# translation of knode.po to Greek # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:07+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,manolis@koppermind." "homelinux.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Πρόγραμμα ανάγνωσης νέων για το TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2005 οι συγγραφείς του KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "&Αναζήτηση στο άρθρο..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Εμφάνιση πηγής" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Απάντηση στην &ομάδα..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Απάντηση με e&mail..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Προώθηση με email..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Α&κύρωση άρθρου" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Επικάλυ&ψη άρθρου" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Φανταχτερή μορφοποίηση" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Αποκωδικοποίηση (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Επικεφαλίδες" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Φανταχτερές επικεφαλίδες" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Τυπικές επικεφαλίδες" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Ό&λες οι επικεφαλίδες" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Συνημμένα" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Ως εικονίδιο" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Εμβόλιμα" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Απόκρυψη" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Σύνολο &χαρακτήρων" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "Ά&νοιγμα URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Σελιδοδείκτης σε αυτόν το δεσμό" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Ά&νοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Άνοιγμα &συνημμένου" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένου ως..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του άρθρου." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Το άρθρο δεν περιέχει δεδομένα." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Άγνωστο σύνολο χαρακτήρων. Θα χρησιμοποιηθεί το προκαθορισμένο σύνολο." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Αυτό το άρθρο έχει τύπο MIME "message/partial", τον οποίο " "δεν μπορεί να χειριστεί ακόμη το KNode.
Για την ώρα μπορείτε να " "αποθηκεύετε το άρθρο ως αρχείο κειμένου και να το διορθώσετε χειροκίνητα.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Σημείωση: Αυτό είναι ένα μήνυμα HTML. Για λόγους ασφαλείας, " "εμφανίζεται μόνο ο ακατέργαστος κώδικας HTML. Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα " "αυτού του μηνύματος μπορείτε να ενεργοποιήσετε την μορφοποιημένη εμφάνιση " "του HTML για αυτό το μήνυμα κάνοντας κλικ εδώ." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Αναφορές:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε με το άγνωστο κλειδί 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε από %1 (ID κλειδιού: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε από %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά η εγκυρότητα του κλειδιού είναι άγνωστη." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι οριακά έμπιστο." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι πλήρως έμπιστο." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι απολύτως έμπιστο." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί δεν είναι έμπιστο." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Προειδοποίηση: Η υπογραφή είναι κακή." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Τέλος υπογεγραμμένου μηνύματος" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "χωρίς όνομα" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη της πηγής του άρθρου:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Επιλογή συνόλου χαρακτήρων" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Από" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Βαθμός" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Προβολή στηλών" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Ημερομηνία (αλλαγή νήματος)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Ομάδες συζήτησης / Προς" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου για αυτόν το λογαριασμό." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Δεν μπορώ να διαγράψω αυτό το λογαριασμό, γιατί έχει μερικά μη απεσταλμένα " "μηνύματα." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Τουλάχιστον μία ομάδα αυτού του λογαριασμού χρησιμοποιείται αυτή τη στιγμή.\n" "Δεν μπορώ να διαγράψω το λογαριασμό για την ώρα." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Απέτυχε η δέσμευση μνήμης.\n" "Πρέπει να κλείσετε αυτή την εφαρμογή τώρα\n" "για να αποφύγετε απώλεια δεδομένων." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Ο συγγραφέας ζήτησε απάντηση με email αντί για\n" "μια απάντηση στην ομάδα συζήτησης. (Απάντηση-Προς: αποστολέας)\n" "Επιθυμείτε να απαντήσετε δημόσια ούτως ή άλλως;" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Απάντηση δημόσια" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Απάντηση με email" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Ο συγγραφές ζήτησε ένα αντίγραφο της απάντησής σας. (Επικεφαλίδα Αντίγραφα-" "Μηνύματος-Προς)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Το άρθρο περιέχει συνημμένα. Επιθυμείτε την προώθηση και αυτών;" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Μη προώθηση" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Προωθούμενο μήνυμα (αρχή)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Ομάδα συζήτησης" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Προωθούμενο μήνυμα (τέλος)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να ακυρώσετε αυτό το άρθρο;" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Ακύρωση άρθρου" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Θέλετε να στείλετε την ακύρωση\n" "μηνύματος τώρα ή αργότερα;" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Τώρα" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Αργότερα" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Δεν έχετε ρυθμίσει κάποιον έγκυρο λογαριασμό νέων." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να επικαλυφθεί αυτό το άρθρο;" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Επικάλυψη" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε το άρθρο." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "Το πρόγραμμα δημιουργίας υπογραφής δημιούργησε την παρακάτω έξοδο:" "

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Το άρθρο έχει ήδη σταλεί." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του άρθρου." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του φακέλου εξερχομένων." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Εγκαταλείψατε την αποστολή των άρθρων. Τα μη απεσταλμένα άρθρα αποθηκεύονται " "στο φάκελο \"Εξερχόμενα\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα υπολογιστή για τη δημιουργία\n" "του id μηνύματος ή απενεργοποιήστε το." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στην καρτέλα ταυτότητας του " "λογαριασμού στο διάλογο ρυθμίσεων." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο τμήμα ταυτότητας του " "διαλόγου ρυθμίσεων." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Τα μηνύματα email δεν μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Τα μηνύματα ακύρωσης δεν μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Μόνο απεσταλμένα άρθρα μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Αυτό το άρθρο έχει ήδη ακυρωθεί ή επικαλυφθεί." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Αυτό το άρθρο δεν μπορεί να ακυρωθεί ή να επικαλυφθεί,\n" "γιατί η ταυτότητα μηνύματός του δεν έχει δημιουργηθεί από\n" "το KNode. Μπορείτε όμως να βρείτε το άρθρο σας στην ομάδα\n" "συζήτησης και να το ακυρώσετε (ή να το επικαλύψετε) εκεί." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Αυτό το άρθρο δε μοιάζει για δικό σας.\n" "Μπορείτε να ακυρώνετε ή επικαλύπτετε μόνο δικά σας άρθρα." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Πρέπει να κατεβάσετε το σώμα του άρθρου\n" "για να μπορέσετε να το ακυρώσετε ή να το επικαλύψετε." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Σφάλματα κατά την αποστολή" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Συνέβηκαν κάποια σφάλματα κατά την αποστολή αυτών των άρθρων:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Το μη απεσταλμένα άρθρα αποθηκεύονται στο φάκελο \"Εξερχόμενα\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Μήνυμα σφάλματος:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "όλα" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "μη αναγνωσμένα" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "νέα" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "σε παρακολούθηση" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "νήματα με μη αναγνωσμένα" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "νήματα με νέα" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "τα δικά μου άρθρα" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "νήματα με δικά μου άρθρα" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Αποθήκευση άρθρου" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Δημιουργία λίστας..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "κανένα θέμα" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα άρθρα;" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Διαγραφή άρθρων" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (ελεγχόμενο)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 νέα, %3 εμφανίζονται" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Φίλτρο: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 εμφανίζονται" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων στο %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Συμπίεση φακέλου %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
έληξαν: %2
έμειναν: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Καθαρισμός" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Καθαρισμός. Παρακαλώ περιμένετε..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Στήλη μη αναγνωσμένων" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Στήλη συνόλου" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένα" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Αποστολή τώρα" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Αποστολή &αργότερα" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Αποθήκευση σαν &προσχέδιο" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Διαγραφή" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Επικόλληση ως α&πόσπασμα" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Προσθήκη &υπογραφής" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου (σε πλαίσ&ιο)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Επισύνα&ψη αρχείου..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Υπογραφή άρθρου με &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Αποστολή άρθρου &νέων" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Αποστολή E&mail" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Ορισμός συνό&λου χαρακτήρων" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Επιλογή συνόλου χαρακτήρων" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Ανα&δίπλωση λέξεων" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Προσθήκη ει&σαγωγικών χαρακτήρων" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Αφαίρεση εισαγωγικών χαρακτήρων" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Προσθήκη π&λαισίου" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "&Αφαίρεση πλαισίου" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Ανάκτηση α&ρχικού κειμένου (χωρίς αναδίπλωση)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Κω&δικοποίηση (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Έναρξη &εξωτερικού επεξεργαστή" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<δημοσίευση & αποστολή>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<δημοσίευση & αποστολή>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα θέμα." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια ομάδα συζήτησης." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από 12 ομάδες συζήτησης.\n" "Παρακαλώ αφαιρέστε όλες τις ομάδες συζήτησης στις οποίες το άρθρο σας είναι " "εκτός θέματος." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n" "Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι σκόπιμο\n" "και αφαιρέστε τις ομάδες στις οποίες το άρθρο σας είναι εκτός θέματος.\n" "Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Αποστολή" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n" "Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι σκόπιμο\n" "και αφαιρέστε τις ομάδες στις οποίες το άρθρο σας είναι εκτός θέματος.\n" "Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Αποστέλλετε απαντήσεις σε πάνω από 12 ομάδες συζήτησης.\n" "Παρακαλώ αφαιρέστε μερικές ομάδες συζήτησης από την επικεφαλίδα \"Αποστολή-" "Προς\"" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Αποστέλλετε απαντήσεις σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n" "Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι πραγματικά χρήσιμο.\n" "Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τη διεύθυνση email." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Το μήνυμά σας περιέχει χαρακτήρες που δεν περιλαμβάνονται\n" "στο σύνολο χαρακτήρων \"us-ascii\". Παρακαλώ επιλέξτε ένα\n" "κατάλληλο σύνολο χαρακτήρων στο μενού \"Επιλογές\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε ένα κενό μήνυμα." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Το άρθρο σας φαίνεται πως αποτελείται εξ ολοκλήρου από\n" "αποσπάσματα. Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε άρθρο που \n" "περιέχει μόνο αποσπάσματα." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Το άρθρο σας περιέχει γραμμές με πάνω από 80 χαρακτήρες.\n" "Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Η υπογραφή σας είναι μεγαλύτερη από 8 γραμμές.\n" "Θα πρέπει να τη συντομεύσετε ώστε να μην ξεφεύγει από το ευρέως\n" "αποδεκτό όριο των 4 γραμμών. Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το " "στείλετε όπως είναι;" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Η υπογραφή σας υπερβαίνει το ευρέως αποδεκτό όριο των 4 γραμμών:\n" "παρακαλώ μικρύνετε την υπογραφή σας γιατί\n" "σε αντίθετη περίπτωση πιθανότατα να ενοχλήσετε τους αναγνώστες σας." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Δεν έχετε ρυθμίσει ακόμα το προτεινόμενο κλειδί υπογραφής:\n" "παρακαλώ ορίστε το στις ρυθμίσεις της καθολικής ταυτότητας,\n" "στις ιδιότητες λογαριασμού ή στις ιδιότητες ομάδας.\n" "Το άρθρο θα σταλεί χωρίς υπογραφή." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Αποστολή χωρίς υπογραφή" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το άρθρο στο φάκελο με τα προσχέδια;" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Ο αποστολέας δεν επιθυμεί ένα αντίγραφο της απάντησης σας (Αντίγραφο-" "Μηνύματος-Προς: κανέναν):\n" "παρακαλώ σεβαστείτε την επιλογή του." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Αποστολή αντιγράφου" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει όλο το κείμενο που έχετε γράψει." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Δεν έχετε καθορίσει κάποιο επεξεργαστή.\n" "Παρακαλώ κάντε το, στο διάλογο των 'Προτιμήσεων'." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Δεν μπορώ να ξεκινήσω τον εξωτερικό επεξεργαστή.\n" "Ελέγξτε τις 'Προτιμήσεις' σας." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Άρθρο νέων" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Email" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Άρθρο νέων & email" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ΕΠΚ " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " ΕΙΣ " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Τύπος: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Σύνολο χαρακτήρων: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Στήλη: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Γραμμή: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Κανένα θέμα" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του ISpell.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το ISpell είναι σωστά ρυθμισμένο και ότι είναι στο PATH σας." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Το ISpell μάλλον κατέρρευσε." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Δε βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "Προ&ς:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Αναζήτηση..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Ομάδες:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Α&πάντηση σε:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Θέμα:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή επεξεργάζεστε το σώμα του μηνύματος\n" "σε έναν εξωτερικό επεξεργαστή. Για να συνεχίσετε πρέπει\n" "να κλείσετε τον εξωτερικό επεξεργαστή." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Σκότωμα εξωτερικού επεξεργαστή" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Προτάσεις" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Προτάσεις" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Τύπος-&mime:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "Περιγρα&φή:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "Κω&δικοποίηση:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Δώσατε ένα μη έγκυρο τύπο mime.\n" "Παρακαλώ αλλάξτε τον." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Αλλάξατε τον τύπο mime αυτού του συνημμένου σε κείμενο, ενώ δεν\n" "πρόκειται για κείμενο. Αυτό ίσως να προκαλέσει σφάλμα κατά τη\n" "φόρτωση ή την κωδικοποίηση του αρχείου. Συνέχεια;" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου υπογραφής." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του δημιουργού υπογραφής." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Εναλλακτικό φόντο" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Κανονικό κείμενο" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Απόσπασμα - πρώτο επίπεδο" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Απόσπασμα - δεύτερο επίπεδο" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Απόσπασμα - τρίτο επίπεδο" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Αναγνωσμένο νήμα" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Μη αναγνωσμένο νήμα" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Αναγνωσμένο άρθρο" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Μη αναγνωσμένο άρθρο" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Έγκυρη υπογραφή με έμπιστο κλειδί" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Έγκυρη υπογραφή με μη έμπιστο κλειδί" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Μη ελεγμένη υπογραφή" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Κακή υπογραφή" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Προειδοποίηση μηνύματος HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Σώμα άρθρου" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Σώμα άρθρου (σταθερού πλάτους)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Σύνταξη μηνυμάτων" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Λίστα ομάδων" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Λίστα άρθρων" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Διακομιστές ομάδων συζήτησης" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Διακομιστής mail (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Βαθμολογία" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδες" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Προβολέας" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Τεχνικά" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ορθογραφία" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Το όνομά σας όπως αυτό θα εμφανιστεί στους άλλους όταν διαβάζουν τα " "μηνύματά σας.

Παράδειγμα: John Stuart Masterson III.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Οργανισ&μός:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Το όνομα του οργανισμού στον οποίο εργάζεστε.

Παράδειγμα: " "KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "&Διεύθυνση Email:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Η διεύθυνση email σας όπως αυτή θα εμφανιστεί στους άλλους όταν " "διαβάζουν τα μηνύματά σας

Παράδειγμα: nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Διεύθυνση α&πάντησης:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Όταν κάποιος απαντήσει στο άρθρο σας με email, αυτή είναι η διεύθυνση " "στην οποία θα αποσταλεί το μήνυμα. Αν συμπληρώσετε αυτό το πεδίο, παρακαλώ " "εισάγετε μια πραγματικά διεύθυνση email.

Παράδειγμα: john@example." "com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Αντίγραφα μηνύματος:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Αλλα&γή..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Το κλειδί OpenPGP σας" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την υπογραφή των " "άρθρων." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&Κλειδί υπογραφής:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Το κλειδί OpenPGP που θα επιλέξετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την " "υπογραφή των άρθρων σας.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Χρήση υπογρα&φής από αρχείο" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Ενεργοποιήστε αυτό για να ορίσετε στο KNode να διαβάσει την υπογραφή " "από ένα αρχείο.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Αρχείο υπογραφής:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Το αρχείο από το οποίο θα αναγνωστεί η υπογραφή.

Παράδειγμα: " "/home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Επι&λογή..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Επεξεργασία αρχείου" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Το αρχείο είναι ένα πρόγραμμα" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η υπογραφή θα δημιουργηθεί από ένα " "πρόγραμμα

Παράδειγμα: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Ορισμός &υπογραφής παρακάτω" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Επιλογή υπογραφής" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα αρχείου." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Αλλαγή..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Εγγραφή..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Διακομιστής: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Θύρα: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Διακομιστής: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ιδιότητες του %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Δ&ιακομιστής" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Διακ&ομιστής:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Διατήρηση της σύνδεσης για:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Χρονικό όριο:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Ανάκτηση περιγραφών των ομάδων" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί &ταυτοποίηση" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Χρήστης:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου νέων ανά &διαστήματα" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " λεπτά" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "Ταυτότ&ητα" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Καθαρισμός" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογαριασμό και το\n" "όνομα υπολογιστή του διακομιστή νέων." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμά&των" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Αλλα&γή..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Αλλα&γή..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Διαχείριση άρθρου" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Κατανάλωση μνήμης" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Αυτόματος έλεγχος για νέα άρθρα" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Μέγιστος αριθμός άρθρων για ανάκτηση:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Σημείωση άρθρου ως αναγνωσμένο μετά από:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Σημείωση άρθρων με &πολλαπλές δημοσιεύσεις ως αναγνωσμένα" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Έ&ξυπνη κύλιση" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Εμφάνιση ό&λου του νήματος κατά την ανάπτυξη" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Προκαθορισμός στα ανα&πτυγμένα νήματα" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Εμφάνιση &βαθμού άρθρων" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Εμφάνιση αριθμού &γραμμών" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Εμφάνιση αριθμού μη αναγνωσμένων στο &νήμα" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Μέγεθος &λανθάνουσας μνήμης για επικεφαλίδες:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "&Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης για άρθρα:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "Η \"Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Εναλλαγή στην επόμενη ομάδα" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "Η \"Σημείωση νήματος ως αναγνωσμένο\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Κλείσιμο του τρέχοντος νήματος" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Μετάβαση &στο επόμενο μη αναγνωσμένο νήμα" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "Η \"Παράβλεψη νήματος\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Κλείσιμο του &τρέχοντος νήματος" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο &μη αναγνωσμένο νήμα" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Ανα&δίπλωση κειμένου όταν είναι απαραίτητο" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Α&φαίρεση των κενών γραμμών στο τέλος" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Εμφάνιση &υπογραφής" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναφοράς" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Αναγνωρισμένη χαρακτήρες ει&σαγωγικών:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Άνοιγμα των &συνημμένων με κλικ" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Εμφάνιση &εναλλακτικών περιεχομένων ως συνημμένα" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Προτίμηση HTML αντί για απλό κείμενο" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Κάτω" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί αυτή η επικεφαλίδα;" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Ιδιότητες επικεφαλίδων" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Επικεφαλίδα:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Εμφανιζόμενο ό&νομα:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Μεγάλη" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονη" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Υπογραμμισμένη" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Μ&εγάλη" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Έν&τονη" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Π&λάγια" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Υπ&ογραμμισμένη" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Προκαθορισμένος βαθμός &παράβλεψης νημάτων:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Προκαθορισμένος βαθμός για νήματα σε πα&ρακολούθηση:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Φίλτρα:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Αντιγραφή..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Μενού:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Προσθήκη\n" "&διαχωριστικού" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Αφαίρεση\n" "διαχωριστικού" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Επιτρέπονται 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Σε εισαγωγικά-Εκτυπώσιμο)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Χρήση του &προσωπικού σύνολου χαρακτήρων για απάντηση" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Δημιουργία id μηνύματος" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Όνομα &υπολογιστή:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Διαγραφή" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες αντικαταστάσεις:%NAME=το όνομά " "αποστολέα, %EMAIL=η διεύθυνση του αποστολέα" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Μη προσθήκη της επικεφαλίδας ταυτότητας \"&Αντιπρόσωπος-χρήστη\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων στη στήλη:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Αυτόματη &προσθήκη υπογραφής" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Εισαγωγική φράση:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Αντικαταστάσεις: %NAME=όνομα αποστολέα, %EMAIL=διεύθυνση " "αποστολέα,
%DATE=ημερομηνία, %MSID=id μηνύματος, %GROUP=όνομα ομάδας, %L=αλλαγή γραμμής
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμέ&νου σε εισαγωγικά" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Συμπερίληψη της υπογραφής του &συγγραφέα" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Τοποθέτηση του δρομέα &κάτω από την εισαγωγική φράση" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Ορισμός &επεξεργαστή:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "το %f θα αντικατασταθεί με το όνομα του αρχείου προς επεξεργασία." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση του &εξωτερικού επεξεργαστή" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Χρήση καθολικών ρυθμίσεων καθαρισμού" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθαρισμού ομάδας συζήτησης" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Αυτόματη &λήξη παλιών άρθρων" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Καθαρισμός ομάδων κάθε:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Διατήρηση αναγνωσμένων άρθρων:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Διατήρηση &μη αναγνωσμένων άρθρων:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Αφαίρεση άρθρων μη διαθέσιμων στο διακομιστή" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Διατήρηση νημάτων" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Αυτόματη &συμπίεση φακέλων" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Κα&θαρισμός φακέλων κάθε:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Μετατροπή" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Εκκίνηση μετατροπής..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Συγχαρητήρια για την αναβάθμισή σας στο KNode με έκδοση %1.
Δυστυχώς αυτή η έκδοση χρησιμοποιεί μια διαφορετική μορφή για κάποια " "αρχεία δεδομένων, έτσι απαιτείται πρώτα μετατροπή των αρχείων αν επιθυμείτε " "να διατηρήσετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας. Αυτό γίνεται αυτόματα από το " "KNode. Αν το επιθυμείτε μπορεί να δημιουργηθεί ένα αντίγραφο ασφαλείας των " "δεδομένων σας πριν εκκινήσει η μετατροπή." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας των παλιών δεδομένων" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου ασφαλείας στο:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Μετατροπή, παρακαλώ περιμένετε..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Επεξεργασμένες εργασίες:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Συνέβησαν κάποια σφάλματα κατά τη μετατροπή.
Πρέπει να διαβάσετε " "την καταγραφή για να βρείτε τι συνέβη εσφαλμένα." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Η μετατροπή ήταν επιτυχής.
Καλή συνέχεια με τη νέα έκδοση του " "KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Εκκίνηση KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια έγκυρη διαδρομή για αντίγραφα ασφαλείας." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας: επιθυμείτε τη συνέχεια ούτως ή άλλως;" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "δημιουργήθηκε αντίγραφο ασφαλείας των παλιών αρχείων στο %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Προσχέδια\" στην έκδοση 0.4." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Προσχέδια\" στην έκδοση 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Προσχέδια\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Εξερχόμενα\" στην έκδοση 0.4." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Εξερχόμενα\" στην έκδοση 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Εξερχόμενα\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Απεσταλμένα\" στην έκδοση 0.4." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Απεσταλμένα\" στην έκδοση 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Απεσταλμένα\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Με έγκριση" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση-μεταφοράς-περιεχομένου" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Τύπος-περιεχομένου" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Έλεγχος" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Διανομή" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Λήγει" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Συνέχεια προς" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Από" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Γραμμές" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Αντίγραφο-μηνυμάτων-προς" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "ID-μηνύματος" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Έκδοση-Mime" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Υπολογιστής-δημοσίευσης-NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Ομάδες συζήτησης" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Αναφορές" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Απάντηση-Σε" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Θέμα" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Επικαλύπτει" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Προς" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Πράκτορας-χρήστη" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Ομάδες" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα δεσμευτικά θέσης:\n" "%MYNAME=το όνομά σας, %MYEMAIL=η διεύθυνση email σας" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Θέμα && &Από" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "ID μηνύματος" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "IDs &μηνυμάτων" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Κατάσταση" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " ημέρες" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Πρόσθετα" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Νέο φίλτρο" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Ό&νομα:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Σκέτα άρθρα" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Ολόκληρα νήματα" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Εφαρμογή &σε:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Εμφάνιση στο μενού" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτό το φίλτρο." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα φίλτρο με αυτό το όνομα.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το φίλτρο;" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν υπάρχει τέτοιο φίλτρο." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Επιλογή φίλτρου" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Φόρτωση φακέλου..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Τοπικοί φάκελοι" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Προσχέδια" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Εξερχόμενα" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Απεσταλμένα" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου - ευρετηρίου." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Εισαγωγή φακέλου MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Εισαγωγή άρθρων..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Αποθήκευση άρθρων..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Εξαγωγή φακέλου" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Εξαγωγή άρθρων..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Βαθμολόγηση..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Επαναοργάνωση επικεφαλίδων..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση των αποθηκευμένων επικεφαλίδων: %1" #: kngroupbrowser.cpp:52 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: kngroupbrowser.cpp:53 msgid "Disable &tree view" msgstr "Απενεργοποίηση προβολής &δέντρου" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "&Subscribed only" msgstr "Μόνο &εγγεγραμμένες" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&New only" msgstr "Μόνο &νέες" #: kngroupbrowser.cpp:65 msgid "Loading groups..." msgstr "Φόρτωση των ομάδων..." #: kngroupbrowser.cpp:377 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Ομάδες στο %1: (%2 εμφανίζονται)" #: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Εγγραφή σε ομάδες συζητήσεων" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Νέα &λίστα" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Νέες &ομάδες..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Τρέχουσες αλλαγές:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Εγγραφή σε" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Διαγραφή από" #: kngroupdialog.cpp:139 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Γραφτήκατε σε μια ελεγχόμενη ομάδα συζήτησης.\n" "Τα άρθρα σας δε θα εμφανίζονται στην ομάδα αμέσως.\n" "Θα περνούν πρώτα από μια διαδικασία ελέγχου." #: kngroupdialog.cpp:273 msgid "Downloading groups..." msgstr "Κατεβάζω τις ομάδες..." #: kngroupdialog.cpp:284 msgid "New Groups" msgstr "Νέες ομάδες" #: kngroupdialog.cpp:286 msgid "Check for New Groups" msgstr "Έλεγχος για νέες ομάδες" #: kngroupdialog.cpp:290 msgid "Created since last check:" msgstr "Δημιουργήθηκαν μετά τον τελευταίο έλεγχο:" #: kngroupdialog.cpp:298 msgid "Created since this date:" msgstr "Δημιουργήθηκαν μετά από αυτή την ημερομηνία:" #: kngroupdialog.cpp:317 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Ελέγχω για νέες ομάδες..." #: kngroupmanager.cpp:432 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγραφείτε από\n" "αυτές τις ομάδες;" #: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή από" #: kngroupmanager.cpp:475 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Η ομάδα \"%1\" ενημερώνεται αυτή τη στιγμή.\n" "Δεν είναι δυνατό να διαγραφείτε από αυτήν προς το παρόν." #: kngroupmanager.cpp:545 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Αυτή η ομάδα δε μπορεί να λήξει επειδή αυτή τη στιγμή ενημερώνεται.\n" " Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα." #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Δεν έχετε καθόλου ομάδες για αυτόν το λογαριασμό:\n" "Θέλετε να γίνει ανάκτηση μιας τρέχουσας λίστας;" #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "Fetch List" msgstr "Ανάκτηση λίστας" #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Μη ανάκτηση" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Ψευδώνυμο:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Χρήση διαφορετικού συνόλου χαρακτήρων:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "η αποστολή δεν επιτρέπεται" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "η αποστολή επιτρέπεται" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Άρθρα:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Νέα άρθρα:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Νήματα με μη αναγνωσμένα άρθρα:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Νήματα με νέα άρθρα:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Επιλογή προορισμών" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Ομάδες για αυτό το άρθρο:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Κάνετε πολλαπλή αποστολή σε μια ελεγχόμενη ομάδα συζήτησης.\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι το άρθρο σας δε θα εμφανιστεί σε καμία ομάδα\n" "μέχρι να εγκριθεί από τους διαχειριστές της ελεγχόμενης ομάδας." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Προβολέας άρθρων" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Προβολή ομάδων" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Προβολή επικεφαλίδων" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Επαναφορά γρήγορης αναζήτησης" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Επαναφορά γρήγορης αναζήτησης
Επαναφέρει τη γρήγορη αναζήτηση έτσι " "ώστε να εμφανίζονται ξανά όλα τα μηνύματα." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Έτοιμο" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "Αναγνώστης νέων του TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Επόμενο άρθρο" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο άρθρο" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Προηγούμενο άρθρο" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο άρθρο" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο ά&ρθρο" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο &νήμα" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "&Επόμενη ομάδα" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "&Προηγούμενη ομάδα" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Ανάγνωση &μέσω των άρθρων" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Εστίαση στον επόμενο φάκελο" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο φάκελο" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Επιλογή φακέλου με εστίαση" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Εστίαση στο επόμενο άρθρο" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο άρθρο" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Επιλογή άρθρου με εστίαση" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Ιδιότητες λογαριασμού" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Μετονομασία λογαριασμού" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Εγγραφή σε ομάδες συζητήσεων..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Λήξη όλων των ομάδων" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Λήψη νέων άρθρων σε όλες τις ομάδες" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Λήψη νέων άρθρων σε όλους τους λογαριασμούς" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Διαγραφή λογαριασμού" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Δημοσίευση στην ομάδα συζήτησης..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Ιδιότητες ομάδας" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Μετονομασία &ομάδας" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Λήψη νέων άρθρων" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Λήξη ομάδας" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Επαναοργάνωση ομάδας" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Διαγραφή από ομάδα" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Σημείωση όλων ως &αναγνωσμένα" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Σημείωση όλων ως &μη αναγνωσμένα" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Σημείωση τελευταίου ως &μη αναγνωσμένο..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Ρύθμιση του KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Νέος φάκελος" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Νέος &υποφάκελος" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Διαγραφή φακέλου" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Μετονομασία φακέλου" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Συμπίεση φακέλου" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Σ&υμπίεση όλων των φακέλων" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Ά&δειασμα φακέλου" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Εισαγωγή φακέλου MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Εξαγωγή ως φάκελος MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Ταξινόμηση" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Κατά &θέμα" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Κατά &αποστολέα" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Κατά βα&θμό" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Κατά &γραμμές" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Κατά &ημερομηνία" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Φίλτρο" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Αναζήτηση άρθρων..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Ανανέωση λίστας" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των νημάτων" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Ανάπτυξη όλων των νημάτων" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Εναλλαγή υπονήματος" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Εμφάνιση &νημάτων" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Απόκρυψη &νημάτων" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Σημείωση ως &αναγνωσμένο" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Σημείωση ως &μη αναγνωσμένο" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Σημείωση &νήματος ως αναγνωσμένο" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Σημείωση νήματος ως &μη αναγνωσμένο" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Άνοιγμα σε ξεχωριστό &παράθυρο" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Επεξεργασία κανόνων βαθμολογίας..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Επαναϋπολογισμός &βαθμών" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Μείωση βαθμού για το συγγραφέα..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Αύξηση βαθμού για το συγγραφέα..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Παράβλεψη νήματος" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Παρακολούθηση νήματος" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Διαγραφή άρθρου" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Αποστολή &τώρα" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Επεξεργασία άρθρου..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Σταμάτημα &δικτύου" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Ανάκτηση άρθρου με ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Εμφάνιση προβολής &ομάδων" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Απόκρυψη προβολής ο&μάδων" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Εμφάνιση προβολής επι&κεφαλίδων" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Απόκρυψη προβολής επικε&φαλίδων" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Εμφάνιση &προβολέα άρθρων" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Απόκρυ&ψη προβολέα άρθρων" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης αναζήτησης" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Απόκρυψη γρήγορης αναζήτησης" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Εναλλαγή στην προβολή ομάδων" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Εναλλαγή στην προβολή επικεφαλίδων" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Εναλλαγή στον προβολέα άρθρων" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "Το KNode αυτή τη στιγμή στέλνει κάποια άρθρα. Αν βγείτε από την εφαρμογή " "μπορεί να χάσετε κάποια από αυτά τα άρθρα.\n" "Επιθυμείτε την έξοδο ούτως ή άλλως;" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφείτε από το %1;" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Σημείωση τελευταίου ως μη αναγνωσμένο" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Εισάγετε τον αριθμό άρθρων που θα σημειωθούν ως μη αναγνωσμένα:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Δε μπορείτε να διαγράψετε έναν τυπικό φάκελο." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το φάκελο και όλους τους " "υποφακέλους του;" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δε μπορεί να διαγραφεί επειδή κάποια\n" "από τα άρθρα του χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Δε μπορείτε να μετονομάσετε έναν τυπικό φάκελο." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δε μπορεί να αδειάσει επειδή κάποια\n" "από τα άρθρα του χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε όλα τα άρθρα στο %1;" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Επιλογή στήλης ταξινόμησης" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Ανάκτηση άρθρου με ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "ID &μηνύματος:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Ανάκτηση" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα:\n" "Αδύνατο το άνοιγμα διασωληνώσεων για εσωτερική επικοινωνία." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Δεν έχει οριστεί λογαριασμός για αυτή την εργασία." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Αναμονή για το TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη και έναν\n" "κωδικό πρόσβασης για να προσπελάσετε αυτόν το διακομιστή" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Σύνδεση με το διακομιστή..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Φόρτωση της λίστας ομάδων από το δίσκο..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Εγγραφή της λίστας ομάδων στο δίσκο..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Λήψη λίστας των ομάδων..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Αναζήτηση για νέες ομάδες..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Λήψη περιγραφών των ομάδων..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Λήψη νέων επικεφαλίδων..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ταξινόμηση..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Λήψη του άρθρου..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Αποστολή άρθρου..." #: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωση του αρχείου της λίστας ομάδων" #: knnntpclient.cpp:89 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Η λίστα ομάδων δεν μπόρεσε να ανακτηθεί.\n" "Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" #: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Οι περιγραφές των ομάδων δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν.\n" "Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" #: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Δεν μπορώ να γράψω το αρχείο της λίστας ομάδων" #: knnntpclient.cpp:230 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Οι νέες ομάδες δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν.\n" "Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" #: knnntpclient.cpp:368 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν νέα άρθρα για το\n" "%1/%2!\n" "Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" #: knnntpclient.cpp:395 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν νέα άρθρα.\n" "Ο διακομιστής έστειλε μια απάντηση με κακή μορφή:\n" #: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Δεν μπόρεσε να ανακτηθεί το άρθρο.\n" "Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" #: knnntpclient.cpp:513 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Το άρθρο που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο στο διακομιστή σας νέων." "
Μπορείτε να δοκιμάσετε να το ανακτήσετε από το groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:605 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση.\n" "Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" #: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Απέτυχε η ταυτοποίηση.\n" "Ελέγξτε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας." #: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Η ταυτοποίηση απέτυχε.\n" "Ελέγξτε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Ένα 'news://server/group' URL" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Αδυναμία επίλυσης του ονόματος υπολογιστή" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Προέκυψε μια καθυστέρηση που ξεπέρασε\n" "το τρέχον χρονικό όριο." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "" "Το μέγεθος του μηνύματος ξεπερνά το μέγεθος της εσωτερικής ενδιάμεσης μνήμης." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Η σύνδεση έχει χαλάσει." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Αναζήτηση άρθρων" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Αναζήτηση" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Καθαρισμός" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Εμ&φάνιση πλήρων νημάτων" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο. Συστήνεται έντονα η χρήση του TDEWallet " "για τη διαχείριση των κωδικών σας.\n" "Ωστόσο το KNode μπορεί να αποθηκεύσει τον κωδικό στο αρχείο ρύθμισης. Ο " "κωδικός πρόσβασης αποθηκεύεται με μια συγκαλυμμένη μορφή, αλλά αυτό δεν " "πρέπει να θεωρηθεί ότι είναι ασφαλές από προσπάθειες αποκρυπτογράφησης αν " "αποκτηθεί πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης για το διακομιστή '%1' στο " "αρχείο ρυθμίσεων;" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Να μην αποθηκευτεί ο κωδικός πρόσβασης" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Πηγή άρθρου" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Είναι αναγνωσμένο:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Είναι νέο:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Έχει μη αναγνωσμένες απαντήσεις:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Έχει νέες απαντήσεις:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Αληθές" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Περιέχει" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "ΔΕΝ περιέχει" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα %1.
Επιθυμείτε την " "αντικατάστασή του;
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση/αποθήκευση των ρυθμίσεων.\n" "Υπάρχουν λάθος άδειες στον προσωπικό φάκελο;\n" "Πρέπει να κλείσετε τώρα το KNode, για να αποφύγετε απώλεια δεδομένων." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης/αποθήκευσης του αρχείου." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Επισύναψη" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Επιλογές" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Αποτέλεσμα ορθογραφίας" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Λογαριασμός" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Ομάδα" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Φάκελος" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Ά&ρθρο" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Βα&θμολογία" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Χρήση εξωτερικού προγράμματος αλληλογραφίας" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Καμία" #: smtpaccountwidget_base.ui:152 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:160 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση πλαισίου" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Αναζήτηση..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Φίλτρο" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Προβολέας" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις"