# translation of kmag.po to Español # traducción de kmag.po a Español # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Antonio Crevillen , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2004. # Rafael Beccar , 2005. # santi , 2005, 2007. # Eloy Cuadra , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 17:39+0200\n" "Last-Translator: santi \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Muy bajo" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Bajo" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Medio" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Alto" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "M&uy alto" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Si&n giro (0 grados)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Izquierda (90 grados)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Al revés (180 grados)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "De&recha (270 grados)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Abrir una nueva ventana de KMagnifier" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Pulsar con el ratón para detener la renovación de la ventana" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Al pulsar en este icono se iniciará / detendrá la " "actualización de la pantalla. Si se detiene la actualización, el consumo de " "potencia del procesador será cero" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Guardar captura como..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Guarda la vista ampliada en un archivo de imagen." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Guardar imagen en un archivo" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Pulse este botón para imprimir la vista ampliada." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Parar la aplicación" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles y así poder " "pegarla en otras aplicaciones." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copiar la imagen ampliada al portapapeles" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Mostrar &Menú" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Ocultar &Menú" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mos&trar menú principal" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ocul&tar menú principal" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Mo&strar menú ver" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Ocultar menú &ver" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de preferencia&s" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas de preferencia&s" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Seguir al ratón" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Ampliar el área del ratón en la ventana" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una " "ventana normal." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Modo de se&lección de ventana" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Ampliar el área seleccionada en una ventana" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se " "muestra en una ventana normal." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Modo borde superior de la pan&talla" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde superior de la pantalla" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde superior " "de la pantalla." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Modo borde i&zquierdo de la pantalla" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde izquierdo de la pantalla" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde " "izquierdo de la pantalla." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Modo borde de&recho de la pantalla" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde derecho de la pantalla" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde derecho " "de la pantalla." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Modo &borde inferior de la pantalla" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde inferior de la pantalla" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde inferior " "de la pantalla." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Ocultar el &cursor del ratón" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostrar el &cursor del ratón" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ocultar el cursor del ratón" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Pulse este botón para ampliar el área seleccionada." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Seleccione el factor de aumento." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor de aumento" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Pulse este botón para reducir el área seleccionada." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertir colores" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "Gi&ro" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleccione el grado de giro." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Grado de giro" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "Actuali&zación" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Seleccione la tasa de renovación. Cuanto más alto sea el valor, más potencia " "de procesador será necesaria." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Tasa de renovación" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Guardar captura como" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "No se puede guardar el archivo temporal (antes de subirlo al archivo de red " "que usted ha especificado)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Error al escribir el archivo" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "No se puede enviar el archivo a la red." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Imagen ampliada actual guardada en\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en " "la carpeta." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Pulse para detener la actualización de la ventana" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Pulse para iniciar la actualización de la ventana" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar al borde de la pantalla - Seleccionar tamaño" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar al borde izquierdo de la pantalla - Seleccionar tamaño" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar al borde derecho de la pantalla - Seleccionar tamaño" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar al borde inferior de la pantalla - Seleccionar tamaño" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Ventana de selección" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ésta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. " "El contenido se mostrará ampliado si se ha establecido un nivel de " "ampliación." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescritura y actual responsable" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea original y autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Adaptación de la interfaz de usuario, mejorando la selección de ventanas, " "más rápido, girado, corrección de errores" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Algunos consejos" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gi&ro" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Detener"