# translation of krfb.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 01:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "メールで招待を送る場合、招待が有効な 1 時間以内は、招待された人が接続するま" "で、そのメールを読んだすべての人があなたのコンピュータにアクセスできることに" "注意してください。\n" "メールを暗号化するか、インターネット以外の安全なネットワークで送信するように" "してください。" #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "新規招待をメールで送る..." #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "デスクトップ共有 (VNC) の招待" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "VNC セッションへ招待されました。\n" "TDE リモートデスクトップ接続がインストールされている場合は、下のリンクをク" "リックしてください。\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "インストールされていない場合は、以下のパラメータで任意の VNC クライアントを起" "動してください。\n" "\n" "ホスト: %4:%5\n" "パスワード: %6\n" "\n" "あるいは下のリンクをクリックしてウェブブラウザ内で VNC セッションを開始するこ" "ともできます。\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "セキュリティ上の理由から、この招待は %9 に期限切れになります。" #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "新規の接続" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "接続を許可" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "接続を拒否" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "招待" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "招待の管理(&M) (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "TDE デスクトップの共有のための VNC 互換サーバ" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "kinetd から呼び出されて使用されます" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "デスクトップ共有" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC エンコーダ" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib エンコーダ" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "オリジナルの VNC エンコーダとプロトコル設計" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 更新スキャナ、オリジナルのコードベース" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "接続確認ウィンドウのサイドイメージ" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "TDE デスクトップ背景の無効化" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD を見つけることができません。TDE デーモン (kded) はクラッシュしたか全く" "起動しませんでした。あるいは、インストールに失敗しました。" #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "デスクトップ共有エラー" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "デスクトップ共有 (KRfb) のための KInetD サービスが見つかりません。インストー" "ルが不完全か失敗しています。" #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "個人招待" #: krfb/rfbcontroller.cc:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共有されるデスクトップ)" #: krfb/rfbcontroller.cc:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "%1 からの接続を許可しました" #: krfb/rfbcontroller.cc:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "%1 からの接続を拒否しました" #: krfb/rfbcontroller.cc:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "切断しました: %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1 からのログインが失敗しました: 不正なパスワード" #: krfb/rfbcontroller.cc:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "%1 からの接続を拒否しました。既に接続しています。" #: krfb/rfbcontroller.cc:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1 からの招待していない接続を許可しました" #: krfb/rfbcontroller.cc:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 から接続要求を受け取りました。保留中です (確認待ち)" #: krfb/rfbcontroller.cc:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "あなたの X11 サーバは必要な XTest 拡張バージョン 2.2 をサポートしていません。" "デスクトップの共有はできません。" #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "デスクトップ共有 - 接続中" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "招待の管理(&I)" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "リモートからの操作を許可する" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "リモートからの操作を許可しない" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "リモートユーザは認証され、接続しました。" #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "デスクトップ共有 - %1 と接続しました" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "リモートユーザは接続を終了しました。" #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リ" "モートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。" #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "リモートユーザにキーボードとマウスの操作を許可する(&C)" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "このオプションを有効にすると、リモートのユーザはキー入力やマウスポインタの操" "作ができるようになります。これによって相手があなたのコンピュータを完全にコン" "トロールできるようになるので、注意して使ってください。このオプションを有効に" "しなければ、リモートのユーザは単にあなたのスクリーン上に表示されているものが" "見えるだけです。" #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "リモートシステム:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "TDE デスクトップ共有へようこそ" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" "TDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人を招待して、あなたのデスクトップを見た" "り操作したりすることを可能にします。\n" "<a href=\"whatsthis:<p>招待は、それを受け取った人があなたのデスクトップに接続" "するために使用する一回限りのパスワードを作成します。パスワードは一つの成功し" "た接続にのみ有効で、使われない場合、1 時間後に失効します。誰かがあなたのコン" "ピュータに接続しようとすると、ダイアログが表示され、あなたに許可を求めます。" "あなたが接続を許可しない限り、デスクトップへの接続は確立されません。また、そ" "のダイアログで共有をデスクトップの表示に制限することができます (マウスやキー" "ボードの操作を許可しない)。<p> <p>デスクトップ共有用に恒久的なパスワードを作" "成する場合は、「設定」で「招待していない接続を許可する」を有効にし、パスワー" "ドを設定してください。</p>\"> 招待とは...</a>" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "個人招待の作成(&P)..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "新しい招待を作成し、接続に必要なデータを表示します。例えば電話で接続データを" "伝えて誰かを個人的に招待するときに使用します。" #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "メールで招待(&E)..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "このボタンを押すと、あなたのコンピュータへの接続方法を説明するテキストをあら" "かじめセットして、メールアプリケーションを起動します。" #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "招待の管理 - デスクトップ共有" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "作成日時" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "有効期限" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "ここに未接続の招待が表示されます。右側にあるボタンを使って、招待を削除した" "り、新しく作成することができます。" #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "新規個人招待(&P)..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "新しい個人招待を作成..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "新しい招待を作成するには、このボタンをクリックします。" #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "メールによる新規招待(&N)..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "新しい招待をメールで送る..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "新しい招待をメールで送信するには、このボタンをクリックします。" #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "すべての招待を削除" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "すべての未接続の招待を削除します。" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "選択した招待を削除" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "選択した招待を削除します。削除すると招待された人はその招待を使って接続できな" "くなります。" #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "このウィンドウを閉じる" #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "<h2>個人招待</h2>招待する人に以下の情報を伝えてください。(<a href=" "\"whatsthis:デスクトップ共有は VNC プロトコルを使用します。接続には、どのよう" "な VNC クライアントでも使用できます。TDE ではクライアントを「リモートデスク" "トップ接続」と呼びます。クライアントにホスト情報を入力すると、接続を開始しま" "す。\">接続方法</a>) パスワードを取得した人は誰でも接続できることに注意してく" "ださい。" #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>パスワード:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>有効期限:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "123456" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>ホスト:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:このフィールドには、コロンで区切ってあなたのコンピュータ" "のアドレスとディスプレイ番号が表示されます。アドレスはヒントにすぎません。あ" "なたのコンピュータに接続できるすべてのアドレスを使用できます。デスクトップ共" "有はあなたのネットワーク設定からあなたのアドレスを推測しますが、必ずしも成功" "するとは限りません。あなたのコンピュータがファイアウォールの背後にある場合" "は、アドレスが異なっていたり、他のコンピュータから接続できないこともありま" "す。\">ヘルプ</a>)"