# translation of kdesktop.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:53+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "خروج خودکار" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک کلید " "از سر بگیرید." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج می‌شوید" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "قفل‌کنندۀ KDesktop" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
نشست قفل است
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
نشست توسط %1 قفل شد
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&سودهی کاربر...‌" #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&باز کردن قفل‌" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "خرابی در باز کردن قفل" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "اخطار: قفل تبدیل روشن است " #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "قفل نشست را نمی‌توان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمی‌کند؛\n" "باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "آغاز نشست جدید" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "انتخاب کرده‌ا‌ید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز " "کنید." "
نشست جاری مخفی می‌شود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده می‌شود." "
به هر نشست یک کلید F اختصاص داده می‌شود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص " "داده می‌شود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده می‌شود و به همین منوال. با فشار " "مهار، دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. به " "علاوه، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&آغاز نشست جدید‌" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "دوباره سؤال &نکن‌" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "سودهی کاربر" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "نشست" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "محل" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&فعال‌" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "آغاز نشست &جدید‌" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "نشست قفل نمی‌شود، همان‌طور که باز کردن غیر ممکن است:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass را نمی‌توان آغاز کرد." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass نمی‌تواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "هیچ وصلۀ خوش‌آمدگوی مناسبی پیکربندی نشد." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "اجبار برای قفل نشست" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "قفل‌کنندۀ KDesktop" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "قفل‌کنندۀ نشست برای KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "بازآوری رومیزی" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "قفل نشست" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "نمایش مدیر تکلیف" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "تنظیم به عنوان رنگ اولیۀ زمینه" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "تنظیم به عنوان رنگ ثانویۀ زمینه" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&ذخیره در رومیزی...‌" #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری‌" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "برای تصویر زیر نامی وارد کنید:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "نتوانست کاملاً خارج شود.\n" "با مدیر نشست نمی‌توان تماس گرفت. می‌توانید با فشار مهار+دگرساز+پس‌بر، تعطیلی " "اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با تعطیلی " "اجباری ذخیره نمی‌شود." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 یک پرونده است، اما TDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را به " "%2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "حرکت داده شود" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "حرکت داده نشود" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "فهرست راهنمای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد؛ برای استفاده از مسیر دیگر، مجوزها را " "بررسی کنید یا رومیزی را پیکربندی نمایید." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&حرکت به زباله‌" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "اجرای فرمان..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "پیکربندی رومیزی..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "غیرفعال‌سازی گزینگان رومیزی" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "پنجره‌های منظم" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "پنجره‌های آبشاری" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت(" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت(" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "ردیف کردن افقی" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "ردیف کردن عمودی" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "همتراز کردن با توری" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "قفل در محل" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "بازآوری رومیزی" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "خروج »%1«..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "آغاز نشست جدید" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "مرتب‌ کردن شمایلها" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "ردیف کردن شمایلها" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "فعال‌سازی گزینگان رومیزی" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "نشستها" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "جدید" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

انتخاب کرده‌ا‌ید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید." "
نشست جاری مخفی می‌شود و پردۀ ورود جدید نمایش داده می‌شود." "
یک کلید F به هر نشست اختصاص داده می‌شود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص " "داده می‌شود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده می‌شود و به همین منوال. با فشار " "مهار، دگرساز و کلید مناسب F به صورت همزمان، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. " "به علاوه، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "اخطار - نشست جدید" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "رومیزی TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر می‌شود، از این استفاده کنید" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "منسوخ" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "ترسیم زمینه‌ها در هر پرده" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "اجرای فرمان" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "نمایش مدیر تکلیف" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "نمایش فهرست پنجره" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "قفل نشست" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "خروج بدون تأیید" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "توقف بدون تأیید" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "راه‌ا‌ندازی مجدد بدون تأیید" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&گزینه‌ها <<‌" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&اجرا‌" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "کاربر %1 در این سیستم وجود ندارد." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "وجود ندارید.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "نتوانست فرمان مشخص‌شده را اجرا کند." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "فرمان مشخص، وجود ندارد." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&گزینه‌ها >>‌" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "اجرای کاربرد بی‌درنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، ممکن " "است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "اخطار - اجرای فرمان" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&اجرای بی‌درنگ‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "اجرا با &زمان‌بندی بی‌درنگ‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "گزینش این که آیا زمان‌بندی بی‌درنگ باید برای کاربرد فعال‌سازی شود. زمان‌بند " "مقرر می‌کند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو زمان‌بند " "در دسترس می‌باشند:\n" "
    \n" "
  • عادی: این زمان‌بند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود " "را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم می‌کند.
  • \n" "
  • بی‌درنگ: این زمان‌بند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا می‌کند تا زمانی " "که پردازنده را ترک می‌کند. این می‌تواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را ترک " "نمی‌کند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمان‌بند، به اسم " "رمز کاربر ارشد نیاز دارید.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&نام کاربر:‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "کاربری که می‌خواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&اسم رمز:‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت " "بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا می‌شود." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&اولویت:‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "اولویتی که فرمان با آن اجرا می‌شود را می‌توان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به " "راست، از کم به زیاد می‌رود. موقعیت مرکز، مقدار پیش‌فرض است. در مورد اولویتهای " "بالاتر از پیش‌فرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "اگر می‌خواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. یک " "اولویت بالاتر به سیستم عامل می‌گوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان داده " "شود." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "کم" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "زیاد" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "اجرا به عنوان یک &کاربر متفاوت‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "اگر می‌خواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت " "بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، " "دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای انجام این کار، اسم رمز " "کاربر لازم است." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&فرمان:‌" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "فرمانی که می‌خواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که می‌خواهید باز شود را وارد کنید. " "می‌تواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر " "«~/.tderc» باشد." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "نام کاربردی که می‌خواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که می‌خواهید مشاهده کنید را " "وارد کنید" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام رومیزیها" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "اگر می‌خواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام رومیزیها اعمال شود، این گزینه را " "فعال کنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام پرده‌ها" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "اگر می‌خواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پرده‌ها اعمال شود، این گزینه را فعال " "کنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "ترسیم زمینه‌ها در هر پرده" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "اگر می‌خواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این گزینه " "را فعال کنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "محدود کردن نهانگاه زمینه" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "اگر می‌خواهید اندازۀ نهانگاه را برای زمینه محدود کنید، این گزینه را فعال کنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "در اینجا می‌توانید مقدار TDE حافظه که باید برای پنهان کردن زمینه)ها( استفاده " "شود را وارد کنید. اگر برای رومیزیهای متفاوت، زمینه‌های متفاوت دارید؛ نهان‌سازی " "می‌تواند باعث سودهی هموارتر رومیزیها برحسب برآمد استفادۀ بیشتر حافظه شود." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "نمایش شمایلهای روی رومیزی" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "اگر نمی‌خواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. " "بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریع‌تر است، اما دیگر قادر نیستید که پرونده‌ها را " "به رومیزی بکشید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "اجازه دادن به برنامه‌ها در پنجرۀ رومیزی" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "اگر می‌خواهید برنامه‌های X11 که در رومیزی ترسیم می‌کنند نظیرxsnow، xpenguin یا " "xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر " "نت‌اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کنند مسئله دارید، این " "گزینه را غیرفعال کنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "ردیف کردن خودکار شمایلها" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "اگر زمانی که شمایلهایتان را حرکت می‌دهید، می‌خواهید آنها را به طور خودکار نسبت " "به توری همتراز ببینید، این گزینه را علامت بزنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما مرتب شوند" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "می‌توانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی سودهی " "کنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "کاربرد پایانه" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "تعریف می‌کند که از کدام کاربرد پایانه استفاده می‌شود." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "کنش دکمۀ چپ موشی" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ چپ دستگاه اشاره‌گرتان را روی رومیزی فشار " "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشاره‌گر خود را روی رومیزی فشار " "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "کنش دکمۀ راست موشی" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ راست دستگاه اشاره‌گر خود را روی رومیزی فشار " "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "شمارۀ نسخۀ بزرگ‌تر TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "شمارۀ نسخۀ کوچک‌تر TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "شمارۀ نسخۀ نشر TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "رنگ عادی متن استفاده شده برای برچسب شمایلها" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "رنگ زمینۀ استفاده شده برای برچسب شمایلها" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "فعال‌سازی سایۀ متن" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "برای فعال‌سازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این کار، " "خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینه‌های دارای رنگ مشابه بهبود می‌بخشد." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده‌ا‌ی در فهرست راهنمای رومیزیتان که با " "یک نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده می‌شود. معمولاً چنین پرونده‌هایی دارای " "اطلاعات پیکربندی می‌باشند و از نما مخفی می‌مانند.

\\n" "

برای مثال، پرونده‌هایی که \\\".directory\\\" نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن " "ساده هستند که دارای اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد استفاده " "در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پرونده‌ها باید ذخیره شوند و غیره. " "این پرونده‌ها را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که می‌کنید " "آگاه باشید.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "جهت همتراز کردن" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز می‌شوند؛ در غیر این صورت، به طور " "افقی همتراز می‌شوند." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "نمایش پیش‌نمایش شمایلها برای" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "گزینش این که برای کدام نوع پرونده‌ها می‌خواهید تصویر پیش‌نمایشها را فعال کنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "معیار مرتب کردن" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "معیار مرتب کردن را تنظیم می‌کند. انتخابهای ممکن عبارتند از: NameCaseSensitive " "= ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ = ۴." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتب‌شده، این را فعال کنید. در غیر " "این صورت، آنها در بین پرونده‌ها هستند." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "اگر می‌خواهید از حرکت شمایلهای خود جلوگیری کنید، این گزینه را علامت بزنید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "انواع دستگاه برای استخراج" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "انواع دستگاههایی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "میله گزینگان کاربرد جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجره‌شان پیوسته است " "را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان کاربردی که " "اخیراً فعال شده را نمایش می‌دهد. ممکن است این رفتار را از سیستم عامل مکینتاش " "تشخیص دهید." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "میله گزینگان رومیزی" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده وجود دارد که گزینگان " "رومیزی را نمایش می‌دهد." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "فعال‌سازی محافظ صفحه نمایش" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "محافظ صفحه نمایش را فعال می‌کند." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "اتمام وقت محافظ صفحه نمایش" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "ثانیه‌هایی که پس از آن محافظ صفحه نمایش آغاز می‌شود را تنظیم می‌کند." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه نمایش طی ارائه یا تلویزیون" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، می‌خواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال باشد، این گزینه را فعال کنید."