota þegar keyrandi kate (ef mögulegt)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Bara reyna að endurnýta kate tilvik með þessu keyrslunúmeri (PID)" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Veldu stafatöflu fyrir skrána sem á að opna" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Fara á þessa línu" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Fara í þennan dálk" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Lesa innihald stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Skjal sem á að opna" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Öflugur ritill til meðhöndlunar texta" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 höfundar Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Í umsjá" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Aðalhönnuður" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Flotta biðminniskerfið" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "&Ritunarskipun" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Prófanir,..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Fyrrverandi Aðalhönnuður" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Höfundur KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Flutti KWrite í KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Bætur og fleira" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Þróunar og litunarálfur" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Litun fyrir VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Litun fyrir SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Litun fyrir Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Litun fyrir ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Litun fyrir LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Litun fyrir Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Litun fyir Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Afar dægileg hjálp" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Finna í skrám" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Mynstur:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Regluleg segð" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Forsnið:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Skrár:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Arfgengt" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Finna" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
Sláðu inn reglulegu segðina sem þú vilt leita með hér." "
Ef ekki er hakað við 'regluleg segð' verða allir stafir sem ekki eru orðabil " "varðir með öfugu skástriki." "
Mögulegir stafir eru:"
"
. - Passar við hvaða staf sem er"
"
^ - Passar við upphaf línu"
"
$ - Passar við enda línu"
"
\\< - Passar við upphaf orðs"
"
\\> - Passar við enda orðs"
"
Eftirfarandi endurtekningarvirkjar eru til:"
"
? - Passa við mest einu sinni"
"
* - Passa við aldrei eða oftar"
"
+ - Passa við einu sinni eða oftar"
"
{n} - Passa við nákvæmlega n sinnum"
"
{n,} - Passa við n sinnum eða oftar"
"
{,n} - Passa við hámark n sinnum"
"
{n,m} - Passa við lágmark n og hámark m "
"sinnum."
"
"
"
Jafnframt skulu tilvísanir í undirsegðir (aðgreindar með svigum) eru "
"aðgengilegar í gegnum \\#
."
"
Sjá leiðbeiningarnar með grep(1) fyrir frekari upplýsingar." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Sláðu inn nafnsegð skráa til þess að leita í hér.\n" "Þú getur gefið margar segðir aðgreindar með kommum." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Þú getur valið forsnið fyrir segðina úr fellivalmyndinni\n" " og breytt henni hér. Strengurinn %s í forsniðinu er skipt út af " "segðarinnsláttursreitnum, sem endar með reglulega segð til þess \n" "að leita að." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þær skrár sem að þú vilt leita í." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Hakaðu við hér til þess að leita í öllum undirmöppum." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "Ef þú hakar við hér (sjálfgefið) verður leit háð há/lágstöfum." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Ef þetta er virkt verður leitarstrengurinn sendur óbreyttur til " "grep(1) tólsins. Annars verða allir stafir sem ekki eru venjulegir stafir " "verða varðir með öfugi skástriki til að forða því að grep túlki þá sem hluta af " "segðinni." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Niðurstöðurnar úr grep-keyrslunni eru hér. Veldu \n" "skráarnafn/línunúmer og ýttu á vendihnappinn eða tvísmelltu\n" "á hlutnum til þess að sýna viðeigandi línu í ritilnum." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Þú verður að slá inn staðbundna möppu sem er til í 'möppu' hlutann." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Ógild mappa" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Villa:
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep villa"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Skjal breytt á disknum"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirrita"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Fjarlægir merkið um að skjalinu hafi verið breytt og lokar glugganum ef það eru "
"ekki önnur ómeðhöndluð skjöl."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Skrifa yfir valin skjöl og hunsa breytingar á þeim á disknum og loka glugganum "
"ef það eru ekki önnur ómeðhöndluð skjöl."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Endurles valin skjöl frá disknum og lokar glugganum ef það eru ekki önnur "
"ómeðhöndluð skjöl."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Veldu eitt eða fleiri úr listanum og smelltu á aðgerðarhnapp þangað til "
"listinn er tómur.
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.Skriftan sem er keyrð til að ræsa tólið. Skriftan er afhend /bin/sh til " "keyrslu. Eftirfarandi fjölvar eru notaðir:
" "%URL
- Slóðin að núverandi skjali."
"%URLs
- Slóðirnar að öllum skjölum sem nú eru opin."
"%directory
- Slóðin að möppunni sem inniheldur núverandi "
"skjalið."
"%filename
- Heiti núverandi skjals."
"%line
- Línan sem bendillinn er á í núverandi sýn."
"%column
- Dálkurinn sem bendillinn er á í núverandi sýn."
"%selection
- Textinn sem nú er valinn í skjalinu."
"%text
- Allur textinn í núverandi skjali.The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Skjalið '%1' hefur verið breytt en er óvistað." "
Viltu vista breytingunum eða henda þeim?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Loka skjali" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Ný skrá opnuð þegar var verið að loka Kate. Hætt við lokun." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Hætt við lokun" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Endurheimti skrár frá síðustu setu..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Ræsist" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Póstsenda skrá(r)" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Sýna öll skjöl >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Póstsenda..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Veldu Póstsenda... til að senda núverandi skjal í " "tölvupósti." "
Til að velja fleiri skjöl, veldu Sýna öll skjöl " " >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Fela skjalalista <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Veldu Póstsenda... til að senda valin skjöl" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Kerfisflakkari" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Búa til nýja skrá" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Opna skjal (sem til er)" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Þessi listi sýnir skrár sem þú hefur opnað nýlega, og er fljótleg leið að þeim " "aftur." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Vis&ta öll" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Vista öll opin, breytt skjöl á disk." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Loka núverandi skrá." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Loka &öllum" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Loka öllum opnum skrám." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Senda eitt eða fleiri skjöl sem viðhengi í tölvupósti." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Loka þessum glugga" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Búa til nýja Kate sýn (Nýr gluggi með sama skjalalista)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Aukatól" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Keyra hjálparforrit" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "O&pna með" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Opna núveradi skjal með öðru forriti sem er skilgreint fyrir þessa tegund " "skjala, eða með forriti að eigin vali." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Stilla flýtilykla forritsins." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Stilla hvaða hlutir eigi að birtast í tækjaslá(m)" #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Stilla ýmsa hluti í þessu forriti og ritil-hlutanum." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Pípa í stjórnskjá" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Sýnir nytsamar vísbendingar um notkun þessa forrits." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Íforrita &handbók" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Þetta birtir hjálp fyrir mörg fáanleg íforrit." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Ný" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Vist&a sem..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Sýsla með..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Flýtiopna" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Annað..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Forritið '%1' fannst ekki!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Forrit fannst ekki!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
Núverandi skjal hefur ekki verið vistað, og getur því ekki orðið að viðhengi " "við tölvupóst." "
Viltu vista það og halda áfram." #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Get ekki sent óvistaða skrá" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Ekki var hægt að vista skrána. Athugaðu hvort þú hafir ritréttindi." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
Núverandi skrá: "
"
%1 hefur verið breytt. Breytingarnar verða ekki í "
"viðhenginu, nema þú vistir það."
"
Viltu vista skrána áður en þú sendir hana?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Vista áður en senda?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ekki vista"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Almennar stillingar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Sýna heildarslóð í titli"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér, mun full slóð að skjalinu verða sýnd í gluggatitli."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér, mun full slóð að skjalinu verða sýnd í gluggatitli."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Hegðun"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr "&Fjöldi nýlegra skráa:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten. ATHUGIÐ: Ef þú lækkar þessa tölu frá núverandi gildi, þá "
"verður núverandi listi styttur og sumar skrár gleymast.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, þá mun innbyggð skel flytja sig á möppu viðkomandi skjals "
"(cd
), þegar skjalið er opnað og í hvert sinn er skjalið breytist, "
"ef skjalið er staðbundið."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Gefa út &viðvörun þegar skrám eru breytt af öðrum forritum"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Ef virkt, verður spurt þegar Kate fær aftur fókus hvað eigi að gera við skrár "
"sem hafa breyst á diskinum. Ef ekki virkt, verður bara spurt þegar breytt skrá "
"fær fókus inn í Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metagögn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Halda &metagögnum yfir setur"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt að stillingar skjala lifi framyfir það að ritlinum er "
"lokað. Stillingarnar verða endurheimtar ef skjalinu hefur ekki verið breytt "
"þegar það er opnað aftur."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Eyða ónotuðum metagögnum eftir:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(aldrei)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " dagur/dagar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Setur"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Setustjórn"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Eigindi seta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Taka með stillingar &glugga"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt halda sama útliti í hvert skipti sem þú ræsir Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Hegðun við ræsingu forrits"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Hefja nýja setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "H&laða inn seinustu setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Velja handvirkt setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Hegðun þegar hætt er eða skipt er um setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ekki vista setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "Vi&sta setu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "Spyrj&a notanda"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Skráaval"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Stilla skráaval"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Skjalalisti"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Stillingar skjalalista"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Umsjón íforrita"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Lýsing"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hér getur þú séð íforrit Kate. Þau sem hakað er við, hefur verið hlaðið inn og "
"verðu hlaðið inn næst þegar þú ræsir Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "&Flokka eftir"
#: app/katefilelist.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move File Up"
msgstr "Eyða Skrá"
#: app/katefilelist.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Move File Down"
msgstr "Eyða Skrá"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Opnunarröð"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Skjalanafni"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr "Þessu skjali var breytt á disknum af öðru forriti.
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Þessu skjali hefur verið breytt (búið til) á disknum af öðru forriti."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Þessu skjali hefur verið breytt (eytt) af disknum af öðru forrit.
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Bakgrunns skygging"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Virkja bakgrunns skyggingu"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Skuggi á skoðuð skjöl:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Skuggi á &breytt skjöl:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Flokka eftir:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Þegar bakgrunns skygging er virkjuð, munu skjöl sem hafa verið skoðuð eða "
"breytt í núverandi setu fá skyggðan bakgrunn. Nýlegustu skjölin fá sterkustu "
"skygginguna."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Veldu skuggalitinn fyrir skoðuð skjöl."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Settu litinn fyrir breytt skjöl. Þessum lit er blandað saman við litinn frá "
"skoðuðum skrám. Nýlega breytt skjöl fá mest af þessum lit."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Ákvarðar flokkunarmátann fyrir skjölin."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Vista sem (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Vista skjöl"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Vi&sta valið"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Hætt&a við lokun"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Hér getur þú slegið inn slóð að möppu sem á að birta. " "
Til að fara á möppu sem áður var valin ýttu á örina til hægri og veldu " "möppu. " "
Svæðið getur lokið sjálfkrafa við línuna. Hægrismelltu til að stilla hvernig " "þetta á að hegða sér." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Hér getur þú gefið upp nafn á síu til að takmarka hvaða skrár eru birtar. " "
Til að hreinsa síuna, smelltu á síuhnappinn til vinstri. " "
Til að endurvirkja síðustu síu, smelltu á síuhnappinn." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "Þessi hnappur hreinsar skráarnafnasíu þegar hann er óvirkur, eða virkjar " "síðustu síu ef hann er virkur." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Virkja síðustu síu (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Hreinsa síu" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Tækjaslá" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Valdar &aðgerðir:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Sjálfvirk samræming" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Þegar skjal verður &virkt" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Þegar skráarvali verður sýnilegur" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Muna &staðsetningar:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Muna s&íur:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Seta" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Endurheimta s&taðsetningu" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Endurheimta síðustu sí&u" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "
Ákvarðar hversu margar staðsetningar á að geyma í samsetta " "staðsetningar-fellilistanum." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "
Ákvarðar hversu margar síur verða geymdar í samsetta síu-fellilistanum." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Þessar stillingar leyfa þér að láta skráarvalann færa sig sjálfkrafa á " "vinnusvæði (möppu) virks skjals við sérstök tilefni. " "
Sjálfvirk samræming er löt, sem þýðir að hún mun ekki verða " "framkvæmd fyrr en skráarvalinn er sýnilegur. " "
Ekkert af þessu er sjálfgefið, en þú getur alltaf samræmt staðsetninguna með " "því að ýta á samræmingarhnappinn á tækjaslánni." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Ef þetta er virkt (það er sjálfgefið) mun staðsetning verða endurheimt þegar " "þú ræsir Kate. " "
Athugið: Að ef setan er höndluð af TDE setustjóranum, þá " "verður staðsetningin ekki alltaf endurheimt." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Ef þessi valkostur er virkur (það er sjálfgefið) þá mun núverandi sía verða " "endurheimt þegar þú ræsir Kate. " "
Athugið: Að ef setan er höndluð af TDE setustjóranum, þá " "verður sían ekki alltaf endurheimt. " "
Athugið: Að sumar sjálfvirku samræmingarstillingarnar eru "
"teknar fram yfir þessa stillingu."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Hluti forrita TDE textaritilsins fannst ekki;\n"
"Athugið TDE uppsetninguna."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Notaðu þetta til að loka núverandi skrá."
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Notaðu þessa skipun til að prenta núverandi skjal."
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Notaðu þessa skipun til að búa til nýja skrá"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Notaðu þessa skipun til að opna skjal sem er þegar til"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Búa til nýja sýn á núverandi skjal"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Veldu ritilhluta"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Hunsa kefisstillingar fyrir sjálfgefna kerfisritilinn"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Loka núverandi skráarsýn"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Notaðu þessa skipun til að sýna eða fela stöðuslána."
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Sýna &slóð"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Fela slóð"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Sýna heildarslóð skjalsins í Titilslá"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ekki var hægt að lesa skjalið athugaðu hvort að það sé til og að þú hafir "
"heimild til að lesa skjalið."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Textavinnsluforrit"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Veldu ritilhluta"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Tólasýn"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Sýna &hliðarslár"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Fela &hliðarslár"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Sýna %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Fela %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Gera ófast"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Gera fast"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Flytja til"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Vinstri hliðarslá"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Hægri hliðarslá"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Efsta hliðarslá"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Neðsta hliðarslá"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"%1
was changed on disk by another program."
#~ msgstr "Skjalinu%1
var breytt á disknum af öðru forriti."
#~ msgid "The document%1
was created on disk by another program."
#~ msgstr "Skjalið%1
var búið til á disknum af öðru forriti."
#~ msgid "The document%1
was deleted from disk by another program."
#~ msgstr "Skalinu%1
var eytt af disknum af öðru forriti."