# translation of klaptopdaemon.po to # Icelandic translation of klaptopdaemon. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Svavar Ingi Hermannsson , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:02+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Svavar Ingi Hermannsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "svavarh@hi.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop púki" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Stilla KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Birta skjás..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Afkastasnið..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Hraði örgjörva..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Tilbúin..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Svæfa..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Leggja í dvala..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Fela tólið" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Þú þarft að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að láta fartölvupúkann " "endurræsast sem yfirnotandi. Það getur tekið allt að einni mínútu þar til " "nýr púki ræsist." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Fartölvupúki" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "Ekki er hægt að virkja PCMCIA þar sem tdesu fannst ekki. Vinsamlega gangtu " "úr skugga um að það sé sett inn." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Ekki er hægt að virkja PCMCIA í augnablikinu." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fela rafhlöðumælinn? Það verður eftir sem áður " "fylgst með rafhlöðunni." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Fela tólið" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ekki fela" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir stöðva eftirlit með rafhlöðu." #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Viltu koma í veg fyrir að orkustjórinn ræsi í framtíðinni?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Slökkva á" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nota áfram" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Orkustjóri fannst ekki" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 tímar eftir" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% hlaðin" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Engin rafhlaða" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Í hleðslu" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Ekki í hleðslu" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Hólf %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kortahólf..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Smáatriði..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Spýta út" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Svæfa" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Vekja" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Tilbúin" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Upptekin" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Sofandi" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Virkja PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Orkusýslun fartölvu ekki tiltæk" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "ekki tiltækt" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Tengd - fullhlaðin" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Tengd - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Tengd - %1% hlaðin" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Tengd - Engin rafhlaða" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin (%2:%3 tímar eftir)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Keyrir á rafhlöðu - %1% hlaðin" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Fann engan aflgjafa" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Autt hólf." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA og CardBus hólf" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Hólf %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Spýta út" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "S&væfa" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Frumstilli kortið..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Set inn nýtt kort..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Spýti út korti..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Svæfi kortið..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Vek kortið..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tegund korts: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Rekill: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "Ígrip: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (notað fyrir minni)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (notað fyrir minni og inntak/úttak)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (notað fyrir CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "Ekkert" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/Ú port: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Braut: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Braut: Óþekkt" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Tæki: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Spenna: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Forritunarspenna: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Stilling byrjar í: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Stilling byrjar í: Hvergi!" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Ve&kja" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "TDE fartölvupúkaræsir" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KFartölva" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Rafhlöðurnar eru að verða búnar." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % hlaðin" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Ein mínúta eftir.\n" "%n mínútur eftir." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Eitt prósent eftir.\n" "%n prósent eftir." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Rafhlaðan þín er fullhlaðin." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Fartölvurafhlaða" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Útstimplun brást." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Ekki tókst að slökkva." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Tölvan þín virðist hafa ACPI uppsett að hluta. ACPI var sennilega virkjað, " "en hluti undirskipana ekki - þú verður a.m.k að virkja 'AC Adaptor' og " "'Control Method Battery' og endurþýða kjarnann." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Tölvan þín hefur ekki APM (Advanced Power Management) eða ACPI hugbúnað " "uppsettan, eða hefur ekki APM stuðning settan upp í kjarnanum - skoðaðu Linux/Laptop-HOWTO skjalið til frekari upplýsinga um hvernig á að setja upp APM stuðning." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Ef þú gerir /usr/bin/apm setuid þá munt þú einnig geta valið 'svæfingu' og " "'biðstöðu' í valglugganum að ofan - athugaðu hjálparhnappinn fyrir neðan til " "að komast að því hvernig þetta er gert" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Þú gætir þurft að virkja ACPI svæfingu/vöknun í ACPI stillingar" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Kerfið þitt styður ekki svæfa/viðbúin" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Fann enga PCMCIA stýringu" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kort 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kort 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Kerfið þitt er með APM uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir " "stillingarnar til að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu APM " "stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp APM stuðning við " "svæfingu (suspend) og vöknun (resume)" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Kerfið þitt er með ACPI uppsett, en þú gætir þurft að fara nánar yfir " "stillingarnartil að nýta alla valkostina sem eru í boði. Skoðaðu ACPI " "stillingarflipann til að finna út hvernig þú setur upp ACPI stuðning við " "svæfingu (suspend) og vöknun (resume)" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin " "fyrir upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Kerfið þitt er með rétt skilgreindan tækjahnút fyrir APM stuðning, en " "hinsvegar færð þú ekki aðgang að honum. Sértu skráður inn sem kerfisstjóri " "núna, áttu við vanda að stríða. Sértu hinsvegar venjulegur notandi, hafðu þá " "samband við kerfisstjórann þinn og biddu um les og skrifaðgang að /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir 'Advanced Power Management' í kjarnanum." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Það kom upp almenn villa við opnun /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM er líklega óvirkt" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Það er engin /dev/apm skrá á kerfinu. Vinsamlega skoðaðu NetBSD skjölin " "fyrir upplýsingar um hvernig á að útbúa tækjahnút fyrir APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Kerfið þitt er með rétt skilgreinda tækjahnúta fyrir APM stuðning, en " "hinsvegar er ekki hægt að fá aðgang að þeim. Sé APM stuðningur virkur í " "kjarnanum ætti þetta ekki að gerast." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Tölvan þín eða stýrikerfið er ekki stutt í þessari útgáfu af TDE fartölvu-\n" "stjórnborðinu. Ef þú vilt fá hjálp við að staðvæða þessi stjórnborð og\n" "fá þau til að virka hafðu þá samband við paul@taniwha.com" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Læsa && svæfa..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Læsa && leggja í dvala..."