# translation of drkonqi.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2006. # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:18+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Nie mòże wëgenerowac szlachù: felënk debùggera '%1'." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Kòpiëjë" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Je parôt." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Szlach òstôł zapisóny do lopkù %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Nie mòże ùsôdzëc lopkù do zôpisu szlachù" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Wëbierzë miono lopkù" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Na gwës gò nôdpisac?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nôdpisac lopk?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nôdpiszë" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1do zôpisu" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Nie mòże ùsôdzëc pòprôwnegò szlachù dzejnotë." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Nen szlach dzejnotë wëzdrzi na bezùżëtny.\n" "Je tak gwës dlôte, że Twòje paczétë òstałë ùsôdzoné na taczi ôrt, bë " "ùniemòżlëwić ùsôdzanié pòprôwnëch szlachów dzejnotë. Mòże to bëc równak " "sparłączoné téż z baro pòwôżną awarëją programë, jakô doprowadzëła do " "ùszkòdzeniô szlachù.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Ladowanié szlachù dzejnotë..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Nôslédny òptacëje są wëłączoné:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Brëkòwanié tëch òptacëji nie je zalécané - mògą òne w gwësnëch leżnoscah " "doprowadzëc do jiwrów z KDE - szlach nie òstôł ùsôdzony.\n" "Proszã wëłączëc te optacëje ë znowa doprowadzëc do awarëji programë, bë ùsôdzëc " "pòprôwny szlach.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Szlach nie òstôł ùsôdzony." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Ladowanié symbòlów..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Sprôwdzanié kònfigùracëji systemë pò zrëszëniu wëłączoné.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Mùszisz pòdac òpis fele przed wësłaniém rapòrtu." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "nieznóny" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Obsłużënk kriticznëch felów w KDE zezwôlô na przesłanié ùsôdzcom programë " "wëdowiédzë ò zmiłkach" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numer ùchwëconegò sygnalu" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Miono programë" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Stegna do programë" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Numer wersëji programë" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa do wësłaniô rapòrtu felë" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Przedolmaczoné miono programë" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Identifikatora programë (PID)" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Sztartowô identifikatora (ID) programë" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programa bëła zrëszonô przez kdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Wëłączë direktny przistãp do diskù" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsłużënk kriticznëch felów w KDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Rapòrt ò &felë" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Debugger" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Ò&glowé" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "Szlach &dzejnotë" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Wãzłowati òpisënk

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Co to je?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Co mòże zrobic?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Programa przerwónô

" "

Programa %appname òstała przerwónô z felą.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Chcesz wëgenerowac szlach dzejnotë? Pòmòże to ùsôdzcom zrozmiec przëczënã " "felë.

\n" "

Mòże to równak zabrac përznã czasu na wolnëch kòmpùtrach.

" "

Miej bôczënié, że sam szlach dzejnotów nie zastąpi pòprôwnegò òpisu felë " "ë wëdowiédzë ò nim. Zwëczajno nie dô sã pòprôwic feli bez dobregò òpisënkù." "

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Załączë szlach dzejnotë" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Generujë" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nie generujë" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Nie dało sã wëgenerowac szlachù dzejnotë." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Szlach dzejnotë je nieprzistãpny"