# translation of kcmsmserver.po to Kashubian # Version: $Revision: 464363 $ # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 13:55+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:42 msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Menadżer sesëji

Mòduł kònfigùracëji menadżera sesëji pòzwôlô na " "òpisanié, czë pòcwierdzac wëlogòwanié, czë zrëszac znowa znowa pòprzédną " "sesëjã przë logòwanim ë czë wëłączac kòmpùtr pò zakùńczenim robòtë." #: smserverconfigdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Session Manager" msgstr "Menadżer sesëji" #: smserverconfigdlg.ui:40 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Òglowé" #: smserverconfigdlg.ui:51 #, no-c-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Pòcwierdzë &wëlogòwanié" #: smserverconfigdlg.ui:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł pëtanié ò " "pòcwierdzenié wëlogòwaniô." #: smserverconfigdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Fadeaway screen during &logout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł pëtanié ò " "pòcwierdzenié wëlogòwaniô." #: smserverconfigdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Use effects for logout fadea&way" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to enable additional graphical effects for " "fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly " "animated and semitransparent." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:90 #, no-c-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "Ù&przistãpnij òptacëjã zamëkaniô systemë" #: smserverconfigdlg.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see various options when displaying a " "logout confirmation dialog box." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł pëtanié ò " "pòcwierdzenié wëlogòwaniô." #: smserverconfigdlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Show logout stat&us dialog" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł pëtanié ò " "pòcwierdzenié wëlogòwaniô." #: smserverconfigdlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Use &alternative shutdown dialog layout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where " "buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in " "Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:125 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "Przë logòwanim" #: smserverconfigdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: smserverconfigdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Przwrócë &pòprzédną sesëjã" #: smserverconfigdlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Przëwrócë &zapisóną sesëjã" #: smserverconfigdlg.ui:159 #, no-c-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Zrëszë &pùstą sesëjã" #: smserverconfigdlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Default Shutdown Option" msgstr "Domëszlné òptacëje zamëkaniô systemë" #: smserverconfigdlg.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through TDM." msgstr "" "Tuwò mòżesz rozpòrządzëc, co mô sã stac przë wëlowgòwanim. Mô to znaczënk, " "eżlë logùjesz sã brëkùjąc TDM." #: smserverconfigdlg.ui:183 #, no-c-format msgid "&End current session" msgstr "&Zakùńczë biéżną sesëjã" #: smserverconfigdlg.ui:191 #, no-c-format msgid "&Turn off computer" msgstr "Wëłączë &kòmpùtr" #: smserverconfigdlg.ui:199 #, no-c-format msgid "&Restart computer" msgstr "Zrëszë &znowa" #: smserverconfigdlg.ui:209 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Awansowóné" #: smserverconfigdlg.ui:220 #, no-c-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "&Programë wëłączoné ze sprôwiania sesëjama:" #: smserverconfigdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " "saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a " "session. For example 'xterm,xconsole'." msgstr "" "Tuwò mòże pòdac lëstã programów, co nie mdą zapisywóné w sesëjach, a w parce " "z tim nie mdą przëwracóné przë pòstãpnym logòwanim. Zôstné programë nót je " "òddzelec dwapùnktã, np 'xterm:xconsole'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a " #~ "logout confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł " #~ "pëtanié ò pòcwierdzenié wëlogòwaniô."