# translation of keduca.po to Khmer
# translation of keduca.po to
#
# Poch Sokun , 2006.
# Eng Vannak , 2006.
# Khoem Sokhem , 2007, 2008.
# Auk Piseth , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតសំណួរ និងការប្រឡងដែលផ្អែកលើសំណុំបែបបទ"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុក"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធដំបូង"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "អ្នកថែទាំ ២០០២-២០០៤"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "បំបាត់កំហុស និងសម្អាតកូដ"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ឯកសារ ដែលត្រូវបើក !"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "កែប្រែសំណួរ"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "បន្ថែមសំណួរ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "ពិត"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "មិនពិត"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "បើកវិចិត្រសាល..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KEduca ! "
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"បន្ថែមសំណួរថ្មីដោយប្រើម៉ឺនុយកែសម្រួល ឬ ដោយជ្រើសរូបតំណាងមួយ "
"ក្នុងចំណោមរូបតំណាងខាងលើ ។"
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "បើកឯកសារ Educa "
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "ចម្លើយ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "រូបភាពសំណួរ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "ពិន្ទុសំណួរ"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "រយៈពេល"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " វិនាទី"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "បង្ហាប់ឯកសារ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មានឯកសារដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ។\n"
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"បើអ្នកចង់ចែករំលែកឯកសារនេះ អ្នកគួរតែចម្លងរូបភាពទៅក្នុងថត "
"ដូចឯកសារដែរ ។\n"
"តើអ្នកចង់ចម្លងរូបភាពឬទេ ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "ចម្លងរូបភាព"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "កុំចម្លង"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "ប្រឡង"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ ។\n"
"\n"
"អ្នកត្រូវតែបំពេញព័ត៌មានឯកសារ\n"
"(មានតែសេចក្ដីពណ៌នាប៉ុណ្ណោះ ដែលចាំបាច់)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "បំពេញព័ត៌មានឯកសារ..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ ។\n"
"\n"
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលសំណួរមួយ ។"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "បញ្ចូលសំណួរ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា និងច្បាប់នៃគម្រោង ។"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "រូបភាពលំនាំដើម ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "ទំព័របណ្តាញ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "ប្រឡងជាមួយសំណួរមានពិន្ទុ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "ប្រឡងជាមួយចម្លើយមានពិន្ទុ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "ប្រឡង"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "ប្រឡងបែបចិត្តសាស្ត្រ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "ស្រួល"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "ពិបាកបំផុត"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Question
\n"
"
\n"
" "
"Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"សំណួរ
\n"
"
\n"
" "
"ទាមទារតែសំណួរ និងប្រភេទប៉ុណ្ណោះ ។
\n"
""
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "សំណួរ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "រយៈពេល ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "ចម្លើយ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Answers
\n"
"
\n"
" "
"Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"ចម្លើយ
\n"
"
\n"
" "
"ទាមទារតែចម្លើយ និងតម្លៃប៉ុណ្ណោះ ។
\n"
""
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "ចម្លើយ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ពិន្ទុ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ - ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "បើកឯកសារថ្មីៗ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "បើកជាមួយកម្មវិធីរុករកវិចិត្រសាលអ៊ីនធឺណិត"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឯកសារថ្មី"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "វិចិត្រសាល"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធKEduca "
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃការប្រឡង"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "បន្ទាប់ពីឆ្លើយសំណួរនីមួយៗ"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "តាមលំដាប់"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "បង្ហាញសំណួរតាមលំដាប់ចៃដន្យ"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "បង្ហាញចម្លើយតាមលំដាប់ចៃដន្យ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយ !"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រឡង"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "បន្ទាប់ >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផល..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលជា"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ ។"
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "សំណួរ %1"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"អ្នកមានរយៈពេល %1 វិនាទី ដើម្បីបញ្ចប់សំណួរនេះ ។\n"
"\n"
"ចុច យល់ព្រម ពេលអ្នករួចរាល់ ។"
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "លទ្ធផល"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "សំណួរត្រឹមត្រូវ"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "សំណួរមិនត្រឹមត្រូវ"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "ពិន្ទុសរុប"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "ពិន្ទុត្រឹមត្រូវ"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "ពិន្ទុមិនត្រឹមត្រូវ"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "រយៈពេលសរុប"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "រយៈពេលប្រឡង"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "ចម្លើយគឺ ៖ "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវគឺ ៖ "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកគឺ ៖ "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "សំណួរ និងការប្រឡងផ្អែកលើសំណុំបែបបទ"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "នៅសល់ %v វិនាទី"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "សមាសភាគ KParts របស់ KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលនៃចម្លើយ បន្ទាប់ពីចុចបន្ទាប់"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលពេលបញ្ចប់ការប្រឡង"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"