# translation of ksysguard.po to Czech # Czech messages for ksysguard. # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-04 00:43+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Nastavení Strážce systému" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Počet displejů:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Poměr velikosti:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Interval aktualizace:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Vyberte typ displeje" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Vykre&slovač signálu" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimetr" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Tan&cující pruhy" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Applet KSysGuard nepodporuje zobrazení tohoto typu senzorů. Prosím zvolte si " "jiný senzor." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nelze otevřít soubor %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Soubor %1 neobsahuje platné XML." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Soubor %1 neobsahuje platnou definici appletu. Musí obsahovat typ dokumentu " "‚KSysGuardApplet‘." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nelze uložit soubor %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Do této buňku přetáhněte senzory ze Strážce systému TDE." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Prohlížeč senzorů" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Typ senzoru" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Přetáhněte senzory na prázdná políčka v sešitu nebo na applet v panelu." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Prohlížeče senzorů zobrazuje seznam připojených hostitelů a senzorů, které " "hostitelé poskytují. Klikněte a přetáhněte senzory na plochu pracovního " "sešitu nebo appletu v panelu. Objeví se zobrazovač, který vykresluje hodnoty " "poskytnuté senzorem. Některé zobrazovače senzorů mohou zobrazovat hodnoty " "několika senzorů. Další senzory přidáte jednoduchým přetáhnutím dalších " "senzorů na zobrazovač." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Přetáhněte senzory na prázdná políčka v sešitu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Nastavení sloupcového grafu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Název" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Zadejte zde název obrazovky." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Rozsah zobrazení" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimální hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Zadejte minimální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny na " "0, je povolen automatický rozsah." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximální hodnota:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Zadejte maximální hodnotu pro zobrazení. Pokud jsou obě hodnotu nastaveny na " "0, je povolen automatický rozsah." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm pro minimální hodnotu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Povolit alarm" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Povolit alarm na minimální hodnotu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolní limit:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm pro maximální hodnotu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Povolit alarm na maximální hodnotu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Horní limit:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Barva normálního sloupce:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Barva „mimo rozsah“:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Toto určuje velikost písma použitého pro nápisy pod sloupci. Sloupce jsou " "automaticky potlačeny, pokud je text příliš velký, takže je doporučeno " "používat malé velikosti písma." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Stav" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Upravit…" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Stiskněte tlačítko pro konfiguraci názvu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Stiskněte tlačítko pro smazání senzoru." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Popisek sloupcového grafu" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Zadejte nový popisek:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Upustit senzor na toto místo" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Toto je prázdná plocha v pracovním sešitu. Přetáhněte sem senzor z " "prohlížeče senzorů. Objeví se zobrazovač senzoru, který umožní sledovat " "časový průběh hodnot senzoru." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Nastavení vykreslovače signálu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Styl" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Styl kreslení grafu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Základní polygony" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Původní – jeden řádek na datový bod" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Čáry" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikální čára" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatická detekce rozsahu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li, aby se rozsah zobrazení automaticky " "přizpůsoboval zobrazeným hodnotám. Pokud tato volba nebude zaškrtnuta, pak " "je nutné požadovaný rozsah zadat v níže uvedených políčkách." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontální čára" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixelů za časový úsek" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Čáry" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikální čáry" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Zaškrtněte pro povolení zobrazování svislých čar pokud to zobrazení dovoluje." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Vzdálenost:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Zde zadejte vzdálenost mezi dvěma vertikálními čarami." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Rolování vertikálních čar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontální čáry" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Zaškrtněte pro povolení zobrazování vodorovných čar pokud to zobrazení " "dovoluje." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Zadejte zde počet horizontálních čar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu jestliže mají být horizontální čáry doplněny o " "hodnoty, které označují." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Horní lišta" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Aktivujte tuto volbu chcete-li zapnout zobrazování v titulku. Toto je " "pravděpodobně užitečné pouze pro applety. Pruh je viditelný pouze je-li " "zobrazení dostatečně velký." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Vertikální čáry:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Horizontální čáry:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Nastavit barvu…" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Stlačením tohoto tlačítka můžete nastavit barvu senzoru v zobrazení." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Nahoru" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Dolů" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Nastavení seznamu" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Barva popředí:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Nastavení multimetru" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Název" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Uživatel%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Systém%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Všechny procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Systémové procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Uživatelské procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Vlastní procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 msgid "&Tree View" msgstr "S&tromový pohled" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Zabít" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: běžící procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Nejprve je nutné zvolit proces." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Chcete zabít vybraný proces?\n" "Chcete zabít %n vybrané procesy?\n" "Chcete zabít %n vybraných procesů?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Zabít proces" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Zabít" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Chyba při pokusu zabít proces %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Nedostatečná oprávnění k zabití procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Proces %1 již zmizel." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Neplatný signál." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Chyba při pokusu změnit prioritu procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Nedostatečná oprávnění ke změně priority procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Neplatný argument." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "běžící" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "spící" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "spící disk" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "zastavený" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "stránkování" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "nečinný" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Odstranit sloupec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Přidat sloupec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Nápověda ke sloupci" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Skrýt sloupec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Zobrazit sloupec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Vybrat všechny procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Zrušit výběr všech procesů" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Vybrat všechny dceřiné procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Zrušit výběr všech dceřiných procesů" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Poslat signál" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Přeplánovat proces…" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Opravdu chcete poslat signál ‚%1‘ vybranému procesu?\n" "Opravdu chcete poslat signál ‚%1‘ %n vybraným procesům?\n" "Opravdu chcete poslat signál ‚%1‘ %n vybraným procesům?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Přeplánovat proces" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Chystáte se změnit prioritu procesu %1.\n" "Buďte si vědom(a), že pouze superuživatel (root)\n" "může zvyšovat prioritu procesu. Čím menší zadáte\n" "hodnotu, tím větší bude priorita.\n" "\n" "Prosím vložte požadovanou prioritu:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Nelze se připojit k ‚%1‘." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Spustit &Strážce systému" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Odst&ranit displej" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "Na&stavit interval aktualizace…" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Pokračovat v aktualiza&ci" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Pozastavit &aktualizaci" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Toto je zobrazení senzorů. K jeho úpravě klikněte a podržte pravé " "tlačítko myši buďto nad rámem nebo samotným boxem a vyberte položku " "Vlastnosti z kontextové nabídky. Zvolte Odstranit ke smazání " "displeje ze sešitu.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Logování" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Interval časovače" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Jméno senzoru" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Jméno počítače" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Soubor se záznamem" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Záznam senzorů" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Odst&ranit senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Upravit s&enzor…" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Zas&tavit logování" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "S&pustit logování" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Nastavení záznamu senzorů" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Soubor %1 neobsahuje platnou definici sešitu. Musí obsahovat typ dokumentu " "‚KSysGuardWorkSheet‘." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Soubor %1 má neplatnou velikost sešitu." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Schránka neobsahuje platný popis zobrazení." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Sloupcový graf" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Prohlížeč s&enzorů" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Vlastnosti sešitu" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Řady:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Zadejte počet řádek v sešitu." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Zadejte počet sloupců v sešitu." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Všechny zobrazovače v sešitu budou aktualizovány v tomto intervalu." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Zde vložte titulek pracovního sešitu." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Toto je pracovní plocha. Zde se pracuje se sešity. Před aktivací senzoru " "musíte vytvořit nový pracovního sešitu (Menu Soubor->Nový)." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Systémové zatížení" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Seznam procesů" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Sešit %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Sešit ‚%1‘ obsahuje neuložená data.\n" "Přejete si uložit tento sešit?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Soubory se senzory" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Zvolte sešit k nahrání" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Neexistuje sešit, který by mohl být uložen." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Uložit současný sešit jako" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Neexistuje sešit, který by mohl být smazán." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nelze nalézt soubor ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Připojit se k hostiteli" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Zadejte jméno počítače, ke kterému se chcete připojit." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Typ připojení" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Zvolte tuto volbu pokud chcete používat secure shell k přihlašování ke " "vzdálenému hostiteli." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Zvolte tuto volbu pokud chcete používat remote shell k přihlašování ke " "vzdálenému hostiteli." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Démon" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Zvolte tuto volbu pokud se chcete připojit ke ksysguard démonu, který běží " "na stroji, ke kterému se chcete připojit a který naslouchá požadavkům " "klientů." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Vlastní příkaz" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Zvolte tuto volbu pokud se chcete použít příkaz, který jste zadali níže ke " "spuštění ksysguardd démona na vzdáleném počítači." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Zadejte číslo portu, na kterém bude démon ksysguardd komunikovat." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "např. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Zadejte jméno programu, který spustí ksysguardd na počítači, který bude " "monitorován." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "např. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Zpráva od %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Zatížení CPU" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Nečinné zatížení" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Plánované zatížení" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Uživatelské zatížení" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyzická paměť" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Odkládací paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Kešovaná paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufferovaná paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Použitá paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Aplikační paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Volná paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 msgid "Active Memory" msgstr "Aktivní paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 msgid "Inactive Memory" msgstr "Neaktivní paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 msgid "Wired Memory" msgstr "Připojená paměť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "Spustitelné stránky" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "Stránky se soubory" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Počet procesů" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Ovladač procesů" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Průchod disku" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Zatížení" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Přístupy celkem" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Přístupy – čtení" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Přístupy – zápis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Přečtená data" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Zapsaná data" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Stránky dovnitř" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Stránky ven" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Přepínače kontextu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Příjemce" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Odesílatel" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Data" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimované pakety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Zahozené pakety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Přetečení FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Chyby rámců" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Pakety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Vozík" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Kolize" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Sokety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Celkový počet" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Pokročilá správa napájení" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Teplotní zóna" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Větrák" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Stav" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Nabití baterie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Využití baterie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Zbývající čas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Přerušení" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Průměrné zatížení (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Průměrné zatížení (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Průměrné zatížení (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Hodinový kmitočet" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardwarové senzory" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Využití oddílu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Použitý prostor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Volný prostor" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Úroveň zaplnění" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disk%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Větrák %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Teplota %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kilobajtů" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Celočíselná hodnota" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Hodnota v plovoucí řádce" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Spojení s hostitelem %1 bylo ztraceno." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Spojení s hostitelem %1 bylo odmítnuto" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Hostitel %1 nenalezen" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Čas vypršel, hostitel %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Chyba sítě, hostitel %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Nastavení globálního stylu" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Styl zobrazení" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "První barva popředí:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Druhá barva popředí:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Barva alarmu:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Barvy senzorů" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Změnit barvu…" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Barva %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Nastavení časovače" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Použít interval aktualizace sešitu" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Strážce systému TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "Strážce systému TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 procesů" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Paměť: 88888888888 kB použitá, 88888888888 kB volná" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 88888888888 kB použitá, 88888888888 kB volná" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nový sešit…" #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importovat sešit…" #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importovat nedávný sešit" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Odst&ranit sešit" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Exportovat sešit…" #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Přip&ojit se k hostiteli…" #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Odpoj&it se od hostitele" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "V&lastnosti sešitu" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Načíst standardní sešity" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Nastavit &styl…" #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Chcete opravdu obnovit výchozí sešity?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Obnovit všechny sešity" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 proces\n" "%n procesy\n" "%n procesů" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Paměť: %1 %2 použitá, %3 %4 volná" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Není dostupný žádný odkládací prostor" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 použitá, %3 %4 volná" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Zobrazovat pouze seznam procesů tohoto počítače" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Volitelné sešity k nahrání" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002, vývojáři KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Podpora pro Solaris\n" "Části odvozeny (se souhlasem) z modulu sunos5,\n" "autor William LeFebvre (nástroj „top“)." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Barva mřížky:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Nastavení souboru se záznamem" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Zvolit písmo…" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "Z&měnit" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Zobrazovat &jednotku" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Povolením této volby umožníte přidání jednotky do titulku zobrazovače." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Povolit ala&rm" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Povolit ala&rm" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Barva normální číslice:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Barva číslice alarmu:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Pam" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Strážce systému TDE" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "S&trom"